TB: "Kemudian dari pada itu akan terjadi, bahwa Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua manusia, maka anak-anakmu laki-laki dan perempuan akan bernubuat; orang-orangmu yang tua akan mendapat mimpi, teruna-terunamu akan mendapat penglihatan-penglihatan.
AYT: “Setelah itu, akan terjadi, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua manusia. Anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan akan bernubuat, orang-orang tua akan mendapat mimpi, pemuda-pemuda akan mendapat penglihatan.
TL: Maka kemudian dari pada itu akan jadi, bahwa Aku mencurahkan Roh-Ku kepada segala manusia, maka anak-anakmu laki-laki dan perempuan akan bernubuat dan orang tua-tuamu akan bermimpi, dan orang terunamu akan melihat beberapa khayal;
MILT: Dan sesudah itu akan terjadi: Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua manusia, maka anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan akan bernubuat, dan orang-orang tuamu akan memimpikan mimpi-mimpi, orang-orang mudamu akan melihat penglihatan-penglihatan.
Shellabear 2010: Setelah itu akan terjadi, bahwa Aku akan mencurahkan Ruh-Ku ke atas semua manusia, sehingga anak-anakmu yang laki-laki dan yang perempuan akan bernubuat, orang-orangmu yang tua akan mendapat mimpi, dan pemuda-pemudamu akan mendapat penglihatan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu akan terjadi, bahwa Aku akan mencurahkan Ruh-Ku ke atas semua manusia, sehingga anak-anakmu yang laki-laki dan yang perempuan akan bernubuat, orang-orangmu yang tua akan mendapat mimpi, dan pemuda-pemudamu akan mendapat penglihatan.
KSKK: (3-1) Sesudah segalanya ini Aku akan mencurahkan Roh-Ku atas semua manusia. Anak-anakmu laki-laki dan perempuan akan bernubuat, orang-orang tua akan mendapat mimpi-mimpi dan orang-orang muda akan mendapat penglihatan.
VMD: “Sesudah itu, Aku mencurahkan Roh-Ku kepada semua orang. Anakmu laki-laki dan perempuan akan bernubuat. Orang-orangmu yang tua bermimpi. Orang-orangmu yang muda mendapat penglihatan.
BIS: "Setelah itu kelak semua orang akan Kulimpahi dengan roh-Ku. Maka putra-putrimu akan menyampaikan pesan-pesan-Ku; orang tua-tua di antaramu akan mendapat mimpi penglihatan akan diberi kepada pemuda-pemudi.
TMV: "Kemudian Aku akan mencurahkan Roh-Ku kepada semua orang: anak lelaki dan anak perempuan kamu akan mengisytiharkan perkhabaran-Ku; orang tua kamu akan bermimpi, dan orang muda kamu akan nampak penglihatan.
FAYH: "Setelah itu (yaitu setelah Aku mencurahkan hujan lagi), Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas kamu semua! Anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan akan bernubuat; orang-orang tuamu akan bermimpi, dan pemuda-pemudimu akan mendapat penglihatan.
ENDE: (3-1) Sesudah itu akan terdjadilah: Aku akan mentjurahkan rohKu atas segala daging, putera-puterimu akan bernubuat, aki2mu akan mendapat impian, kaum remadjamu akan beroleh penglihatan.
Shellabear 1912: :Maka kemudian dari pada itu akan jadi kelak bahwa Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas segala manusia sehingga anak-anakmu laki-laki dan perempuanpun akan bernubuat dan orang tua-tuamu akan bermimpi dan orang muda-mudamu akan melihat beberapa penglihatan.
Leydekker Draft: Maka djadi komedijen deri pada demikijen 'itu, bahuwa 'aku 'akan menuwang Rohku ka`atas sakalijen daging, dan 'anakh-anakhmu laki-laki, lagi 'anakh-anakhmu parampuwan 'akan bernubuwet: 'awrang tuwah-tuwahmu 'akan bermimpij babarapa mimpijan, dan 'awrang muda-mudamu 'akan melihat babarapa pemandangan.
AVB: Setelah itu, akan berlaku, bahawa Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua manusia, sehingga anakmu lelaki perempuan akan bernubuat, orang tuamu akan bermimpi, dan orang mudamu akan melihat penglihatan.
