Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 65 : 4 >> 

TB: yang duduk di kuburan-kuburan dan bermalam di dalam gua-gua; yang memakan daging babi dan kuah daging najis ada dalam kuali mereka;


AYT: yang duduk di pekuburan dan bermalam di tempat-tempat yang tertutup; yang makan daging babi, dan yang kuah dari daging yang najis ada dalam kuali mereka;

TL: dan yang duduk di dalam kubur-kubur dan bermalam serta dengan dia yang ditunggui itu dan yang makan daging babi, dan kuah makanan yang haram adalah di dalam segala bejana mereka itu.

MILT: yang tinggal di antara kuburan-kuburan dan bermalam di tugu-tugu peringatan, yang makan daging babi, dan kuah kenajisan ada dalam kuali mereka;

Shellabear 2010: Mereka duduk di pekuburan dan bermalam di tempat-tempat tertutup. Mereka makan daging babi, dan kuah daging haram ada dalam periuk mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka duduk di pekuburan dan bermalam di tempat-tempat tertutup. Mereka makan daging babi, dan kuah daging haram ada dalam periuk mereka.

KSKK: dengan tinggal di pekuburan dan bermalam di tempat-tempat yang gelap; bangsa yang memakan daging babi dan kuah daging yang najis.

VMD: Mereka duduk di tengah-tengah anggur, sambil menunggu pesan dari orang mati. Mereka makan makanan babi dan kualinya penuh dengan sup yang terbuat dari makanan najis.

BIS: Waktu malam mereka pergi ke gua-gua dan kuburan untuk minta nasihat arwah-arwah. Mereka makan daging babi dan minum kuah daging yang haram.

TMV: Pada waktu malam mereka pergi ke gua dan kubur untuk minta nasihat arwah. Mereka makan daging babi dan minum kuah daging yang telah dipersembahkan kepada berhala.

FAYH: Mereka duduk di kuburan-kuburan dan bermalam di gua-gua (untuk menyembah roh-roh jahat). Mereka makan daging babi dan makanan-makanan lain yang najis.

ENDE: jang duduk di-kubur2 dan bermalam di-persembunjian2; jang makan daging babi, dan kaldu daging kurban jang nadjis ada dalam bedjana2nja;

Shellabear 1912: Yang duduk di antara segala kubur serta menumpang dalam tempat sulit dan yang memakan daging babi dan lauk dari pada daging yang haram ada di dalam belanganya

Leydekker Draft: Sedang 'ija dudokh pada khubur-khubur, maka 'ija bermalam dengan dija 'itu, jang detongguwij, jang makan daging babi, dan gulej barang-barang jang burokh 'ada dalam badjan-badjannja.

AVB: Mereka duduk di perkuburan dan bermalam di tempat-tempat tertutup. Mereka makan daging babi, dan kuah daging haram ada di dalam periuk belanga mereka.


TB ITL: yang duduk <03427> di kuburan-kuburan <06913> dan bermalam <03885> di dalam gua-gua <05341>; yang memakan <0398> daging <01320> babi <02386> dan kuah <06564> daging najis <06292> ada dalam kuali <03627> mereka;


Jawa: kang lungguh ing kuburan-kuburan lan nginep ana ing guwa-guwa; kang mangan daging babi sarta kwaline isi duduh daging najis;

Jawa 1994: Yèn bengi padha menyang guwa-guwa lan kuburan-kuburan nekakaké rohé wong mati. Padha mangan daging babi lan ngombé kaldhu sing digawé saka dagingé kéwan sing dienggo kurban.

Sunda: Ari ti peuting sok arindit ka astana-astana, marenta pituduh ka arwah-arwah jelema nu geus paraeh. Ngaharakan daging babi, kuahna anu disuguhkeun ka brahala teh diaruyupan.

Madura: E baja malem reng-oreng jareya entar ka wa-guwa ban koburan menta’a babala’an ka arwahna reng-oreng mate. Reng-oreng jareya ngakan dagingnga babi ban ngero’ kowana daging se haram.

Bali: Dikalane peteng, ia luas ka gua-guane muah ka semane buat nunasang teken roh anake ane suba mati. Ia naar be celeng muah nginem kuah ane gaene aji be aturan wong sunantarane.

Bugis: Ri wennié laowi mennang ri gowa-gowaé sibawa kuburu’é untu’ méllau pangaja ri waliyalaé. Manréi mennang juku bawi sibawa ménung duro juku iya harangngé.

Makasar: Punna bangngi a’lampai ke’nanga mange ri kali’bong-kali’bong batua siagang sikamma kuburuka untu’ appala’ tangara’ mae roh-rohna alusuka. Angnganrei ke’nanga dageng bawi siagang angnginungi je’ne’ dageng haranga.

Toraja: Sia to unno’ko’ diong lamunan sia to ma’bongi lan kabunianna sia to ungkande duku’ bai sia iatu kande megallian diong nasang lu kandianna.

Karo: Sanga berngi lawes ia ku guha kuburen-kuburen, nungkuni begu kalak si nggo mate. Ipanna daging babi dingen inemna kuah daging si ipersembahkenna man dibata-dibata si deban.

Simalungun: na hundul bani tanoman, na marborngin ibagas liang, na mangankon gulei babuy, anjaha kuah ni sipanganon sihagigihononkon do ibagas hudon ni sidea;

Toba: Angka na hundul di angka parbandaan, jala marmalam di angka liang; angka na manganhon juhut babi, jala marisi huahua habiason angka saoannasida i.


NETBible: They sit among the tombs and keep watch all night long. They eat pork, and broth from unclean sacrificial meat is in their pans.

NASB: Who sit among graves and spend the night in secret places; Who eat swine’s flesh, And the broth of unclean meat is in their pots.

HCSB: sitting among the graves, spending nights in secret places, eating swine's flesh, and putting polluted broth in their bowls.

LEB: They sat among the graves and spent their nights in caves. They ate pork and in their pots made broth from unclean foods.

NIV: who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of unclean meat;

ESV: who sit in tombs, and spend the night in secret places; who eat pig's flesh, and broth of tainted meat is in their vessels;

NRSV: who sit inside tombs, and spend the night in secret places; who eat swine’s flesh, with broth of abominable things in their vessels;

REB: They crouch among graves, keeping vigil all night long, eating the flesh of pigs, their cauldrons full of a foul brew.

NKJV: Who sit among the graves, And spend the night in the tombs; Who eat swine’s flesh, And the broth of abominable things is in their vessels;

KJV: Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable [things is in] their vessels;

AMP: Who sit among the graves [trying to talk with the dead] and lodge among the secret places [or caves where familiar spirits were thought to dwell]; who eat swine's flesh, and the broth of abominable {and} loathsome things is in their vessels;

NLT: At night they go out among the graves and secret places to worship evil spirits. They also eat pork and other forbidden foods.

GNB: At night they go to caves and tombs to consult the spirits of the dead. They eat pork and drink broth made from meat offered in pagan sacrifices.

ERV: They sit among the graves, waiting to get messages from the dead. They eat the meat of pigs, and their pots are full of soup made from unclean meat.

BBE: Who are seated in the resting-places of the dead, and by night are in the secret places; who take pig’s flesh for food, and have the liquid of disgusting things in their vessels.

MSG: They spend the night in tombs to get messages from the dead, Eat forbidden foods and drink a witch's brew of potions and charms.

CEV: They spend their nights hiding in burial caves; they eat the meat of pigs, cooked in sauces made of stuff unfit to eat.

CEVUK: They spend their nights hiding in burial caves; they eat the meat of pigs, cooked in sauces made of stuff unfit to eat.

GWV: They sat among the graves and spent their nights in caves. They ate pork and in their pots made broth from unclean foods.


NET [draft] ITL: They sit <03427> among the tombs <06913> and keep watch <03885> <05341> all night long <03885>. They eat <0398> pork <02386>, and broth <06564> from unclean sacrificial <06292> meat <01320> is in their pans <03627>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 65 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel