TB: Dari segala yang baik yang dijanjikan TUHAN kepada kaum Israel, tidak ada yang tidak dipenuhi; semuanya terpenuhi.
AYT: Dari semua yang baik yang TUHAN janjikan kepada kaum Israel, tidak ada yang tidak dipenuhi. Semuanya digenapi.
TL: Maka sepatah katapun tiada hilang dari pada segala perkataan yang baik, yang telah dikatakan Tuhan kepada isi rumah Israel, melainkan sekalian itu jadi juga.
MILT: Dari segala perkara yang baik yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) firmankan kepada keluarga Israel, tidak ada perkara yang gagal, semuanya telah genap.
Shellabear 2010: Tidak ada satu pun yang gagal dari segala hal yang baik, yang dijanjikan ALLAH kepada kaum keturunan Israil. Semuanya dipenuhi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada satu pun yang gagal dari segala hal yang baik, yang dijanjikan ALLAH kepada kaum keturunan Israil. Semuanya dipenuhi.
KSKK: dan memelihara segala perjanjian yang telah Ia buat terhadap bangsa Israel.
VMD: TUHAN memegang janji yang dibuat-Nya kepada orang Israel. Tidak ada dari semua janji Tuhan yang gagal. Setiap janji ditepati.
TSI: Tidak ada satu pun janji TUHAN yang tidak digenapi kepada bangsa Israel; Dia menggenapi semua janji-Nya.
BIS: TUHAN menepati setiap janji-Nya kepada umat Israel; tidak satu pun yang tidak ditepati-Nya.
TMV: TUHAN menepati tiap-tiap janji-Nya kepada umat Israel.
FAYH: Segala sesuatu yang baik yang telah dijanjikan TUHAN kepada mereka telah digenapi dan menjadi kenyataan.
ENDE: Tiada sesuatupun jang tetap tak terpenuhi dari segala djandji, jang telah didjandjikan Jahwe kepada keluarga Israil; semuanja sampai.
Shellabear 1912: Maka satupun tiada kurang dari pada segala perkara yang baik yang telah difirmankan Allah kepada isi rumah Israel maka sekaliannya itu jadi juga.
Leydekker Draft: Tijada djatoh barang sakata deri pada sakalijen kata jang bajik 'itu, jang Huwa sudah baferman kapada 'isij rumah Jisra`ejl: sakalijen 'itu datang djuga.
AVB: Tidak ada satu pun daripada segala hal yang baik yang dijanjikan TUHAN kepada keturunan kaum Israel yang tidak dikotakan. Semuanya menjadi kenyataan.
TB ITL: Dari segala <03605> yang baik <02896> yang <0834> dijanjikan <01696> TUHAN <03068> kepada <0413> kaum <01004> Israel <03478>, tidak ada <03808> yang tidak dipenuhi <05307>; semuanya <03605> terpenuhi <0935>. [<01697> <01697>]
Jawa: Samubarang kang becik, kang wus kaprasetyakake kabeh dening Sang Yehuwah marang turune Israel ora ana kang lincat, kabeh kelakon.
Jawa 1994: Gusti Allah ngleksanani sarupaning prekara sing dijanjèkaké marang umat Israèl; siji waé ora ana sing kliwatan.
Sunda: Tiap jangji PANGERAN ka urang Israil, ku Mantenna dibuktoskeun.
Madura: PANGERAN neptebbi saneyap janjina ka ommat Isra’il; tadha’ settonga se ta’ eteptebbi.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamanggehang saananing prajanjian Idane, sane sampun janjiang Ida marep ring wong Israele.
Bugis: Narupaiwi PUWANGNGE tungke jancin-Na lao ri umma Israélié; dé’ muwi séddi iya dé’é Narupaiwi.
Makasar: Narupai sikamma janjinNa Batara mae ri umma’ Israel; tena manna se’re taNarupai.
Toraja: Tae’ misa’ tang dadi tu mintu’ kada melo tu Naallu’ PUANG lako to Israel, sangadinna dadi nasang.
Karo: Isehken TUHAN kerina padan si nggo IbahanNa man bangsa Israel.
Simalungun: Seng dong na tartading age sada humbani ganup hata na madear, na ipatugah Jahowa hubani ginompar ni Israel; haganup do saud.
Toba: Ndang adong tartading nanggo sada sian saluhut hata na denggan, angka na pinaboa ni Jahowa tu pinompar ni Israel, tung luhutna do ro.
NETBible: Not one of the
NASB: Not one of the good promises which the LORD had made to the house of Israel failed; all came to pass.
HCSB: None of the good promises the LORD had made to the house of Israel failed. Everything was fulfilled.
LEB: Every single good promise that the LORD had given the nation of Israel came true.
NIV: Not one of all the LORD’s good promises to the house of Israel failed; every one was fulfilled.
ESV: Not one word of all the good promises that the LORD had made to the house of Israel had failed; all came to pass.
NRSV: Not one of all the good promises that the LORD had made to the house of Israel had failed; all came to pass.
REB: Not a word of the LORD's promises to the house of Israel went unfulfilled; they all came true.
NKJV: Not a word failed of any good thing which the LORD had spoken to the house of Israel. All came to pass.
KJV: There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
AMP: There failed no part of any good thing which the Lord had promised to the house of Israel; all came to pass.
NLT: All of the good promises that the LORD had given Israel came true.
GNB: The LORD kept every one of the promises that he had made to the people of Israel.
ERV: The LORD kept every promise that he made to the Israelites. There were no promises that he failed to keep. Every promise came true.
BBE: The Lord kept faith with the house of Israel about all the good which he said he would do for them, and all his words came true.
MSG: Not one word failed from all the good words GOD spoke to the house of Israel. Everything came out right.
CEV: The LORD promised to do many good things for Israel, and he kept his promise every time.
CEVUK: The Lord promised to do many good things for Israel, and he kept his promise every time.
GWV: Every single good promise that the LORD had given the nation of Israel came true.
NET [draft] ITL: Not one <03808> of the Lord’s <03068> faithful <02896> promises <01697> to <0413> the family <01004> of Israel <03478> was left unfulfilled <05307>; every <03605> <03605> one was realized <0935>.