TL: Pada sekali peristiwa berjalanlah aku lalu dari pada bendang seorang pemalas, dan dari pada kebun anggur orang yang tiada berakal.
AYT: Aku melintas di ladang seorang pemalas, di kebun anggur orang yang tidak berakal budi.
TB: Aku melalui ladang seorang pemalas dan kebun anggur orang yang tidak berakal budi.
MILT: Aku melalui ladang seorang pemalas dan kebun anggur orang yang tak berakal budi,
Shellabear 2010: Aku lewat di dekat ladang seorang pemalas, serta di dekat kebun anggur seorang yang kurang akal.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku lewat di dekat ladang seorang pemalas, serta di dekat kebun anggur seorang yang kurang akal.
KSKK: Aku melintasi ladang orang malas, dekat kebun anggur orang bodoh.
VMD: Aku melewati ladang orang pemalas dan kebun anggur orang bodoh.
TSI: Suatu hari aku melewati kebun anggur seorang pemalas. Alangkah bodohnya dia!
BIS: Pernah aku melalui ladang dan kebun anggur seorang pemalas yang bodoh.
TMV: Aku lalu di ladang dan kebun anggur seorang yang malas dan bodoh.
FAYH: Aku berjalan melewati ladang seorang pemalas dan melihat bahwa ladang itu penuh semak duri dan rerumputan, sedangkan tembok-temboknya sudah roboh.
ENDE: Diladang seorang pemalas aku berlalu, dan dikebun anggur seorang jang singkat akalnja.
Shellabear 1912: Bahwa aku telah berjalan dekat ladang orang pemalas dan dekat kebun anggur orang yang kurang akal
Leydekker Draft: 'Aku sudah melintas sawatu bendang 'awrang pemalas, dan sawatu tatanaman pohon 'angawr manusija jang kurang hati:
AVB: Aku lalu di ladang seorang pemalas, serta berdekatan kebun anggur seorang yang kurang akal.
AYT ITL: Aku melintas <05674> di <05921> ladang <07704> seorang <0376> pemalas <06102>, di <05921> kebun anggur <03754> orang <0120> yang tidak berakal budi <02638> <03820>.
TB ITL: Aku melalui <05674> ladang <07704> seorang <0376> pemalas <06102> dan kebun anggur <03754> orang <0120> yang tidak <02638> berakal budi <03820>. [<05921> <05921>]
TL ITL: Pada <05921> sekali peristiwa berjalanlah <05674> aku lalu dari pada bendang <07704> seorang <0376> pemalas <06102>, dan dari pada <05921> kebun anggur <03754> orang <0120> yang tiada berakal <03820> <02638>.
AVB ITL: Aku lalu di <05921> ladang <07704> seorang <0376> pemalas <06102>, serta berdekatan <05674> kebun anggur <03754> seorang <0120> yang kurang <02638> akal <03820>. [<05921>]
HEBREW: <03820> bl <02638> rox <0120> Mda <03754> Mrk <05921> lew <05674> ytrbe <06102> lue <0376> sya <07704> hdv <05921> le (24:30)
Jawa: Aku ngliwati pategalane wong kesed, lan ing pakebonane anggur wong kang tanpa budi.
Jawa 1994: Tau aku liwat ing palemahané wong kesèd, lan ing pakebonan angguré wong tanpa pikiran.
Sunda: Pareng kami ngaliwat ka hiji lahan anggur bogana jelema kedul.
Madura: Sengko’ tao lebat e teggal ban kebbun anggurra oreng se males ban budhu.
Bali: Bapa mentas di tegal muah pabianan anggur anake ane mayus turing belog.
Bugis: Engka naengka ulaloi dare sibawa palla anggoro’na séddié tau kuttu iya madonggoé.
Makasar: Le’baka’ allalo ri kokonna siagang koko anggoro’na se’rea tau malasa’ siagang tolo.
Toraja: Den pissan kulendu’i pa’lak to tukkunan sia ullendu’i pa’lak anggoro’ to tang unnampui tangnga’ kinaa.
Karo: Erdalan aku arah juma peken anggur kalak perkisat, kalak si bodoh.
Simalungun: Montas do ahu hun lambung ni juma ni halak parrayoh, hun lambung ni pohon anggur ni halak na hurang uhur.
Toba: Mamolus do ahu sian lambung ladang ni sigurbak ulu, dohot sian lambung porlak anggur ni jolma na hurang roha.
NETBible: I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
NASB: I passed by the field of the sluggard And by the vineyard of the man lacking sense,
HCSB: I went by the field of a slacker and by the vineyard of a man lacking sense.
LEB: I passed by a lazy person’s field, the vineyard belonging to a person without sense.
NIV: I went past the field of the sluggard, past the vineyard of the man who lacks judgment;
ESV: I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
NRSV: I passed by the field of one who was lazy, by the vineyard of a stupid person;
REB: I passed by the field of an idle fellow, by the vineyard of someone with no sense.
NKJV: I went by the field of the lazy man , And by the vineyard of the man devoid of understanding;
KJV: I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
AMP: I went by the field of the lazy man, and by the vineyard of the man void of understanding;
NLT: I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one lacking sense.
GNB: I walked through the fields and vineyards of a lazy, stupid person.
ERV: I walked past a field that belonged to a lazy man. It was a vineyard that belonged to someone who understood nothing.
BBE: I went by the field of the hater of work, and by the vine-garden of the man without sense;
MSG: One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a lout;
CEV: I once walked by the field and the vineyard of a lazy fool.
CEVUK: I once walked by the field and the vineyard of a lazy fool.
GWV: I passed by a lazy person’s field, the vineyard belonging to a person without sense.
KJV: I went <05674> (8804) by the field <07704> of the slothful <0376> <06102>_, and by the vineyard <03754> of the man <0120> void <02638> of understanding <03820>_;
NASB: I passed<5674> by the field<7704> of the sluggard<6102> And by the vineyard<3754> of the man<120> lacking<2638> sense<3820>,
NET [draft] ITL: I passed <05674> by <05921> the field <07704> of a sluggard <06102> <0376>, by <05921> the vineyard <03754> of one <0120> who lacks <02638> wisdom <03820>.