Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 3 : 14 >> 

TB: Ketika bangsa itu berangkat dari tempat perkemahan mereka untuk menyeberangi sungai Yordan, para imam pengangkat tabut perjanjian itu berjalan di depan bangsa itu.


AYT: Ketika bangsa itu berangkat dari perkemahan mereka untuk menyeberang Sungai Yordan, para imam yang mengangkat Tabut Perjanjian berjalan di depan bangsa itu.

TL: Hata, maka apabila dirombak orang banyak itu akan kemah-kemahnya hendak menyeberang Yarden, diusunglah oleh imam-imam akan tabut perjanjian pada hulu orang banyak itu.

MILT: Dan terjadilah, sementara umat itu berpindah dari perkemahan mereka untuk menyeberangi sungai Yordan, ketika para imam mengangkut tabut perjanjian di depan bangsa itu;

Shellabear 2010: Ketika bangsa itu berangkat dari perkemahan mereka untuk menyeberangi Sungai Yordan, para imam mengusung tabut perjanjian di depan bangsa itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika bangsa itu berangkat dari perkemahan mereka untuk menyeberangi Sungai Yordan, para imam mengusung tabut perjanjian di depan bangsa itu.

KSKK: Ketika bangsa itu berangkat dari perkemahan mereka untuk menyeberangi sungai Yordan, para imam pembawa Tabut Perjanjian berjalan di depan mereka.

VMD: Para imam mengangkat Kotak Kudus dan umat meninggalkan perkemahannya. Mereka mulai menyeberangi Sungai Yordan.

BIS: Pada waktu itu sedang musim panen, dan sebagaimana biasanya air Sungai Yordan meluap. Ketika orang Israel meninggalkan perkemahan mereka untuk menyeberangi Sungai Yordan, para imam berjalan lebih dahulu sambil membawa Peti Perjanjian. Dan sewaktu imam-imam itu menginjakkan kakinya ke dalam air sungai,

TMV: Pada masa itu musim menuai dan seperti biasa, Sungai Yordan banjir. Apabila umat Israel meninggalkan perkhemahan untuk menyeberangi Sungai Yordan, imam-imam yang menggotong Tabut Perjanjian berjalan di hadapan mereka. Sebaik sahaja imam-imam itu menginjakkan kaki ke dalam air,

FAYH: Maka berangkatlah bangsa itu untuk menyeberangi Sungai Yordan, sedangkan para imam yang mengusung tabut berjalan di depan mereka.

ENDE: Maka sementara rakjat berangkat dari kemah2nja untuk menjeberangi sungai Jarden, dengan para imam pengangkat peti perdjandjian dihadapan rakjat,

Shellabear 1912: Maka jadilah tatkala kaum itu berangkat dari pada kemahnya hendak menyeberang Yordan sedang imam-imam yang mengusung tabut perjanjian itu mendahului kaum itu

Leydekker Draft: Bermula djadi tatkala khawm 'itu ber`angkat deri pada pasanggarahan-pasanggarahannja, hendakh menjabarang Jardejn 'itu, maka 'Imam-imam 'itu 'adalah meng`usong pitij perdjandji`an dihadapan khawm 'itu.

AVB: Maka terjadilah apabila umat itu berangkat dari perkhemahan mereka untuk menyeberangi Sungai Yordan, para imam mengusung tabut perjanjian di depan umat itu.


TB ITL: Ketika bangsa <05971> itu berangkat <05265> dari tempat perkemahan <0168> mereka untuk menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383>, para imam <03548> pengangkat <05375> tabut <0727> perjanjian <01285> itu berjalan di depan <06440> bangsa <05971> itu. [<01961>]


Jawa: Nalika bangsa Israel padha budhal saka ing pakemahan arep nyabrang ing bengawan Yarden, para imam kang ngusung pethi prasetyan lumaku ana ing ngarepe bangsa mau.

Jawa 1994: (3:14-15) Nalika semono lagi mangsa panèn lan kaya padatan yèn mangsa panèn Kali Yardèn kuwi banyuné mbludag. Nalika wong Israèl budhal saka papan palèrèhané, arep nyabrang Kali Yardèn, para imam mlaku ing ngarep dhéwé nggawa Pethining Prejanjian. Kocapa bareng tlapakané para imam ngidak banyuning kali,

Sunda: (3:14-15) Harita teh keur usum dibuat, sarta eta walungan keur caah. Seug jalma-jalma teh arindit ti pakemahan rek mareuntas ka Walungan Yordan, para imam sina ti heula ngagotong Peti Perjangjian. Barang crub para imam alancrub,

Madura: E bakto jareya teppa’na mosem anye, daddi akantha biyasana aengnga Songay Yordan ngalowa. E bakto oreng Isra’il mangkat dhari parkemahanna alengka’a Songay Yordan, para imam ajalan kaadha’ sambi ngeba Petthe Parjanjiyan. Ban e bakto para imam jareya molae nedda’ aengnga songay jareya,

Bali: Duk punika nuju masan ngampung, tur toyan tukade ageng pisan. Rikala rakyate nilar genahnyane makolem, tur jaga nglintangin Tukad Yordane, parapanditane mamargi ngriinin ipun, saha negen Peti Prajanjiane punika.

Bugis: Iyaro wettué mattengngangngi wettu éngngalang, na abiyasanna uwaina Salo Yordan sapui. Wettunna nasalai tau Israélié akkémanna mennang untu’ malléttoiwi Salo Yordan, sining imangngé joppai lebbi riyolo nanatiwi towi Petti Assijancingngé. Na wettunna imang-ngimangngéro makkellarengngi ajéna ri laleng uwaina saloé,

Makasar: Anjo wattua sitabangi wattu pakkattoang; na kamma biasa anjo wattua allumpai je’ne’na Binanga Yordan. Ri wattunna nabokoi tu Israel pakkemaanna ke’nanga untu’ a’limbang ri Binanga Yordan, a’jappa riolomi sikamma imanga na naerang Patti Parjanjianga. Na ri wattunna napaonjo’ bangkenna anjo imang-imanga antama’ ri je’ne’ binangaya,

Toraja: Iatonna ke’de’mo dio mai to’ tendana tu bangsa iato la ullamban Yordan, malemi tu to minaa tu umbulle patti basse undoloanni tu to buda.

Karo: Tupung e sangana paksa peranin, janah lau e sangana banjir. Kenca bangsa e berkat i bas ingan erkemah e nari guna ngepari Lau Jordan, imam-imam si maba Peti Perpadanen e kerina erdalan arah lebe,

Simalungun: Jadi sanggah na bingkat bangsa ai hun lampolampo ni sidea laho mandipari Jordan, rap pakon malim siusung poti parpadanan ai i lobei ni bangsa ai,

Toba: (II.) Jadi di na borhat bangso i sian undungundungnasida laho manaripari Jordan, jala malim angka siusung poti parpadanan i manguluhon bangso i.


NETBible: So when the people left their tents to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.

NASB: So when the people set out from their tents to cross the Jordan with the priests carrying the ark of the covenant before the people,

HCSB: When the people broke camp to cross the Jordan, the priests carried the ark of the covenant ahead of the people.

LEB: So they broke camp to cross the Jordan River. The priests who carried the ark of the promise went ahead of the people.

NIV: So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.

ESV: So when the people set out from their tents to pass over the Jordan with the priests bearing the ark of the covenant before the people,

NRSV: When the people set out from their tents to cross over the Jordan, the priests bearing the ark of the covenant were in front of the people.

REB: The people set out from their encampment to cross the Jordan, with the priests in front carrying the Ark of the Covenant.

NKJV: So it was, when the people set out from their camp to cross over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people,

KJV: And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;

AMP: So when the people set out from their tents to pass over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people,

NLT: When the people set out to cross the Jordan, the priests who were carrying the Ark of the Covenant went ahead of them.

GNB: It was harvest time, and the river was in flood. When the people left the camp to cross the Jordan, the priests went ahead of them, carrying the Covenant Box. As soon as the priests stepped into the river,

ERV: The priests carried the Box of the Agreement, and the people left the place they had camped. The people started going across the Jordan River.

BBE: So when the people went out from their tents to go over Jordan, the priests who took up the ark of the agreement were in front of the people;

MSG: And that's what happened. The people left their tents to cross the Jordan, led by the priests carrying the Chest of the Covenant.

CEV: The Israelites packed up and left camp. The priests carrying the chest walked in front,

CEVUK: The Israelites packed up and left camp. The priests carrying the chest walked in front,

GWV: So they broke camp to cross the Jordan River. The priests who carried the ark of the promise went ahead of the people.


NET [draft] ITL: So when <01961> the people <05971> left <05265> their tents <0168> to cross <05674> the Jordan <03383>, the priests <03548> carrying <05375> the ark <0727> of the covenant <01285> went ahead <06440> of them <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran