TL: Maka kayu yang padanya telah engkau menyurat itu, hendaklah pada tanganmu di hadapan mata mereka itu.
AYT: “Kedua tongkat yang atasnya kamu tulis harus ada di tanganmu, di hadapan mata mereka.
TB: Dan sedang engkau memegang papan-papan yang kautulisi itu dalam tanganmu di hadapan mereka,
MILT: Dan batang-batang kayu yang engkau tulisi di hadapan mata mereka akan ada di tanganmu.
Shellabear 2010: Peganglah tongkat-tongkat yang kautulisi itu di depan mata mereka
KS (Revisi Shellabear 2011): Peganglah tongkat-tongkat yang kautulisi itu di depan mata mereka
KSKK: Dan di depan mata mereka engkau harus memegang di tanganmu kedua potong kayu yang telah kautulisi itu.
VMD: Ambil tongkat yang telah kautulis itu dan peganglah itu di depanmu.
BIS: Peganglah kedua tongkat itu dan perlihatkanlah kepada bangsa itu.
TMV: Peganglah kedua-dua batang kayu itu dan biarlah bangsa itu melihatnya.
FAYH: (37-18)
ENDE: Hendaknja batang2 kaju jang kautulisi itu ditanganmu dihadapan mata mereka,
Shellabear 1912: Maka kayu dua tuil yang telah engkau surat padanya itu akan ada pada tanganmu di hadapan matanya.
Leydekker Draft: 'Adapawn kaduwa batang kajuw, jang di`atasnja 'angkaw 'akan habis menjurat, 'itu 'akan 'ada didalam tanganmu dihadapan mata-matanja.
AVB: Peganglah tongkat-tongkat yang kautulis itu di hadapan mata mereka
TB ITL: Dan sedang <01961> engkau memegang papan-papan <06086> yang <0834> kautulisi <03789> itu dalam <05921> tanganmu <03027> di hadapan <05869> mereka,
Jawa: Sajrone sira nyekel blabag-blabag kang sira tulisi ana ing ngarepe wong-wong iku mau,
Jawa 1994: Kayu loro kuwi cekelen lan tuduhna marang wong-wong supaya padha weruh.
Sunda: Cekel ku leungeun maneh eta dua iteuk teh, jeung sina katarenjoeun ku jalma-jalma.
Madura: Teggu’ tongket se dhadhuwa’ jareya, duduwagi ka bangsa jareya.
Bali: Gisija tungkede ento makadadua apanga tepukina baan rakyate.
Bugis: Akkatenningngi iya duwa tekkengngéro sibawa appaitangngi lao ri bangsaéro.
Makasar: Ta’galaki anjo ruaya takkang siagang paccinikangi anjo bansaya.
Toraja: Melo ke iatu kayu duang le’to, tu musura’i dio, lan limammu dio pentirona tau iato mai,
Karo: Cikeplah duana ciken emaka idah bangsandu.
Simalungun: Sanggah ijolom ho tungkot na dob sinuratan ai ididah sidea,
Toba: Asa hau angka naung sinuratanmu, ingkon tioponmu do i di bagasan tanganmu di adopannasida.
NETBible: The sticks you write on will be in your hand in front of them.
NASB: "The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.
HCSB: "When the sticks you have written on are in your hand and in full view of the people,
LEB: When you hold the sticks in your hand, let the people see them.
NIV: Hold before their eyes the sticks you have written on
ESV: When the sticks on which you write are in your hand before their eyes,
NRSV: When the sticks on which you write are in your hand before their eyes,
REB: When the leaves on which you write are there in your hand for all to see,
NKJV: "And the sticks on which you write will be in your hand before their eyes.
KJV: And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.
AMP: When the sticks on which you write shall be in your hand before their eyes,
NLT: Then hold out the sticks you have inscribed, so the people can see them.
GNB: “Hold in your hand the two sticks and let the people see them.
ERV: “Take the sticks that you wrote on and hold them in front of you.
BBE: And the sticks with your writing on them will be in your hand before their eyes.
MSG: "Then take the sticks you've inscribed and hold them up so the people can see them.
CEV: Hold these two sticks where they can be seen by everyone
CEVUK: Hold these two sticks where they can be seen by everyone
GWV: When you hold the sticks in your hand, let the people see them.
NET [draft] ITL: The sticks <06086> you write <03789> on will be <01961> in <05921> your hand <03027> in front of them.