TL: Maka teramatlah banyak orang berjalan mengiringkan Yesus; lalu Ia berpaling sambil berkata kepada mereka itu,
AYT: Banyak orang berjalan bersama-sama dengan Yesus. Kemudian, Dia menoleh kepada mereka dan berkata,
TB: Pada suatu kali banyak orang berduyun-duyun mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya. Sambil berpaling Ia berkata kepada mereka:
MILT: Dan kerumunan orang banyak datang bersama-sama kepada-Nya. Dan sambil berpaling Dia berkata kepada mereka,
Shellabear 2010: Banyak orang sedang turut berjalan bersama Isa. Kemudian Isa menoleh dan bersabda kepada mereka,
KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak orang sedang turut berjalan bersama Isa. Kemudian Isa menoleh dan bersabda kepada mereka,
Shellabear 2000: Banyak orang sedang turut berjalan bersama Isa. Kemudian Isa menoleh dan bersabda kepada mereka,
KSZI: Orang ramai sedang mengiringi Isa apabila Dia berpaling dan berkata kepada mereka:
KSKK: Pada suatu hari, banyak orang Mayun mengikuti-Nya dalam perjalanan-Nya, Yesus berpaling dan berkata kepada mereka,
WBTC Draft: Banyak orang berjalan bersama Yesus, dan Dia berkata kepada mereka,
VMD: Banyak orang berjalan bersama Yesus, dan Dia berkata kepada mereka,
AMD: Banyak orang berjalan bersama Yesus. Ketika menoleh kepada mereka, Yesus berkata,
TSI: Pada waktu banyak orang berjalan mengikuti Yesus, Dia berbalik memandang mereka lalu berkata,
BIS: Banyak orang turut berjalan bersama Yesus. Yesus menoleh dan berkata kepada mereka,
TMV: Orang ramai berjalan bersama-sama Yesus; Dia berpaling dan berkata kepada mereka,
BSD: Yesus sedang meneruskan perjalanan-Nya dan banyak orang ikut berjalan dengan Dia. Yesus menoleh dan berkata kepada mereka,
FAYH: Orang banyak mengikuti Yesus. Ia berpaling kepada mereka dan berkata,
ENDE: Pada waktu banjak sekali orang sedang berdjalan mengikutiNja, berpalinglah Ia kepada mereka serta bersabda:
Shellabear 1912: Maka banyak orang ada berjalan sertanya; lalu berpalinglah ia, serta berkata kepadanya,
Klinkert 1879: ARAKIAN maka adalah banjak orang mengiringkan Isa, laloe berpalinglah ija seraja katanja kapada mareka-itoe:
Klinkert 1863: Maka ada banjak orang pergi bersama-sama dengan Toehan, lantas Toehan balik blakang dirinja serta berkata sama dia-orang:
Melayu Baba: Dan ada banyak orang berjalan sama-sama Isa: dan dia balek muka kata sama dia-orang,
Ambon Draft: Adapawn awrangbanjak-banjak pergilah baserta deng-an Dija, maka membaliklah Ija mukanja dan katalah pada marika itu:
Keasberry 1853: Maka purgilah banyak bulantantara bursama sama dungan dia: lalu burpalinglah iya, suraya burkata kapada marika itu,
Keasberry 1866: ¶ Maka pŭrgilah banyak bŭlatantara bŭrsama sama dŭngan dia, lalu bŭrpalinglah iya, sŭraya bŭrkata kapada marika itu:
Leydekker Draft: Maka sertanja 'itu berdjalanlah banjakh raxijet: maka berpalinglah 'ija derinja, dan sabdalah kapada marika 'itu:
AVB: Orang ramai sedang mengiringi Yesus apabila Dia berpaling dan berkata kepada mereka:
Iban: Nyadi sekali, mayuh amat orang bejalai enggau Iya. Iya nguing lalu bejaku ngagai sida,
TB ITL: Pada suatu kali banyak orang <3793> berduyun-duyun mengikuti <4848> Yesus <846> dalam perjalanan-Nya. Sambil berpaling <4762> Ia berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: [<1161> <4183> <2532>]
Jawa: Kacarita Gusti Yesus banjur tindak kadherekake wong akeh gumrudug. Gusti tumuli minger ngandika marang wong-wong mau:
Jawa 2006: Nalika Yésus tindak kadhèrèkaké wong akèh gumrudug, Panjenengané tumolèh banjur ngandika marang wong-wong mau,
Jawa 1994: Nalika ana wong akèh padha gumrudug ndhèrèkaké tindaké Gusti Yésus, Panjenengané minger sarta ngandika:
Jawa-Suriname: Wong pirang-pirang pada gemruduk ngetutké Gusti Yésus.
Sunda: Hiji mangsa anu naluturkeun ka Yesus kacida lobana. Anjeunna nyoreang tuluy ngalahir,
Sunda Formal: Hiji mangsa, anu naluturkeun Isa teh kacida lobana. Anjeunna nyoreang tuluy sasauran ka maranehna,
Madura: E naleka settong are bannya’ oreng se ajalan abareng ban Isa. Isa atole laju adhabu ka reng-oreng jareya,
Bauzi: Yesusat ame lab ladam digat meida labe dam duada zi Aba vi tau vulada. Vuladume modeha Aho fa it vaktesi Aba vuedam dam laba im ab vahokedamam.
Bali: Sedek rahina anu akeh pisan jadmane mamargi ngiring Ida Hyang Yesus. Ida macingakan ring anake akeh punika, sarwi ngandika sapuniki:
Ngaju: Are oloh omba mananjong mampahayak Yesus. Yesus tampaliau tuntang hamauh dengan ewen,
Sasak: Luwẽq dengan milu ngiring Deside Isa. Deside Isa ngẽngat andang ie pade dait bemanik,
Bugis: Maéga tau maccowé joppa silaong Yésus. Nagiling Yésus sibawa makkeda lao ri mennang,
Makasar: Jai tau amminawang a’jappa siagang Isa. Assailemi Isa nampa Nakana ri ke’nanga,
Toraja: Pakalan denmi buda tau undi unturu’ Yesu, Namessaile Nama’kada lako tu tau Nakua:
Duri: Buda tau undi nturu' Puang Isa lan kalingkan-Na. Messailemi Puang Isa ngkuanni tuu lako tau,
Gorontalo: Ngohuntuwa da'a tawu ta hetunuhe oli Isa to delomo nonao-Liyo. Ti Isa loyili mao ode olimongoliyo wawu loloiya odiye,
Gorontalo 2006: Dadaata tau loduduo̒ lonao̒ woli Isa. Ti Isa maloili wau lotahuda mao ode limongolio,
Balantak: Biai' a mian nomae' poololo' i Yesus. Yesus ningilingamo i raaya'a ka' norobu tae-Na,
Bambam: Tappana buda oom tau ma'obim-obim untuhu' Puang Yesus illaam pa'laoanna, iya napenggihi'im anna ma'kadai naua:
Kaili Da'a: Nadea mpu'u tau nalau mpasanggani-nggani ante Yesus. Pade negolimo I'a notesa ka ira,
Mongondow: Kon singgai tobatuí, wakutu in nobayong intau dinumudui ko'i Yesus, Sia nobobui ko'i monia komintan bo nosingog,
Aralle: Pihsang tempo mai'di si'da-si'da tau umpentindo'i Puang Yesus lella' sika mellao. Ya' sika nasaileng Puang Yesus anna naoaintee,
Napu: Bosa tauna meula i Yesu i lalu polumaoNa. Yesu mampembalilingimohe, Nauli:
Sangir: Ene měngkate l᷊awọ-l᷊awọ taumata mạhundal᷊eng dingangkewen Yesus. I Yesus nẹ̌bilingke kụ něhengetang si sire,
Taa: Wali yako etu i Yesu polas wo’u dayau ndeku Yerusalem. Ri raya mpalinjaNya etu boros kojo tau to sinjaya pei Ia. Wali Ia mangalekoka tangoNya resi sira pei manganto’o,
Rote: Nai faik esa boema, hapu hataholi makadotok la'ok tunga Yesus. Yesus lipa leo dea neu boema nafa'das nae,
Galela: De o Yesus Awi dodagi ma rabaka kanaga o nyawa yadadala wimote. So womakiliho Awi duduka, de wotemo onaka,
Yali, Angguruk: Misihim sambil Yesus kema larukmu ap anggolo mondeg angge laruk latfagma Yesusen hebeloho yer isibareg hiyag isaruk lit,
Tabaru: 'O nyawa manga gudai yomatu-tuono de 'o Yesus. 'O Yesus womapulutuoko de kawongosekau 'onaka,
Karo: Asum nterem kalak si erdalan ngikutken Jesus, itulihken Jesus kalak si nterem e jenari nina,
Simalungun: Sahali sanggah buei jolma mardalan mangirikkon-Si, jadi marhusor ma Ia mandompakkon sidea, lanjar nini ma,
Toba: (IV.) Alai torop do halak na mandongani Ibana. Jadi humusor ma Ibana, ninna ma mandok nasida:
Dairi: Mbuè ngo kalak rebbak merdalan dekket Jesus. Jadi tumulih mo Jesus, idokken mo taba kalak idi,
Minangkabau: Sambuah urang nan sato bajalan samo-samo jo Isa Almasih. Baliau ma engong sarato bakato kabake urang-urang tu,
Nias: Ba ato niha si faofao khõ Yesu. Ifaigi ira Yesu ba Imane khõra,
Mentawai: Bulat maigi sia amei masitut Jesus. Lulut néné, pitsanangan sia Jesus, kuanangan ka matadda,
Lampung: Lamon jelma nutuk lapah jama Isa. Isa ngerilong rik cawa jama tian,
Aceh: Jai that-that ureuëng jijak meusajan ngon Isa, dan Isa geupaleng sira geupeugah ubak awaknyan,
Mamasa: Buda omi tau unturu' Puang Yesus illalan penonosanna. Menggirikmi anna ma'kada lako tau buda nakua:
Berik: Angtane unggwanfersus Yesusfar ga aa ge sofobili. Yesus ga irfwena, ane angtane unggwanfer jeiserem ga balbabili,
Manggarai: Manga cengkalin, do ata londang lut Mori Yésus du lakon. Cang holésn, mai taé Diha ngong isé:
Sabu: Do dhai ae ne ddau do penau nga Yesus. Ta kebhibha ke Yesus jhe lii pa ro,
Kupang: Ais itu, Yesus dong jalan tarús pi Yerusalem. Orang banya ada iko sang Dia. Ais Dia mangada sang dong, ju Dia omong bilang,
Abun: Yefun Yesus mubot os ne sa, yé mwa mu sisu Yefun Yesus mone, orete Yefun Yesus brek sokme yé mwa ne. Yefun Yesus ki nai yé ne do,
Meyah: Gij mona insa koma bera rusnok rufoukou rincira morototuma jera Yesus. Beda Yesus ekikif noba agot gu rua oida,
Uma: Wori' tauna mpotuku' Yesus rala pomakoa'-na. Yesus mewili' hi tauna toera pai' na'uli'-raka:
Yawa: Vatano wanuije wanya Yesus atavono apa unanui anya rai, weti Yesus sarirae akare po raura mai pare,
NETBible: Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
NASB: Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,
HCSB: Now great crowds were traveling with Him. So He turned and said to them:
LEB: Now large crowds were going along with him, and he turned around [and] said to them,
NIV: Large crowds were travelling with Jesus, and turning to them he said:
ESV: Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
NRSV: Now large crowds were traveling with him; and he turned and said to them,
REB: Once when great crowds were accompanying him, he turned to them and said:
NKJV: Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
KJV: And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
AMP: Now huge crowds were going along with [Jesus], and He turned and said to them,
NLT: Great crowds were following Jesus. He turned around and said to them,
GNB: Once when large crowds of people were going along with Jesus, he turned and said to them,
ERV: Many people were traveling with Jesus. He said to them,
EVD: Many people were traveling with Jesus. Jesus said to the people,
BBE: Now a great number of people went with him.
MSG: One day when large groups of people were walking along with him, Jesus turned and told them,
Phillips NT: Now as Jesus proceeded on his journey, great crowds accompanied him, and he turned and spoke to them,
DEIBLER: Large groups of people were traveling with Jesus. He turned and said to them,
GULLAH: Plenty people beena trabel long wid Jedus. E ton roun an taak ta dem.
CEV: Large crowds were walking along with Jesus, when he turned and said:
CEVUK: Large crowds were walking along with Jesus, when he turned and said:
GWV: Large crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said,
NET [draft] ITL: Now large <4183> crowds <3793> were accompanying <4848> Jesus <846>, and <2532> turning <4762> to <4314> them <846> he said <2036>,