Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 7 : 15 >> 

TB: Ia akan makan dadih dan madu sampai ia tahu menolak yang jahat dan memilih yang baik,


AYT: Anak itu akan memakan dadih dan madu sampai Dia tahu menolak yang jahat dan memilih yang baik.

TL: Bahwa minyak sapi dan air madu akan dimakannya, sampai tahulah ia membuang mana yang jahat dan memilih mana yang baik.

MILT: Dia akan makan dadih dan madu, sampai dia mengetahui untuk menolak yang jahat dan memilih yang baik.

Shellabear 2010: Anak itu akan makan dadih dan madu sampai ia tahu menolak yang jahat dan memilih yang baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak itu akan makan dadih dan madu sampai ia tahu menolak yang jahat dan memilih yang baik.

KSKK: Dia akan makan dadih dan madu sampai waktu Dia belajar menolak yang jahat dan memilih yang baik.

VMD: Ia akan memakan yoghurt dan madu sampai Ia tahu memilih yang baik dan menolak yang jahat.

BIS: Pada waktu ia cukup besar untuk dapat mengambil keputusan sendiri, negeri itu akan makmur.

TMV: Apabila anak itu cukup dewasa untuk membuat keputusannya sendiri, negeri itu akan makmur.

FAYH: Sebelum Ia cukup besar untuk tahu menolak yang jahat dan memilih yang baik, raja Israel dan raja Aram (Siria) akan meninggal. Negeri mereka akan menjadi sunyi sepi.

ENDE: Ia akan makan dadih dan madu, sampai ia tahu menolak jang djahat dan memilih jang baik.

Shellabear 1912: Adapun air dadih dan air madu akan makanannya tatkala diketahuinya membuangkan yang jahat dan memilih yang baik.

Leydekker Draft: Minjakh sapij dan 'ajer maduw 'ija 'akan santap, sampej dekatahuwinja membowang jang djahat, dan memileh jang bajik 'itu.

AVB: Anak itu akan makan dadih dan madu sampai dia tahu menolak yang jahat dan memilih yang baik.


TB ITL: Ia akan makan <0398> dadih <02529> dan madu <01706> sampai ia tahu <03045> menolak <03988> yang jahat <07451> dan memilih <0977> yang baik <02896>,


Jawa: Panjenenganipun badhe dhahar kaniling susu tuwin maben ngantos saged nampik ingkang awon saha milih ingkang sae,

Jawa 1994: Menawi laré menika sampun ageng lan sampun saged mbédakaken awon lan saé, negari menika badhé ngalami kemakmuran.

Sunda: Sanggeus Anjeunna sawawa pikeun nyieun putusan ku anjeun, rahayat bakal ngarinum susu dalahar madu.

Madura: E bakto kana’ gapaneka ampon cokop omorra kaangguy motose dibi’ parkara ponapa’a saos, nagara gapaneka bakal ma’mora.

Bali: Yening anake alit punika sampun duur saha uning ngetangang raga, ida pacang nginum susu miwah madu.

Bugis: Wettunna cuku’ni loppona untu’ wedding mala apettung ri alé, iyaro wanuwaé madécéngngi matu.

Makasar: Ri wattunna lompo-lompomo, siagang akkullemi angngalle kaputusang kalenna, lakala’biangi anjo pa’rasanganga.

Toraja: Bumbungan pa’pamakko sola tani’ enoan nakande, ke naissanmi ussuale kadake anna alai tu maelona.

Karo: Kenca nggo pagi dem belinna, dingen ngasup ia erbahan keputusen jine, i je me pagi bangsa enda minem susu ras man tengguli.

Simalungun: Mantega pakon manisan do sipanganonni, paima ibotoh manulak na jahat ampa mamilih na madear.

Toba: Mantega dohot situak ni loba panganonna, paima diboto mambolongkon na jat, jala mamillit na denggan.


NETBible: He will eat sour milk and honey, which will help him know how to reject evil and choose what is right.

NASB: "He will eat curds and honey at the time He knows enough to refuse evil and choose good.

HCSB: By the time he learns to reject what is bad and choose what is good, he will be eating butter and honey.

LEB: He will eat cheese and honey until he knows how to reject evil and choose good.

NIV: He will eat curds and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right.

ESV: He shall eat curds and honey when he knows how to refuse the evil and choose the good.

NRSV: He shall eat curds and honey by the time he knows how to refuse the evil and choose the good.

REB: By the time he has learnt to reject what is bad and choose what is good, he will be eating curds and honey;

NKJV: "Curds and honey He shall eat, that He may know to refuse the evil and choose the good.

KJV: Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.

AMP: Butter {and} curds and wild honey shall he eat when he knows [enough] to refuse the evil and choose the good.

NLT: By the time this child is old enough to eat curds and honey, he will know enough to choose what is right and reject what is wrong.

GNB: By the time he is old enough to make his own decisions, people will be drinking milk and eating honey.

ERV: He will eat milk curds and honey as he learns to choose good and refuse evil.

BBE: Butter and honey will be his food, when he is old enough to make a decision between evil and good.

MSG: By the time the child is twelve years old, able to make moral decisions,

CEV: Even before the boy is old enough to know how to choose between right and wrong, he will eat yogurt and honey, and the countries of the two kings you fear will be destroyed.

CEVUK: Even before the boy is old enough to know how to choose between right and wrong, he will eat yoghurt and honey, and the countries of the two kings you fear will be destroyed.

GWV: He will eat cheese and honey until he knows how to reject evil and choose good.


NET [draft] ITL: He will eat <0398> sour milk <02529> and honey <01706>, which will help him know <03045> how to reject <03988> evil <07451> and choose <0977> what is right <02896>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 7 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran