Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 2 : 7 >> 

TB: Maka pergilah orang-orang itu, mengejar mereka ke arah sungai Yordan, ke tempat-tempat penyeberangan, dan ditutuplah pintu gerbang, segera sesudah pengejar-pengejar itu keluar.


AYT: Lalu, para pengikut raja mengejar mereka di jalan ke arah Sungai Yordan, dekat tempat untuk menyeberang. Segera sesudah pengejar-pengejar itu keluar, mereka menutup pintu gerbang.

TL: Maka orang itupun pergilah mengusir keduanya pada jalan ke Yarden sampai ke tempat penambang; setelah sudah keluar orang yang mengusir dia, dikancingkan oranglah pintu negeri itu.

MILT: Dan orang-orang itu mencoba mendapatkan mereka di jalan ke Yordan, di jeram-jeram. Dan mereka menutup gerbang sesaat setelah para pengejar itu pergi mengejarnya.

Shellabear 2010: Maka pergilah orang-orang itu mengejar keduanya ke arah Sungai Yordan, ke tempat-tempat penyeberangan. Segera sesudah para pengejar itu keluar, pintu gerbang ditutup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah orang-orang itu mengejar keduanya ke arah Sungai Yordan, ke tempat-tempat penyeberangan. Segera sesudah para pengejar itu keluar, pintu gerbang ditutup.

KSKK: Maka pergilah pengejar-pengejar itu mencari kedua pengintai itu ke arah sungai Yordan, dan segera sesudah mereka keluar, ditutuplah pintu-pintu gerbang kota.

VMD: Jadi, suruhan raja itu keluar dari kota, dan pintu gerbang kota ditutup. Mereka pergi mencari kedua orang Israel itu. Mereka pergi ke Sungai Yordan dan mencari di semua tempat di mana orang menyeberangi sungai.

BIS: Maka berangkatlah utusan-utusan raja itu meninggalkan kota. Setelah mereka di luar, gerbang kota ditutup. Mereka mencari kedua orang mata-mata itu sampai ke tempat penyeberangan di Sungai Yordan.

TMV: Sebaik sahaja para utusan raja itu keluar dari kota, pintu gerbang ditutup. Mereka mencari pengintip-pengintip itu sampai ke tempat penyeberangan Sungai Yordan.

FAYH: Kepala pasukan dengan anak buahnya segera pergi mencari mereka sepanjang jalan sampai ke Sungai Yordan. Sementara itu pintu gerbang ditutup rapat-rapat.

ENDE: Maka orang2 itu mengedjar ke-dua2nja kedjurusan sungai Jarden, ke-arungan2, dan pintugerbang ditutup lagi, setelah orang2 itu keluar untuk mengedjar mereka.

Shellabear 1912: Maka pergilah orang-orang itu mengejar keduanya pada jalan ke Yordan sampai ke tempat mengarung sungai setelah sudah keluar orang yang mengejar dia maka pintu gerbang itu ditutup orang.

Leydekker Draft: 'Adapawn marika 'itu pergilah meng`usir kaduwanja 'itu pada djalan Jardejn 'itu, hingga kapada penjabarangan-penjabarangan: maka 'awrangpawn tutoplah pintu gerbang, komedijen deri pada habis kaluwar 'awrang jang pergi meng`usir marika 'itu.

AVB: Maka pergilah para pesuruh raja itu mengejar kedua-duanya ke arah Sungai Yordan, ke tempat-tempat penyeberangan. Segera sesudah semua yang mengejar mereka itu keluar, pintu gerbang ditutup.


TB ITL: Maka pergilah <07291> orang-orang <0376> itu, mengejar <0310> mereka ke arah <01870> sungai Yordan <03383>, ke <05921> tempat-tempat penyeberangan <04569>, dan ditutuplah <05462> pintu gerbang <08179>, segera sesudah <0310> pengejar-pengejar <07291> itu keluar <03318>. [<0834> <0310>]


Jawa: Para utusan banjur ngoyak wong mau ana ing dalan kang anjog ing bengawan Yarden, nganti tumeka ing pasabrangan, lan sawuse wong kang ngoyak padha metu, gapurane nuli kakancing.

Jawa 1994: Utusané raja mau nuli lunga, lan sawisé padha metu saka ing kutha, gapurané nuli énggal-énggal ditutup menèh. Enggoné ngoyak telik-telik Israèl mau nganti tekan sabrangané Kali Yardèn.

Sunda: Ponggawa-ponggawa raja tuluy kalaluar ti jero kota, geus kitu lawang kotana ditutup. Mata-mata Israil tea terus disaksrak jauh pisan nepi ka tempat pameuntasan Walungan Yordan.

Madura: Otosanna rato gella’ pas mangkat dhari kottha jareya. Sanapa’na ka lowarra kottha, labangnga kottha jareya pas etotop. Reng-oreng jareya nyare’e ta-mata gella’ sampe’ napa’ ka Songay Yordan e bagiyan se egabay kennengnganna oreng mon alengka’a songay.

Bali: Utusan ida sang prabu tumuli medal saking kota, tur gapuran kotane raris kaunebang. Utusane punika ngetut pamargin mata-matan Israele ngantos rauh ring sisin Tukad Yordane, ring genah anake biasa nglintangin tukade punika.

Bugis: Nanajoppana sining surona arungngéro salaiwi kotaé. Engkanana mennang ri saliweng, risuluni gerbanna kotaé. Nasappani mennang iya duwa tau mata-mataéro lettu ri onrong alléttongngé ri Salo Yordan.

Makasar: Jari a’lampami anjo tau nasuroa karaenga ambokoi kotaya. Ri wattunna pantara’mo ke’nanga, nike’bu’mi pakke’bu’ lompona kotaya. Naboyami ke’nanga anjo ruaya mata-mata sa’genna ri tampa’ pa’limbangnganga ri Binanga Yordan.

Toraja: Malemi tu tau unnula’i tu tau iato ma’palulako Yordan sae lako to’ kalambanan. Iatonna tassu’mo tu to unnula’i, nasalli’mi tau tu babangan.

Karo: Kalak si isuruh raja ndai minter lawes nadingken kota e, janah kenca e pintu gerbang kota itutup. Idaramina mata-mata bangsa Israel ndai seh ku ingan dalan ngepar Lau Jordan.

Simalungun: Jadi iayak dalahi ai ma sidea bani dalan na laho hu Jordan, das hu pandiparan ai; anjaha ioruk ma horbangan ai dob luar na mangayaki ai.

Toba: Jadi dieahi angka jolma i ma nasida di dalan tungkan Jordan, sahat ro di hatariparan, jala dihinsu harbangan i, dung ruar angka pangeahi di nasida.


NETBible: Meanwhile the king’s men tried to find them on the road to the Jordan River near the fords. The city gate was shut as soon as they set out in pursuit of them.

NASB: So the men pursued them on the road to the Jordan to the fords; and as soon as those who were pursuing them had gone out, they shut the gate.

HCSB: The men pursued them along the road to the fords of the Jordan, and as soon as they left to pursue them, the gate was shut.

LEB: The king’s men pursued them on the road leading to a shallow place to cross the Jordan River. As soon as the king’s men had left, the gate was closed.

NIV: So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.

ESV: So the men pursued after them on the way to the Jordan as far as the fords. And the gate was shut as soon as the pursuers had gone out.

NRSV: So the men pursued them on the way to the Jordan as far as the fords. As soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.

REB: The messengers went in pursuit of them in the direction of the fords of the Jordan, and as soon as they had gone out the gate was closed.

NKJV: Then the men pursued them by the road to the Jordan, to the fords. And as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.

KJV: And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.

AMP: So the men pursued them to the Jordan as far as the fords. As soon as the pursuers had gone, the city's gate was shut.

NLT: So the king’s men went looking for the spies along the road leading to the shallow crossing places of the Jordan River. And as soon as the king’s men had left, the city gate was shut.

GNB: The king's men left the city, and then the gate was shut. They went looking for the Israelite spies as far as the place where the road crosses the Jordan.

ERV: So the king’s men went out of the city, and the people closed the city gates. The king’s men went to look for the two men from Israel. They went to the Jordan River and looked at all the places where people cross the river.

BBE: So the men went after them on the road to Jordan as far as the river-crossing: and when they had gone out after them, the door into the town was shut.

MSG: So the men set chase down the Jordan road toward the fords. As soon as they were gone, the gate was shut.

CEV: (2:3)

CEVUK: (2:3)

GWV: The king’s men pursued them on the road leading to a shallow place to cross the Jordan River. As soon as the king’s men had left, the gate was closed.


NET [draft] ITL: Meanwhile the king’s men <0376> tried to find <07291> them on the road <01870> to the Jordan River <03383> near <05921> the fords <04569>. The city gate <08179> was shut <05462> as soon as <0834> they set out <03318> in pursuit <07291> of <0310> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran