Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 2 : 16 >> 

TB: Berkatalah ia kepada mereka: "Pergilah ke pegunungan, supaya pengejar-pengejar itu jangan menemui kamu, dan bersembunyilah di sana tiga hari lamanya, sampai pengejar-pengejar itu pulang; kemudian bolehlah kamu melanjutkan perjalananmu."


AYT: Ia berkata kepada mereka, “Pergilah ke arah perbukitan supaya para pengejar tidak menemukanmu. Bersembunyilah di sana selama tiga hari sampai para pengejar itu kembali. Setelah itu, kamu boleh pulang ke tempatmu”

TL: Maka katanya kepada orang itu: Pergilah kamu naik ke gunung, supaya jangan kamu bertemu dengan orang yang mengusir akan kamu, dan sembunikanlah dirimu di sana barang tiga hari lamanya, sampai sudah pulang orang yang disuruhkan itu, kemudian boleh kamu menurut jalanmu.

MILT: Dan dia berkata kepada mereka, "Pergilah ke pegunungan supaya para pengejar itu jangan menemukan kamu, dan kamu harus bersembunyi di sana tiga hari, hingga para pengejar itu kembali, dan setelah itu kamu boleh melanjutkan perjalananmu."

Shellabear 2010: Katanya kepada mereka, “Larilah ke gunung supaya orang-orang yang mengejar itu tidak menemukan kamu. Bersembunyilah di sana tiga hari lamanya hingga mereka pulang. Kemudian barulah kamu dapat meneruskan perjalananmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada mereka, "Larilah ke gunung supaya orang-orang yang mengejar itu tidak menemukan kamu. Bersembunyilah di sana tiga hari lamanya hingga mereka pulang. Kemudian barulah kamu dapat meneruskan perjalananmu."

KSKK: Berkatalah ia kepada mereka, "Pergilah ke pegunungan, supaya pengejar-pengejar itu tidak menemukan kamu, dan bersembunyilah di sana selama tiga hari sampai pengejar-pengejar itu pulang, kemudian barulah kamu melanjutkan perjalananmu".

VMD: Dan dia berkata kepada mereka, “Pergilah ke daerah pebukitan agar para pengejar yang mencari kamu tidak menemui kamu. Bersembunyilah di sana selama tiga hari. Setelah suruhan raja kembali, kamu dapat melanjutkan perjalananmu.”

TSI: Katanya kepada mereka, “Pergilah ke perbukitan, supaya orang suruhan raja tidak menemukan kalian. Bersembunyilah di sana selama tiga hari sampai mereka kembali ke kota. Sesudah itu kalian bisa melanjutkan perjalanan.”

BIS: "Pergilah ke daerah pegunungan," kata Rahab kepada mereka, "Supaya orang-orang yang diutus oleh raja tidak dapat menangkap kalian. Bersembunyilah di situ selama tiga hari sampai mereka kembali, baru kalian boleh meneruskan perjalanan."

TMV: Rahab berkata, "Pergilah ke kawasan perbukitan supaya kamu tidak dijumpai oleh para utusan raja itu. Bersembunyilah di situ selama tiga hari sehingga para utusan itu kembali. Kemudian teruskanlah perjalanan kamu."

FAYH: "Larilah ke pegunungan," kata Rahab kepada mereka. "Bersembunyilah di situ selama tiga hari sampai orang-orang yang mencari kalian sudah pulang; barulah kalian melanjutkan perjalanan."

ENDE: Lagi ia berkata kepada mereka: "Pergilah kepegunungan, nistjaja disitu para pengedjar tidak akan mendapati kamu. Bersembunjilah disana selama tiga hari, sampai para pengedjar pulang, kemudian dapatlah kamu meneruskan perdjalananmu".

Shellabear 1912: Maka katanya kepada keduanya: "Larilah kamu ke gunung supaya jangan kamu bertemu dengan orang-orang yang mengejar itu dan sembunyikan dirimu di situ barang tiga hari lamanya sehingga orang yang mengejar itu telah pulang kemudian baru dapat kamu menurut jalanmu."

Leydekker Draft: Lalu dekatakannjalah kapada marika 'itu: pergilah kamu najik kagunong, sopaja 'awrang jang meng`usir 'itu djangan berdapat dengan kamu, dan berlindonglah dirij kamu disana barang tiga harij lamanja, sahingga 'awrang jang meng`usir 'itu sudah habis pulang, maka komedijen kamu bawleh pergi berturut djalanmu.

AVB: Katanya kepada mereka, “Larilah ke gunung supaya orang yang mengejar itu tidak menemukan kamu. Bersembunyilah di sana tiga hari lamanya hingga mereka pulang. Kemudian barulah kamu dapat meneruskan perjalananmu.”


TB ITL: Berkatalah <0559> ia kepada mereka: "Pergilah <01980> ke pegunungan <02022>, supaya <06435> <00> pengejar-pengejar <07291> itu jangan <00> <06435> menemui <06293> kamu, dan bersembunyilah <02247> di sana <08033> tiga <07969> hari <03117> lamanya, sampai <05704> pengejar-pengejar <07291> itu pulang <07725>; kemudian <0310> bolehlah kamu melanjutkan <01980> perjalananmu <01870>."


Jawa: Pangucape Rakhab marang wong mau: “Panjenengan kula aturi tindak dhateng ing pareden, supados sampun ngantos kepanggih kaliyan ingkang sami ngoyak panjenengan; wonten ing ngriku panjenengan kula aturi umpetan tigang dinten, ngantos ingkang ngoyak panjenengan sami mantuk, wasana panjenengan kula aturi nglajengaken lampah.”

Jawa 1994: Kandhané Rahab, "Prayoginipun sampéyan késah dhateng paredèn, supados tiyang-tiyang ingkang dipun utus déning Sang Raja madosi sampéyan, mboten saged manggihaken sampéyan. Menawi sampun ndhelik wetawis tigang dinten wonten ing ngrika, sampéyan saged nglajengaken lampah malih."

Sunda: Ceuk Rahab, "Nyarumput heula di gunung tilu poe mah, bisi katohyan ku ponggawa-ponggawa raja. Upama itu geus baralik kakara aranjeun terus."

Madura: "Sampeyan terros ka tana pagunongan," ca’na Rahab, "me’ olle ta’ ekenneng pega’ sareng otosanna rato. Ngetek e ka’issa’ sampe’ tello are, sampe’ otosanna rato abali ka dhalem kottha. Saamponna ganeka, sampeyan kengeng nerrossagi parjalananna."

Bali: Samaliha ipun mabaos ring sang kalih sapuniki: “Rarisangja lunga masingidan ring pagunungan mangdane ragane nenten kapanggihin antuk utusan ida sang prabu. Mengkebja irika tigang rahina, ngantos parautusane punika pada budal. Sasampune punika ragane dados malih nglanturang pamargin ragane.”

Bugis: Nakkeda Rahab lao ri mennang, "Laono ri daéra bulué, kuwammengngi sining tau iya nasuroé arungngé dé’ naulléi tikkekko. Allekke’no kuwaro tellungngesso ittana narapi mennang lisu, nappako wedding patterui joppamu."

Makasar: Nakanamo Rahab ri ke’nanga, "A’lampako mange ri daera pa’monconganga, sollanna tena nijakkalakko ri tau nasuroa karaenga. Accokkoko anjoreng sa’genna tallungallo; punna ammotere’mo ke’nanga nampa mako akkulle ampannarrusuki lampanu."

Toraja: Nakuami lako tau iato: Malemokomi langngan tanete, da nakabu’tuikomi tu to male unnula’komi, ammi membuni dao lu agi-agi tallung allo, sae lako sulena tu to unnula’komi; mangkato mimane sule unnola lalanmi.

Karo: "Laweslah kam ku uruk-uruk ah," nina, "gelah ula kam jumpa ras kalak si isuruh raja ngayaki kam. Cebuni kam i je telu wari dekahna seh ia nggo mulih. Kenca bage banci iteruskenndu perdalanenndu."

Simalungun: Dob ai nini ma dompak sidea, “Dompak dolog ma nasiam laho, ase ulang pajumpah nasiam pakon na mangayak-ayak ai, marponop ma nasiam ijai tolu ari dokahni, paima mulak na mangayak-ayak ai, dob ai nunuti nasiam ma dalan nasiam.”

Toba: Dung i didok ma tu nasida: Dompak dolok ma hamu laho, asa unang pajumpang hamu dohot pangeahi, jala martabuni ma hamu disi tolu ari lelengna, paima mulak angka pangeahi, dung i tulus hamu ma dalanmuna.


NETBible: She told them, “Head to the hill country, so the ones chasing you don’t find you. Hide from them there for three days, long enough for those chasing you to return. Then you can be on your way.”

NASB: She said to them, "Go to the hill country, so that the pursuers will not happen upon you, and hide yourselves there for three days until the pursuers return. Then afterward you may go on your way."

HCSB: "Go to the hill country so that the men pursuing you won't find you," she said to them. "Hide yourselves there for three days until they return; afterwards, go on your way."

LEB: She told them, "Go to the mountains so that the men who are pursuing you will not find you. Hide there for three days until they return to Jericho. Then you can go on your way."

NIV: Now she had said to them, "Go to the hills so that the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way."

ESV: And she said to them, "Go into the hills, or the pursuers will encounter you, and hide there three days until the pursuers have returned. Then afterward you may go your way."

NRSV: She said to them, "Go toward the hill country, so that the pursuers may not come upon you. Hide yourselves there three days, until the pursuers have returned; then afterward you may go your way."

REB: “Make for the hills,” she said, “or the pursuers will come upon you. Hide there for three days until they return; then go on your way.”

NKJV: And she said to them, "Get to the mountain, lest the pursuers meet you. Hide there three days, until the pursuers have returned. Afterward you may go your way."

KJV: And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.

AMP: And she said to them, Get to the mountain, lest the pursuers meet you; hide yourselves there three days until the pursuers have returned; and afterward you may go your way.

NLT: "Escape to the hill country," she told them. "Hide there for three days until the men who are searching for you have returned; then go on your way."

GNB: “Go into the hill country,” she said, “or the king's men will find you. Hide there for three days until they come back. After that, you can go on your way.”

ERV: Then she said to them, “Go into the hills so that the king’s men will not accidentally find you. Hide there for three days. After the king’s men come back, you can go on your way.”

BBE: And she said to them, Get away into the hill-country, or the men who have gone after you will overtake you; keep yourselves safe there for three days, till the searchers have come back, and then go on your way.

MSG: She told them, "Run for the hills so your pursuers won't find you. Hide out for three days and give your pursuers time to return. Then get on your way."

CEV: Then hide in the hills. The men who are looking for you won't be able to find you there. They'll give up and come back after a few days, and you can be on your way."

CEVUK: Then hide in the hills. The men who are looking for you won't be able to find you there. They'll give up and come back after a few days, and you can be on your way.”

GWV: She told them, "Go to the mountains so that the men who are pursuing you will not find you. Hide there for three days until they return to Jericho. Then you can go on your way."


NET [draft] ITL: She told <0559> them, “Head <01980> to the hill country <02022>, so <06435> the ones chasing <07291> you don’t find <06293> you. Hide <02247> from them there <08033> for three <07969> days <03117>, long enough <05704> for those chasing <07291> you to return <07725>. Then you can be on your way <01870>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel