TB: Rupanya seperti kuda, dan seperti kuda balapan mereka berlari.
AYT: Rupa mereka seperti kuda, dan seperti kuda perang mereka berlari.
TL: Seperti rupa kuda, demikianlah rupanya dan seperti orang berkuda, demikianlah pantasnya.
MILT: Penampilannya bagaikan kuda dan seperti kuda-kuda perang kelihatannya, demikianlah mereka berlari.
Shellabear 2010: Rupa mereka seperti rupa kuda. Seperti pasukan berkuda, demikianlah mereka berlari.
KS (Revisi Shellabear 2011): Rupa mereka seperti rupa kuda. Seperti pasukan berkuda, demikianlah mereka berlari.
KSKK: Rupa mereka seperti kuda, mereka berpacu seperti kuda.
VMD: Mereka tampaknya seperti kuda. Mereka berlari seperti kuda perang.
BIS: Rupa mereka seperti kuda; larinya seperti kuda di medan laga.
TMV: Rupa belalang itu seperti kuda, dan berlari seperti kuda perang.
FAYH: Rupa mereka seperti kuda, dan mereka bergerak dengan sangat cepat.
ENDE: Rupanja seperti rupa kuda, laksana penunggang berlari.
Shellabear 1912: Adapun rupanya seperti rupa kuda dan pelariannya seperti orang berkuda.
Leydekker Draft: Seperti rupa kuda-kuda 'ada rupanja, dan seperti 'awrang berkuda, demikijenlah marika 'itu 'akan berdatang larij.
AVB: Rupa mereka seperti rupa kuda. Seperti pasukan berkuda, demikianlah mereka berlari.
AYT ITL: Rupa <04758> mereka seperti kuda <05483>, dan seperti <04758> kuda perang <06571> mereka <03651> berlari <07323>.
TB ITL: Rupanya <04758> seperti kuda <05483>, dan seperti <03651> kuda balapan <06571> mereka berlari <07323>. [<04758>]
TL ITL: Seperti rupa <04758> kuda <05483>, demikianlah rupanya <04758> dan seperti orang berkuda <06571>, demikianlah <03651> pantasnya <07323>.
AVB ITL: Rupa <04758> mereka seperti rupa <04758> kuda <05483>. Seperti pasukan berkuda <06571>, demikianlah <03651> mereka berlari <07323>.
HEBREW: <07323> Nwuwry <03651> Nk <06571> Mysrpkw <04758> wharm <05483> Myowo <04758> harmk (2:4)
Jawa: Rupane kaya jaran, lan playune iya kaya jaran mbandhang.
Jawa 1994: Walang-walang kuwi rupané kaya jaran; playuné kaya jaran sing kanggo perang.
Sunda: Eta simeut-simeut bangunna siga kuda, laju lumpatna saperti kuda tempur.
Madura: Robana padha ban jaran; paberka’na padha ban jaran e paperrangan.
Bali: Balange punika kanten sakadi kudane, tur malaib sakadi kuda perange.
Bugis: Tappana mennang pada-padai anyarangngé; larinna padai anyarangngé ri ammusurengngé.
Makasar: Tanja’na ke’nanga sangkammai jarang; larina kontui jarang ri pa’bundukanga.
Toraja: Iatu rupanna susi darang sia ma’dondo-dondo susi darang dipatetta’.
Karo: Tempasna bali ras kuda; perkiamna bali ras kuda perang.
Simalungun: Songon rumang ni huda do rumang ni sidea, anjaha songon huda porang paranjak ni sidea.
Toba: Songon rumang ni angka hoda rumangna, jala songon halak parsihundul parinjakna.
NETBible: They look like horses; they charge ahead like war horses.
NASB: Their appearance is like the appearance of horses; And like war horses, so they run.
HCSB: Their appearance is like that of horses, and they gallop like war horses.
LEB: The soldiers look like horses. They run like war horses.
NIV: They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.
ESV: Their appearance is like the appearance of horses, and like war horses they run.
NRSV: They have the appearance of horses, and like war-horses they charge.
REB: In appearance like horses, like cavalry they charge;
NKJV: Their appearance is like the appearance of horses; And like swift steeds, so they run.
KJV: The appearance of them [is] as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
AMP: Their appearance is like the appearance of horses, and like war horses {and} horsemen, so do they run.
NLT: They look like tiny horses, and they run as fast.
GNB: They look like horses; they run like war-horses.
ERV: They look like horses. They run like war horses.
BBE: Their form is like the form of horses, and they are running like war-horses.
MSG: The locust army seems all horses--galloping horses, an army of horses.
CEV: They look like horses and charge like cavalry.
CEVUK: They look like horses and charge like cavalry.
GWV: The soldiers look like horses. They run like war horses.
KJV: The appearance <04758> of them [is] as the appearance <04758> of horses <05483>_; and as horsemen <06571>_, so shall they run <07323> (8799)_.
NASB: Their appearance<4758> is like the appearance<4758> of horses<5483>; And like war horses<6571>, so<3651> they run<7323>.
NET [draft] ITL: They look like <04758> <04758> horses <05483>; they charge ahead like war horses <06571>.