AYT ITL: “Setelah <0310> itu <03651>, akan terjadi <01961>, Aku akan mencurahkan <08210> Roh-Ku <07307> ke atas <05921> semua <03605> manusia <01320>. Anak-anakmu laki-laki <01121> dan anak-anakmu perempuan <01323> akan bernubuat <05012>, orang-orang tua <02205> akan mendapat <02492> mimpi <02472>, pemuda-pemuda <0970> akan mendapat <07200> penglihatan <02384>. [<0853>]
TB ITL: "Kemudian <0310> dari pada itu <03651> akan terjadi <01961>, bahwa Aku akan mencurahkan <08210> Roh-Ku <07307> ke atas <05921> semua <03605> manusia <01320>, maka anak-anakmu laki-laki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323> akan bernubuat <05012>; orang-orangmu yang tua <02205> akan mendapat <02492> mimpi <02472>, teruna-terunamu <0970> akan mendapat <07200> penglihatan-penglihatan <02384>.
TL ITL: Maka <03651> kemudian <0310> dari <03651> pada itu <03651> akan jadi <01961>, bahwa Aku mencurahkan <08210> Roh-Ku <07307> kepada <05921> segala <03605> manusia <01320>, maka anak-anakmu laki-laki <01121> dan perempuan <01323> akan bernubuat <05012> dan orang tua-tuamu <02205> akan bermimpi <02472> <02492>, dan orang terunamu <0970> akan melihat <07200> beberapa khayal <02384>;
AVB ITL: Setelah <0310> itu <03651>, akan berlaku <01961>, bahawa Aku akan mencurahkan <08210> Roh-Ku <07307> ke atas <05921> semua <03605> manusia <01320>, sehingga anakmu lelaki <01121> perempuan <01323> akan bernubuat <05012>, orang tuamu <02205> akan bermimpi <02492> <02472>, dan orang mudamu <0970> akan melihat <07200> penglihatan <02384>. [<0853>]
HEBREW: <07200> wary <02384> twnyzx <0970> Mkyrwxb <02472> Nwmlxy <02492> twmlx <02205> Mkynqz <01323> Mkytwnbw <01121> Mkynb <05012> wabnw <01320> rvb <03605> lk <05921> le <07307> yxwr <0853> ta <08210> Kwpsa <03651> Nk <0310> yrxa <01961> hyhw <3:1> (2:28)
Jawa: “Sawuse mangkono bakal kelakon, Ingsun bakal ngesokake RohingSun marang manungsa kabeh, temahan anakira lanang lan wadon bakal padha medhar wangsit; para pinituwanira bakal padha oleh pangimpen, lan nom-nomanira padha ndeleng wahyu.
Jawa 1994: "Sawisé mengkono Aku bakal ngesokaké Roh-Ku marang saben wong; anak-anakmu lanang lan wadon bakal padha medhar wangsit; wong tuwa-tuwa bakal padha ngimpi, lan wong nom-noman bakal padha weruh wahyu.
Sunda: "Geus kitu Kami bakal ngeusikeun roh Kami ka unggal jalma. Anak maraneh lalaki awewe bakal ngucapkeun amanat-amanat Kami. Nu geus karolot bakal marareunang impian, nu ngarora bakal marareunang tetenjoan.
Madura: "Saellana jareya pagi’ bi’ Sengko’ sakabbinna oreng epatoronana Tang Erroh. Na’-ana’na ba’na lalake’ ban babine’ bakal manapa’a Tang sen-pessen; oreng se la wa-towa e antarana ba’na bakal olleya mempe, dineng ton-pangatonan bakal ekaolle kaom ngangodhadan lalake’ ban babine’.
Bali: “Sasubane keto, Ulun lakar mriokang Roh Ulune teken kita suang-suang. Pianak-pianak kitane luh muah muani lakar nglumbrahang sabdan Ulune. Parawong tuan kitane lakar pada ngipi, tur anake bajang truna lakar maan wahyu.
Bugis: "Labe’nanaro matti sininna tauwé Upennoiwi matu sibawa roh-Ku. Na ana’ worowanému sibawa makkunraimmu napalettu’i matu sining pasek-Ku; tau macowa-cowaé ri yelle’mu mannippiwi matu riwéréngngi matu pakkitang kalloloé sibawa ana’daraé.
Makasar: "Le’baki anjo, sikontu taua laKupilumpai ngasengi siagang RohKu. Na sikamma ana’nu bura’ne baine lanapabattui pasang-pasangKu; tutoa-toa niaka ri alla’nu langgappai pappiso’na turungkaya bura’ne baine langgappai paccini’.
Toraja: Undinna dio mai to la dadi kumua la untuaranNa’ PenaangKu lako mintu’ ma’rupa tau, anna ma’nubua’ tu anakmi muane sia anakmi baine; sia iatu mai to matua-tuammi la ungkita tindo ma’rupa-rupa tindo sia iatu mai to mangurammi la ungkita ma’rupa-rupa patiro mendeata.
Karo: Kenca si e Kukuseken me kesahKu man kerina kalak; anak-anakndu si dilaki ras si diberu meritaken katangKu; pertua-pertuandu ernipi, anak-anak peranandu ngidah pengenehenen.
Simalungun: wj[[EMPTY]wj*]
Toba: (3-1) (I.) Jadi dung songon i: Pangusehonongku ma Tondingku tu nasa sibuk, gabe manurirangi ma angka anakmuna dohot borumuna, marnipi ma angka sintuamuna, jala maralatan angka dolidolimuna.
NETBible:
NASB: "It will come about after this That I will pour out My Spirit on all mankind; And your sons and daughters will prophesy, Your old men will dream dreams, Your young men will see visions.
HCSB: After this I will pour out My Spirit on all humanity; then your sons and your daughters will prophesy, your old men will have dreams, and your young men will see visions.
LEB: "After this, I will pour my Spirit on everyone. Your sons and daughters will prophesy. Your old men will dream dreams. Your young men will see visions.
NIV: "And afterwards, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.
ESV: "And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit on all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
NRSV: Then afterward I will pour out my spirit on all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
REB: After this I shall pour out my spirit on all mankind; your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams and your young men see visions;
NKJV: "And it shall come to pass afterward That I will pour out My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your old men shall dream dreams, Your young men shall see visions.
KJV: And it shall come to pass afterward, [that] I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
AMP: And afterward I will pour out My Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions.
NLT: "Then after I have poured out my rains again, I will pour out my Spirit upon all people. Your sons and daughters will prophesy. Your old men will dream dreams. Your young men will see visions.
GNB: “Afterward I will pour out my Spirit on everyone: your sons and daughters will proclaim my message; your old people will have dreams, and your young people will see visions.
ERV: “After this I will pour out my Spirit on all kinds of people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will have dreams, and your young men will see visions.
BBE: And after that, it will come about, says the Lord, that I will send my spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, your old men will have dreams, your young men will see visions:
MSG: "And that's just the beginning: After that--"I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters. Your old men will dream, your young men will see visions.
CEV: Later, I will give my Spirit to everyone. Your sons and daughters will prophesy. Your old men will have dreams, and your young men will see visions.
CEVUK: The Lord said: Later, I will give my Spirit to everyone. Your sons and daughters will prophesy. Your old men will have dreams, and your young men will see visions.
GWV: "After this, I will pour my Spirit on everyone. Your sons and daughters will prophesy. Your old men will dream dreams. Your young men will see visions.
KJV: And it shall come to pass afterward <0310>_, [that] I will pour out <08210> (8799) my spirit <07307> upon all flesh <01320>_; and your sons <01121> and your daughters <01323> shall prophesy <05012> (8738)_, your old men <02205> shall dream <02492> (8799) dreams <02472>_, your young men <0970> shall see <07200> (8799) visions <02384>_:
NASB: "It will come<1961> about after<310> this<3651> That I will pour<8210> out My Spirit<7307> on all<3605> mankind<1320>; And your sons<1121> and daughters<1323> will prophesy<5012>, Your old<2205> men<2205> will dream<2492> dreams<2472>, Your young<970> men<970> will see<7200> visions<2384>.
NET [draft] ITL: After <0310> all of this <03651> I will pour out <08210> my Spirit <07307> on <05921> all <03605> kinds <01320> of people. Your sons <01121> and daughters <01323> will prophesy <05012>. Your elderly <02205> will have revelatory <02492> dreams <02472>; your young men <0970> will see <07200> prophetic visions <02384>.