Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 3 : 9 >> 

TB: Lalu berkatalah Yosua kepada orang Israel: "Datanglah dekat dan dengarkanlah firman TUHAN, Allahmu."


AYT: Lalu, Yosua berkata kepada orang Israel, “Kemarilah dan dengarkanlah firman TUHAN, Allahmu.”

TL: Maka kata Yusak kepada segala bani Israel: Marilah kamu sekalian, dengarlah olehmu akan firman Tuhan, Allahmu!

MILT: Lalu Yosua berkata kepada bani Israel, "Datanglah mendekat ke sini dan dengarkanlah firman TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430)."

Shellabear 2010: Lalu Yusak berkata kepada bani Israil, “Kemarilah, dengarkanlah firman ALLAH, Tuhanmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Yusak berkata kepada bani Israil, "Kemarilah, dengarkanlah firman ALLAH, Tuhanmu."

KSKK: Lalu berkatalah Yosua kepada orang Israel: Mendekatlah dan dengarkanlah perkataan Yahweh Allahmu.

VMD: Yosua berkata kepada orang Israel, “Datang dan dengarkanlah perkataan TUHAN Allahmu.

BIS: Lalu Yosua memanggil orang-orang Israel, dan berkata, "Mari dengarkan apa yang diperintahkan TUHAN Allahmu kepadamu.

TMV: Kemudian Yosua berkata kepada umat, "Mari, dengarlah firman TUHAN, Allah kamu.

FAYH: Maka Yosua memanggil semua orang Israel untuk berkumpul dan berkata kepada mereka, "Mari, dengarkan apa yang telah difirmankan TUHAN, Allahmu.

ENDE: Kemudian kata Josjua' kepada bani Israil: "Kemari dekat2, dan dengarkanlah sabda Jahwe, Allahmu!"

Shellabear 1912: Maka kata Yosua kepada bani Israel: "Marilah kamu dengar akan firman Tuhanmu Allah."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkatalah Jehawsjusza kapada benij Jisra`ejl: menghampirlah kamu kamarij, dan dengarlah segala ferman Huwa 'Ilah kamu.

AVB: Lalu Yosua berkata kepada orang Israel, “Ke marilah, dengarlah firman TUHAN, Allahmu.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Yosua <03091> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>: "Datanglah <05066> dekat <02008> dan dengarkanlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>."


Jawa: Sang Senapati Yusak banjur dhawuh marang wong Israel: “Padha nyedhaka, ngrungokna pangandikane Sang Yehuwah, Gusti Allahmu.”

Jawa 1994: Yosua banjur nglumpukaké wong Israèl, nuli dikandhani mengkéné, "Padha rungokna dhawuhé Pangéran Allahmu.

Sunda: Geus kitu saur Yosua ka jalma-jalma, "Ka darieu kumpul. Darengekeun pangandika PANGERAN Allah maraneh.

Madura: Yusak pas adikane reng-oreng Isra’il, laju adhabu, "Mara padha edhingngagi apa se edhabuwagi ka ba’na bi’ GUSTE Allahna.

Bali: Dane Yosua raris ngandika ring rakyate sapuniki: “Rarisang parasemeton pada nampek mriki, tur pirengangja sabda sane pacang kasabdayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone.

Bugis: Nainappa naobbi Yosua sining tau Israélié, sibawa makkeda, "Laono mai méngkalingai aga naparéntakko PUWANG Allataalamu.

Makasar: Nampa nakio’ Yosua tu Israel, na nakana ri ke’nanga, "Maeko, pilangngeri ngasengi apa Naparentakanga Karaeng Allata’alanu mae ri kau.

Toraja: Nakuami Yosua lako mintu’ to Israel: Mengkareke’komi mai ammi perangii tu kadanNa PUANG, Kapenombammi.

Karo: Jenari nina Josua man bangsa e, "Mari begiken kai si ikataken TUHAN Dibatandu man bandu.

Simalungun: Dob ai nini si Josua ma dompak halak Israel, “Padohor nasiam ma hujon, anjaha tangihon nasiam ma hata ni Jahowa Naibata nasiam.”

Toba: Dung i didok si Josua ma tu halak Israel i: Pajonok hamu tuson, jala tangihon hamu angka hata ni Jahowa Debatamuna i!


NETBible: Joshua told the Israelites, “Come here and listen to the words of the Lord your God!”

NASB: Then Joshua said to the sons of Israel, "Come here, and hear the words of the LORD your God."

HCSB: Then Joshua told the Israelites, "Come closer and listen to the words of the LORD your God."

LEB: So Joshua said to the people of Israel, "Come here, and listen to the words of the LORD your God."

NIV: Joshua said to the Israelites, "Come here and listen to the words of the LORD your God.

ESV: And Joshua said to the people of Israel, "Come here and listen to the words of the LORD your God."

NRSV: Joshua then said to the Israelites, "Draw near and hear the words of the LORD your God."

REB: Joshua said to the Israelites, “Draw near and listen to the words of the LORD your God.”

NKJV: So Joshua said to the children of Israel, "Come here, and hear the words of the LORD your God."

KJV: And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.

AMP: Joshua said to the Israelites, Come near, hear the words of the Lord your God.

NLT: So Joshua told the Israelites, "Come and listen to what the LORD your God says.

GNB: Then Joshua said to the people, “Come here and listen to what the LORD your God has to say.

ERV: Then Joshua said to the Israelites, “Come and listen to the words of the LORD your God.

BBE: And Joshua said to the children of Israel, Come to me here: and give ear to the words of the Lord your God.

MSG: Then Joshua addressed the People of Israel: "Attention! Listen to what GOD, your God, has to say.

CEV: Joshua spoke to the people: Come here and listen to what the LORD our God said he will do!

CEVUK: Joshua spoke to the people: Come here and listen to what the Lord our God said he will do!

GWV: So Joshua said to the people of Israel, "Come here, and listen to the words of the LORD your God."


NET [draft] ITL: Joshua <03091> told <0559> the Israelites <03478> <01121>, “Come <05066> here <02008> and listen <08085> to the words <01697> of the Lord <03068> your God <0430>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran