TL: Aku hendak bangun lalu pergi keliling di dalam negeri, aku hendak mencahari kekasihku pada segala kampung dan lorong. Lalu aku mencahari, tetapi tiada kudapati akan dia.
AYT: Aku akan bangun sekarang, dan pergi berkeliling kota, di jalan-jalan dan di lapangan-lapangan; aku akan mencari dia yang dicintai jiwaku. Aku mencarinya, tetapi tidak menemukannya.
TB: Aku hendak bangun dan berkeliling di kota; di jalan-jalan dan di lapangan-lapangan kucari dia, jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia.
MILT: Aku akan bangun sekarang dan berkeliling di kota itu, di jalan-jalan dan di lapangan-lapangan Aku akan mencari dia yang jiwaku cintai, aku mencari dia, tetapi tidak menemukannya.
Shellabear 2010: “Aku akan bangun sekarang dan mengelilingi kota. Di jalan-jalan dan di tempat-tempat umum akan kucari kekasih hatiku.” Kucari, tetapi tak kutemukan dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku akan bangun sekarang dan mengelilingi kota. Di jalan-jalan dan di tempat-tempat umum akan kucari kekasih hatiku." Kucari, tetapi tak kutemukan dia.
KSKK: Aku akan bangun dan pergi keliling kota, melewati jalan-jalan dan alun-alun aku mau mencari kekasih hatiku !!....
VMD: Aku akan bangun sekarang. Aku pergi keliling kota. Di jalan-jalan dan persimpangan, aku akan mencari orang yang kucintai. Aku mencarinya, tetapi aku tidak dapat menemukannya.
BIS: Aku mau bangun dan keliling kota, menjelajahi semua jalan dan lorongnya. Aku mau mencari jantung hatiku; kucari dia, tapi sia-sia.
TMV: Aku mengelilingi kota, melalui semua jalan dan lorong. Aku mencari jantung hatiku, aku mencari dia, tetapi tidak menemuinya.
FAYH: Aku bangun, lalu keluar ke lorong-lorong dan jalan-jalan raya di kota mencari dia, tetapi sia-sia.
ENDE: Aku hendak bangun dan berkeliling dikota, mendjeladjahi kampung dan lapangan mentjari kekasih hatiku. Telah kutjari dia, tapi tiada bersua!
Shellabear 1912: maka kataku baiklah aku bangun mengedari negri ini pada segala lorongnya dan jalan raya aku hendak mencari kekasih hatiku maka aku carilah tetapi tiada kudapati akan dia.
Leydekker Draft: Sakarang 'aku mawu bangon dan meng`uliling pada negerij, pada pakan-pakan, dan pada leboh-leboh, 'aku mawu mentjaharij dija, jang dekaseh 'awleh djiwaku: 'aku tjaharilah dija, hanja tijada 'aku mendapatlah dija.
AVB: “Aku akan bangun sekarang dan mengelilingi kota. Di jalan-jalan dan di tempat-tempat umum akan kucari kekasih hatiku.” Kucari, tetapi dia tidak kutemui.
TB ITL: Aku hendak bangun <06965> dan berkeliling <05437> di kota <05892>; di jalan-jalan <07784> dan di lapangan-lapangan <07339> kucari <01245> dia, jantung <0157> hatiku <05315>. Kucari <01245>, tetapi tak <03808> kutemui <04672> dia. [<04994>]
Jawa: Aku arep tangi lan mubeng-mubeng ing kutha ing lurung-lurung lan ing alun-alun Panjenengane dakgoleki, gantilaning atiku iku. Dakgoleki, nanging ora tinemu.
Jawa 1994: Aku ngubengi kutha, metu dalan lan lurung-lurung, nanging ora bisa kepethuk.
Sunda: Diaprak saluluar kota, dilongok ka jalan jeung jajahan, disusul ka lulurung, haben bae diteangan, tapi lebeng teu kapanggih.
Madura: Sengko’ jaga’a alenglenga e kottha, kabbi lorong ejalanana. Sengko’ nyareya buwana tang ate; bi’ sengko’ esare, tape ta’ etemmo.
Bali: Tiang nglelana ring kota miwah ring margi-marginnyane saha ring rurung-rurungnyane. Tiang ngrereh pepacangan tiange, nanging ida nenten panggihin tiang.
Bugis: Maéloka moto sibawa mattulilingiwi kotaé, jalajja’i sininna lalengngé sibawa loronna. Maéloka sappai canriku; usappai, iyakiya siya-siyai.
Makasar: Eroka’ ambangung na kua’lampa akkuliling kota, anjappai sikontu aganga siagang loronga. Eroka’ amboyai tu ta’dongkoka ri atingku; kuboyai, mingka sia-siaji bawang.
Toraja: La millikna’ sia male sumalong lan lu kota, dio lu mintu’ batatta sia tana lapang, angku daka’i tu andi’ pa’kaboro’ inaangku; kudaka’, apa tae’ kukabu’tui.
Karo: Keke aku, jenari kudarami belang-belang kota, lanai lit dalan ras lorong si la kutapaki, kudarami impalku tapi la aku jumpa.
Simalungun: Puho ma ahu, husiar ma huta in inggot, dalan-dalan ampa alaman, pindah-pindah ahu bani haholongan ni uhurhu. Hupindahi do ia, tapi seng jumpah ahu.
Toba: Antong hehe na ma ahu mangaliati huta i, ro di angka onan dohot alaman mangalului hasudungan ni rohangku. Hulului do nian ibana, hape ndang jumpang ahu ibana.
NETBible: “I will arise and look all around throughout the town, and throughout the streets and squares; I will search for my beloved.” I searched for him but I did not find him.
NASB: ‘I must arise now and go about the city; In the streets and in the squares I must seek him whom my soul loves.’ I sought him but did not find him.
HCSB: I will arise now and go about the city, through the streets and the plazas. I will seek the one I love. I sought him, but did not find him.
LEB: I will get up now and roam around the city, in the streets, and in the squares. I will look for the one I love. I looked for him but did not find him.
NIV: I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him.
ESV: I will rise now and go about the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my soul loves. I sought him, but found him not.
NRSV: "I will rise now and go about the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my soul loves." I sought him, but found him not.
REB: I said, “I will rise and go the rounds of the city through streets and squares, seeking my true love.” I sought him, but could not find him.
NKJV: "I will rise now," I said , "And go about the city; In the streets and in the squares I will seek the one I love." I sought him, but I did not find him.
KJV: I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
AMP: So I decided to go out into the city, into the streets and broad ways [which are so confusing to a country girl], and seek him whom my soul loves. I sought him, but I could not find him.
NLT: So I said to myself, ‘I will get up now and roam the city, searching for him in all its streets and squares.’ But my search was in vain.
GNB: I went wandering through the city, through its streets and alleys. I looked for the one I love. I looked, but couldn't find him.
ERV: I will get up now! I will go around the city. In the streets and squares, I will look for the man I love. I looked for him, but I could not find him.
BBE: I will get up now and go about the town, in the streets and in the wide ways I will go after him who is the love of my soul: I went after him, but I did not see him.
MSG: So I got up, went out and roved the city, hunting through streets and down alleys. I wanted my lover in the worst way! I looked high and low, and didn't find him.
CEV: So I searched through the town for the one I love. I looked on every street, but he wasn't there.
CEVUK: So I searched through the town for the one I love. I looked in every street, but he wasn't there.
GWV: I will get up now and roam around the city, in the streets, and in the squares. I will look for the one I love. I looked for him but did not find him.
NET [draft] ITL: “I will arise <06965> and look <05437> all around <05437> throughout the town <05892>, and throughout the streets <07784> and squares <07339>; I will search <01245> for my beloved <0157>.” I searched <01245> for him <05315> but I did not <03808> find <04672> him.