TB: Tetapi sebelum kedua orang itu tidur, naiklah perempuan itu mendapatkan mereka di atas sotoh
AYT: Sebelum kedua orang itu tidur, Rahab naik menemui mereka di atap rumah.
TL: Maka dahulu dari pada tidur kedua orang itu, naiklah perempuan itu ke atas sotoh mendapatkan orang itu.
MILT: Dan sebelum mereka tertidur, dia naik menemui mereka di atas atap.
Shellabear 2010: Sebelum kedua orang itu tidur, perempuan itu naik mendapatkan mereka di atas sotoh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebelum kedua orang itu tidur, perempuan itu naik mendapatkan mereka di atas sotoh.
KSKK: Lalu naiklah perempuan itu ke tempat ia menyembunyikan mereka di atas atap,
VMD: Kedua mata-mata itu telah bersiap-siap untuk tidur pada malam itu, tetapi Rahab menemuinya di atap rumah dan berbicara dengan mereka.
TSI: Sementara itu, Rahab menemui kedua mata-mata itu di atap sebelum mereka tidur
BIS: Malam itu sebelum kedua orang mata-mata Israel itu tidur, Rahab pergi ke loteng,
TMV: Sebelum pengintip-pengintip itu tidur pada malam itu, Rahab naik ke bumbung rumah
FAYH: Rahab naik ke atap untuk berbicara dengan kedua orang itu sebelum mereka tidur.
ENDE: Adapun belum lagi mereka pergi tidur, maka (perempuan itu) naik kepada mereka diatas sotoh.
Shellabear 1912: Sebelum keduanya itu tidur maka naiklah perempuan itu ke atas sotoh mendapatkan keduanya
Leydekker Draft: Bulom kaduwanja ber`aduw, maka najiklah parampuwan 'itu datang kapadanja di`atas 'atap 'itu.
AVB: Sebelum dua orang itu tidur, perempuan itu naik mendapatkan mereka di atas bumbung.
TB ITL: Tetapi sebelum <02962> kedua orang <01992> itu tidur <07901>, naiklah <05927> perempuan <01931> itu mendapatkan mereka di atas <05921> sotoh <01406> [<05921>]
Jawa: Sadurunge wong loro iku padha turu Rakhab munggah marani wong-wong mau menyang ing payon,
Jawa 1994: Bengi kuwi uga, sadurungé para telik Israèl mau padha turu, Rahab munggah ing lotèng,
Sunda: Memeh mata-mata tea marondok, ku Rahab ditepungan heula ka luhur.
Madura: E malem jareya, sabellunna ta-mata se kadhuwa gella’ tedhung, Rahab ongga ka attas ata’na bengkona,
Bali: Ring wengine punika sadurung mata-matane punika pules, Ni Rahab raris munggah ka loteng,
Bugis: Iyaro wennié ri wettu dé’napa namatinro iya duwa tau mata-mata Israéliéro, laoni Rahab ri rakkiyangngé,
Makasar: Anjo bangngia, ri tenanapa nattinro anjo tau ruaya mata-matana tu Israel, nai’mi Rahab ri pammakkang balla’na,
Toraja: Iatonna tae’pa namamma’ sola duai, kendekmi tu baine iato langngan bubungan, tu nanii tau iato,
Karo: Ope denga mata-mata ndai medem, lawes Rahap ku das tarum,
Simalungun: Anjaha paima modom sidea, naik ma naboru ai hu tayub marayak sidea.
Toba: (II.) Alai tagan so laho modom dope nasida, dipanaek boruboru i ma tarup i manopot nasida.
NETBible: Now before the spies went to sleep, Rahab went up to the roof.
NASB: Now before they lay down, she came up to them on the roof,
HCSB: Before the men fell asleep, she went up on the roof
LEB: Before the spies fell asleep, Rahab went up to them on the roof.
NIV: Before the spies lay down for the night, she went up on the roof
ESV: Before the men lay down, she came up to them on the roof
NRSV: Before they went to sleep, she came up to them on the roof
REB: The men had not yet settled down, when Rahab came up to them on the roof,
NKJV: Now before they lay down, she came up to them on the roof,
KJV: And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
AMP: Before the two men had lain down, Rahab came up to them on the roof,
NLT: Before the spies went to sleep that night, Rahab went up on the roof to talk with them.
GNB: Before the spies settled down for the night, Rahab went up on the roof
ERV: The two men were ready to sleep for the night, but Rahab went to the roof to talk to them.
BBE: And before the men went to rest, she came up to them on the roof,
MSG: Before the spies were down for the night, the woman came up to them on the roof
CEV: Rahab went back up to her roof. The spies were still awake, so she told them:
CEVUK: Rahab went back up to her roof. The spies were still awake, so she told them:
GWV: Before the spies fell asleep, Rahab went up to them on the roof.
NET [draft] ITL: Now before <02962> the spies <01992> went to sleep <07901>, Rahab <01931> went up <05927> to <05921> the roof <01406>.