Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 2 : 4 >> 

TB: yang diberi perintah: "Berlarilah, katakanlah kepada orang muda yang di sana itu, demikian: Yerusalem akan tetap tinggal seperti padang terbuka oleh karena banyaknya manusia dan hewan di dalamnya.


AYT: dan berkata kepadanya, “Larilah, katakan kepada pemuda ini begini, ‘Yerusalem akan didiami seperti desa-desa tanpa tembok, karena banyaknya manusia dan ternak di tengah-tengahnya.

TL: Maka katanya kepadanya: Pergilah mendapatkan orang muda itu, katakanlah kepadanya: Bahwa Yeruzalem akan diduduki orang berkampung-kampung dari karena kebanyakan manusia dan binatang yang di dalamnya.

MILT: dan dia berkata kepadanya, "Berlarilah, bicaralah kepada orang muda itu, dengan mengatakan: Yerusalem akan didiami seperti kota tanpa tembok, karena banyaknya manusia dan ternak di tengah-tengahnya.

Shellabear 2010: Kepadanya dikatakan, “Larilah, katakanlah kepada pemuda itu, ‘Yerusalem akan berdiri seperti kampung tak bertembok karena banyaknya manusia dan binatang di dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepadanya dikatakan, "Larilah, katakanlah kepada pemuda itu, Yerusalem akan berdiri seperti kampung tak bertembok karena banyaknya manusia dan binatang di dalamnya.

KSKK: (2-8) dan berkata, "Larilah dan katakanlah kepada pemuda itu. "Yerusalem akan tetap tanpa tembok karena banyaknya orang dan hewan."

VMD: Katanya, “Berlarilah dan katakan kepada orang muda itu: ‘Yerusalem akan menjadi kota tanpa tembok karena terlalu banyak orang dan binatang yang tinggal di sana.’

BIS: Malaikat yang pertama berkata kepada malaikat yang kedua, "Pergilah cepat kepada pemuda itu, dan katakan kepadanya bahwa Yerusalem akan begitu padat dengan manusia dan ternak sehingga tak mungkin dibangun tembok di sekelilingnya.

TMV: Malaikat yang pertama berkata kepada malaikat yang kedua, "Cepat pergi kepada pemuda yang memegang tali pengukur itu, dan beritahu dia bahawa Yerusalem akan penuh sesak dengan manusia dan ternakan, sehingga tembok kota tidak dapat dibina lagi.

FAYH: "Katakanlah kepada anak muda ini," kata malaikat yang lain itu, "bahwa pada suatu hari nanti Yerusalem akan penuh dengan penduduk, sedemikian hingga ia tidak akan mempunyai cukup tempat untuk semua orang! Banyak orang akan hidup di luar tembok kota, dengan binatang peliharaan mereka yang besar jumlahnya -- namun mereka akan aman.

ENDE: (2-8) Ia berkata kepadanja: "Lekas, katakanlah kepada pemuda itu: Kota terbukalah Jerusjalem hendaknja demi untuk banjaknja manusia dan hewan didalamnja.

Shellabear 1912: maka katanya kepadanya: "Berlarilah engkau lalu katakanlah kepada orang muda ini bahwa Yerusalem akan didudukki orang seperti beberapa kampung yang tiada berkota dari sebab kebanyakkan manusia dan binatang yang di dalam.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapadanja; larilah menogor budakh 'ini, meng`atakan: Jerusjalejm 'akan dedudokij terlapang 'isinja sampej kapada djadjahan-djadjahan, deri karana kabanjakan manusija dan binatang, jang 'akan 'ada ditengah-tengahnja.

AVB: Kepadanya dikatakan, “Larilah, katakanlah kepada pemuda itu, ‘Yerusalem akan berdiri seperti kampung tidak bertembok kerana ramainya manusia dan binatang di dalamnya.


TB ITL: yang diberi perintah <0559>: "Berlarilah <07323>, katakanlah <01696> kepada <0413> orang muda <05288> yang di sana <01975> itu, demikian: Yerusalem <03389> akan tetap tinggal <03427> seperti padang terbuka <06519> oleh karena banyaknya <07230> manusia <0120> dan hewan <0929> di dalamnya <08432>. [<0413> <0559>]


Jawa: iku diprentahi mangkene: “Lumayua, wong nom kang ana ing kana kae kandhanana: Yerusalem bakal tetep kaya ara-ara kang ngeblak, awit saka kehing manungsa lan kewan kang ana ing jerone.

Jawa 1994: Malaékat sing kapisan mau ngandika karo sing methukaké, "Mlayua, nonoman sing nggawa tali ukuran kaé kandhanana, yèn merga saka akèhé wong lan kéwan sing manggon ing Yérusalèm kéné, kuthané bakal kegedhèn saupama diubengi bètèng.

Sunda: Anjeunna sasauran ka dinya, saurna, "Geuwat udag itu budak ngora nu mawa tali ukuran. Bejakeun yen pangeusi Yerusalem, jelema jeung ingon-ingonna bakal kacida lobana, nepi ka moal bisa lamun dikutaan sakurilingna, lantaran gede teuing.

Madura: Malaekat se nomer settong adhabu ka se nomer dhuwa’, "Kassa’ duliyan entar ka oreng ngodha rowa, kabala ja’ Yerusalim bakal possa’a ban manossa sarta ebin sampe’ ta’ kera bisa epaddeggi geddhung e sakalenglengnga.

Bali: Malaekate sane inuni ngandika ring malaekate sane wau punika, sapuniki: “Kemaja malaib, orahin anake truna ane ngaba tali sikute ento, mungguing lakar ada jlema muah ingon-ingon liu pesan di Yerusalem, kanti kotane lakar bes gede yen gaenang tembok.

Bugis: Makkedai malaéka’ mammulangngé lao ri malaéka’ iya maduwaé, "Laono masitta ri kalloloéro, namupowadangngi makkedaé makkuwamani matu ripennoinna Yérusalém sibawa tau enrengngé olokolo angkanna dé’ namakkullé ripatettong témbo’é ri mattulilinna.

Makasar: Nakana malaeka’ makase’rea mae ri malaeka’ makaruaya, "A’lampako linta’ mange ri anjo tau rungkaya, siagang pauangi angkanaya lateai sipato’ rassina kota Yerusalem napakamma tau siagang olo’-olo’ niparakai, sa’genna tena olona lakkulle nibangung tembo’ pakkallika ri tammulilina.

Toraja: anna ma’kada lako tu malaeka’ senga’, nakua: Ma’dondoko male muma’kada lako tu to mangura, mukua: Iatu a’ganna Yerusalem la susi misa’ kota tang dibenteng, napobua’ kabudanna tau sia patuoan lan.

Karo: Nina malekat si pemena ndai man si sada nari, "To kiamken, janah kataken man anak perana si njemak tinali sibar-sibar ah maka nandangi nterem kal denggo jelma ras asuh-asuhen i Jerusalem seh maka lanai siat adi ibahan tembokna.

Simalungun: (2-8) anjaha nini ma dompaksi, “Ne ma, hatahon ma hubani anak garama na ijai ai. Gabe ianan na buha ma Jerusalem halani hinabuei ni jolma ampa pinahan na i tongah-tongahni.

Toba: (2-8) Jala didok tu ibana: Marlojong ma ho dok ma tu dolidoli on songon on: Gabe adaran manardas ma Jerusalem dibahen hinadeak ni jolma dohot pinahan di tongatongana.


NETBible: and said to him, “Hurry, speak to this young man as follows: ‘Jerusalem will no longer be enclosed by walls because of the multitude of people and animals there.

NASB: and said to him, "Run, speak to that young man, saying, ‘Jerusalem will be inhabited without walls because of the multitude of men and cattle within it.

HCSB: He said to him, "Run and tell this young man: Jerusalem will be inhabited without walls because of the number of people and livestock in it."

LEB: and said to him, "Run, and say to that young man, ‘Jerusalem will be inhabited like an unwalled village because it will have so many people and animals in it.

NIV: and said to him: "Run, tell that young man, ‘Jerusalem will be a city without walls because of the great number of men and livestock in it.

ESV: and said to him, "Run, say to that young man, 'Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, because of the multitude of people and livestock in it.

NRSV: and said to him, "Run, say to that young man: Jerusalem shall be inhabited like villages without walls, because of the multitude of people and animals in it.

REB: and said, “Run to the young man there and tell him that Jerusalem will be without walls, so numerous will be the people and cattle in it.

NKJV: who said to him, "Run, speak to this young man, saying: ‘Jerusalem shall be inhabited as towns without walls, because of the multitude of men and livestock in it.

KJV: And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited [as] towns without walls for the multitude of men and cattle therein:

AMP: And he said to the second angel, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited {and} dwell as villages without walls, because of the multitude of people and livestock in it.

NLT: The other angel said, "Hurry, and say to that young man, ‘Jerusalem will someday be so full of people that it won’t have room enough for everyone! Many will live outside the city walls, with all their livestock––and yet they will be safe.

GNB: The first one said to the other, “Run and tell that young man with the measuring line that there are going to be so many people and so much livestock in Jerusalem that it will be too big to have walls.

ERV: He said to him, “Run and tell that young man this: ‘Jerusalem will be a city without walls, because there will be too many people and animals living there.’

BBE: Said to him, Go quickly and say to this young man, Jerusalem will be an unwalled town, because of the great number of men and cattle in her.

MSG: and said, "Run! Tell the Surveyor, 'Jerusalem will burst its walls--bursting with people, bursting with animals.

CEV: and said, "Hurry! Tell that man with the measuring line that Jerusalem won't have any boundaries. It will be too full of people and animals even to have a wall.

CEVUK: and said, “Hurry! Tell that man with the measuring line that Jerusalem won't have any boundaries. It will be too full of people and animals even to have a wall.

GWV: and said to him, "Run, and say to that young man, ‘Jerusalem will be inhabited like an unwalled village because it will have so many people and animals in it.


NET [draft] ITL: and said <0559> to <0413> him, “Hurry <07323>, speak <01696> to <0413> this <01975> young man <05288> as follows <0559>: ‘Jerusalem <03389> will no longer <06519> be enclosed <03427> by walls <06519> because of the multitude <07230> of people <0120> and animals <0929> there <08432>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel