Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 21 : 44 >> 

TB: Dan TUHAN mengaruniakan kepada mereka keamanan ke segala penjuru, tepat seperti yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka. Tidak ada seorangpun dari semua musuhnya yang tahan berdiri menghadapi mereka; semua musuhnya diserahkan TUHAN kepada mereka.


AYT: TUHAN memberikan ketenteraman di segala penjuru kepada mereka, seperti yang dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyang mereka. Tidak ada seorang pun dari musuhnya yang bertahan menghadapi mereka. TUHAN menyerahkan semua musuhnya ke dalam tangan mereka.

TL: Maka dikaruniakan Tuhan kepada mereka itu sentosa keliling, setuju dengan segala yang dijanjinya kepada nenek moyang mereka itu pakai sumpah; maka dari pada segala musuhnya seorangpun tiada tahan berdiri di hadapannya, segala musuh itu diserahkan Tuhan kepada tangannya.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) memberikan mereka ketenteraman di setiap penjuru, menurut segala yang telah Dia janjikan kepada leluhur mereka. Dan tidak seorang pun dari semua musuh mereka dapat berdiri di hadapan mereka. TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menyerahkan semua musuh mereka ke dalam tangan mereka.

Shellabear 2010: ALLAH memberikan ketenteraman di sekeliling mereka, sesuai dengan semua yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka. Dari semua musuh mereka, tak seorang pun dapat bertahan menghadapi mereka. Semua musuh mereka diserahkan ALLAH ke dalam tangan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH memberikan ketenteraman di sekeliling mereka, sesuai dengan semua yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka. Dari semua musuh mereka, tak seorang pun dapat bertahan menghadapi mereka. Semua musuh mereka diserahkan ALLAH ke dalam tangan mereka.

KSKK: Yahweh memberikan kepada mereka keamanan ke segala penjuru tanah air mereka, seperti yang telah Ia janjikan kepada leluhur-leluhur mereka. Tidak seorang pun musuh mereka yang mampu melawan mereka: Yahweh selalu memberikan mereka kemenangan atas musuh-musuhnya

VMD: TUHAN membiarkan mereka aman di setiap penjuru negerinya, sesuai dengan janji-Nya kepada nenek moyang mereka. TUHAN membiarkan mereka mengalahkan setiap musuh.

BIS: Maka sesuai dengan apa yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyang mereka, negeri itu aman karena dilindungi TUHAN. Musuh-musuh mereka tidak satu pun yang dapat melawan mereka, sebab TUHAN memberi kemenangan kepada orang Israel atas semua musuh mereka.

TMV: TUHAN memberi mereka keamanan di seluruh tanah itu sebagaimana yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang mereka. Tidak seorang musuh pun dapat melawan mereka, kerana TUHAN telah memberi umat Israel kemenangan atas semua musuh.

FAYH: Dan TUHAN memberikan damai sejahtera kepada mereka, seperti yang telah dijanjikan-Nya, dan tidak ada musuh yang dapat mengalahkan mereka.

ENDE: Dan Jahwe menganugerahkan kepada mereka ketenangan berkeliling, seluruhnja seperti jang telah dipersumpahkanNja kepada nenek-mojang mereka. Dari segala seteru mereka tiada seorangpun dapat bertahan terhadap mereka. Jahwe menjerahkan segala seteru mereka kedalam tangannja.

Shellabear 1912: Maka Allahpun memberi perhentian kepadanya berkeliling seperti segala perjanjian kepada nenek moyangnya dengan bersumpah itu maka seorangpun dari pada segala musuhnya tiada dapat bertahan di hadapannya maka segala musuhnya itu diserahkan Allah kepada tangannya.

Leydekker Draft: Lagipawn Huwa meng`anugarahkanlah santawsa pada marika 'itu kuliling-kuliling menurut segala sasawatu, jang 'ija sudah bersompah pada bapa-bapanja: maka tijadalah barang sa`awrang deri pada sakalijen sataruw-sataruwnja 'itu berdirij dihadapan mukanja, bahuwa sakalijen sataruw-sataruwnja desarahkanlah Huwa kadalam tangannja.

AVB: TUHAN memberikan ketenteraman di sekeliling mereka, selaras dengan semua yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka. Daripada semua musuh mereka, tiada seorang pun dapat bertahan menghadapi mereka. Semua musuh mereka diserahkan TUHAN ke dalam tangan mereka.


TB ITL: Dan TUHAN <03068> mengaruniakan <05117> <00> kepada mereka keamanan <00> <05117> ke segala penjuru <05439>, tepat seperti yang <0834> dijanjikan-Nya dengan bersumpah <07650> kepada nenek moyang <01> mereka. Tidak ada <03808> seorangpun <0376> dari semua <03605> musuhnya <0341> yang tahan berdiri <05975> menghadapi <06440> mereka; semua <03605> musuhnya <0341> diserahkan <05414> TUHAN <03068> kepada mereka. [<03605> <03027>]


Jawa: Sabanjure padha diparingi tentrem ing sakubenge dening Sang Yehuwah netepi prasetyane kang kanthi supaos marang para leluhure. Sakehing mungsuhe ora ana siji-sijia kang lestari urip ana ing ngarepe: Sakehing mungsuhe padha diulungake dening Sang Yehuwah marang ing tangane.

Jawa 1994: Gusti Allah ngayomi tanah mau, kaya janjiné marang para leluhuré umat Israèl. Mungsuh-mungsuhé Israèl siji waé ora ana sing wani ngganggu, merga Allah piyambak sing ngulungaké mungsuh-mungsuh mau marang umat Israèl.

Sunda: Sakuliah wewengkonna ku PANGERAN dikertakeun, sakumaha jangji Mantenna ka karuhun-karuhun maranehna. Taya pisan musuh anu bisa tagen, kawantu urang Israil teh dikersakeun unggul bae ku PANGERAN.

Madura: Daddi menorot apa se la ejanjiyagi PANGERAN ka bangatowana bangsa Isra’il jareya, tana jareya aman sabab elindhunge PANGERAN. So-mosona tadha’ settonga se kowat ngadhebbi, sabab bi’ PANGERAN oreng Isra’il epamennang ka sakabbinna mosona.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica kerta raharja ring ipun, ring sawewengkon jagate punika, sakadi sane sampun janjiang Ida ring paraleluurnyane. Meseh-mesehnyane sampun tan wenten sane nyidayang mapas ipun, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngicen ipun kamenangan marep ring meseh-mesehipune.

Bugis: Nasituru sibawa aga iya najjanciyangngé PUWANGNGE lao ri néné-nénéna mennang, iyaro wanuwaé amangngi nasaba nalinrungiwi PUWANGNGE. Sining balinna mennang dé’ muwi séddi mulléi méwai mennang, saba’ PUWANGNGE mpéréngngi apakalang lao ri tau Israélié polé ri sininna balinna.

Makasar: Jari situru’ apa Napa’janjianga Batara mae ri boe-boena ke’nanga, a’jari amammi anjo pa’rasanganga lanri nila’langngi ri Batara. Manna se’re tania’ battu ri musu-musunna ke’nanga akkulle angngewai ke’nanga, lanri Batara assarei ke’nanga pammetang mae ri sikontu musunna ke’nanga.

Toraja: Nakamaseimi PUANG karapasan tiku lao tu tau iato mai, susitu mintu’na mangka Naallu’ Napalaoi sumpa lako nene’ to dolona; moi misa’ ualinna tae’ unnattai bendan, dio tingayona; iatu mintu’ ualinna Nasorong PUANG tama kuasanna.

Karo: Ibereken TUHAN keamanen man Israel i belang-belang taneh e, sue ras si nggo IpadankenNa man nini-ninina. Kerina musuhna la lit sada pe si ngasup ngelawan ia. Sabap TUHAN si mereken kemenangen man kalak Israel ngelawanca.

Simalungun: Ipasonang Jahowa ma sidea inggot, romban hubani ganup na binulawankon-Ni hubani ompung ni sidea, anjaha seng tahan munsuh ni sidea age sada i lobei ni sidea; iondoskon Jahowa do ganup munsuh ni sidea ai hubagas tangan ni sidea.

Toba: Dung i dipasonang Jahowa ma nasida humaliang, hombar tu saluhut na niuarihonna tu ompunasida, jala ndang manahan musunasida nanggo sada maradophon nasida, dipasahat Jahowa do luhut musunasida tu tangannasida.


NETBible: The Lord made them secure, in fulfillment of all he had solemnly promised their ancestors. None of their enemies could resist them.

NASB: And the LORD gave them rest on every side, according to all that He had sworn to their fathers, and no one of all their enemies stood before them; the LORD gave all their enemies into their hand.

HCSB: The LORD gave them rest on every side according to all He had sworn to their fathers. None of their enemies were able to stand against them, for the LORD handed over all their enemies to them.

LEB: The LORD allowed them to have peace on every side, as he had sworn with an oath to their ancestors. Not one of their enemies stood up to them. The LORD handed all their enemies over to them.

NIV: The LORD gave them rest on every side, just as he had sworn to their forefathers. Not one of their enemies withstood them; the LORD handed all their enemies over to them.

ESV: And the LORD gave them rest on every side just as he had sworn to their fathers. Not one of all their enemies had withstood them, for the LORD had given all their enemies into their hands.

NRSV: And the LORD gave them rest on every side just as he had sworn to their ancestors; not one of all their enemies had withstood them, for the LORD had given all their enemies into their hands.

REB: The LORD gave them security on every side as he had sworn to their forefathers. Of all their enemies not a man could withstand them; the LORD delivered all their enemies into their hands.

NKJV: The LORD gave them rest all around, according to all that He had sworn to their fathers. And not a man of all their enemies stood against them; the LORD delivered all their enemies into their hand.

KJV: And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.

AMP: The Lord gave them rest round about, just as He had sworn to their fathers. Not one of all their enemies withstood them; the Lord delivered all their enemies into their hands.

NLT: And the LORD gave them rest on every side, just as he had solemnly promised their ancestors. None of their enemies could stand against them, for the LORD helped them conquer all their enemies.

GNB: The LORD gave them peace throughout the land, just as he had promised their ancestors. Not one of all their enemies had been able to stand against them, because the LORD gave the Israelites the victory over all their enemies.

ERV: And the LORD allowed them to have peace on all sides of their land, just as he had promised their ancestors. None of their enemies defeated them. The LORD allowed the Israelites to defeat every enemy.

BBE: And the Lord gave them peace on every side, as he had said to their fathers: all those who were against them gave way before them, for the Lord gave them all up into their hands.

MSG: And GOD gave them rest on all sides, as he had also solemnly vowed to their ancestors. Not a single one of their enemies was able to stand up to them--GOD handed over all their enemies to them.

CEV: There still were enemies around Israel, but the LORD kept his promise to let his people live in peace. And whenever the Israelites did have to go to war, no enemy could defeat them. The LORD always helped Israel win.

CEVUK: There still were enemies around Israel, but the Lord kept his promise to let his people live in peace. And whenever the Israelites did have to go to war, no enemy could defeat them. The Lord always helped Israel win.

GWV: The LORD allowed them to have peace on every side, as he had sworn with an oath to their ancestors. Not one of their enemies stood up to them. The LORD handed all their enemies over to them.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> made <05117> them secure <05117>, in fulfillment <05439> of all <03605> he had solemnly promised <07650> their ancestors <01>. None <0376> <03808> of their enemies <0341> could resist <05975> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 21 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran