Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 4 : 13 >> 

TMV: Eli, yang sangat cemas memikirkan keselamatan Tabut Perjanjian itu sedang duduk di atas kerusi di tepi jalan, sambil termenung. Apabila orang itu menyebarkan berita kekalahan Israel di seluruh kota, semua orang menangis dengan kuat.


AYT: Ketika dia sampai di Silo, tampaklah Eli sedang duduk di kursinya di sisi jalan sambil menunggu-nunggu. Sebab, hatinya gentar karena Tabut Allah itu. Ketika orang itu masuk ke dalam kota dan menceritakan apa yang telah terjadi, seluruh penduduk kota itu menjerit.

TB: Ketika ia sampai, Eli sedang duduk di kursi di tepi jalan menunggu-nunggu, sebab hatinya berdebar-debar karena tabut Allah itu. Ketika orang itu masuk ke kota dan menceritakan kabar itu, berteriaklah seluruh kota itu.

TL: Serta sampailah ia maka adalah Eli duduk pada kursi di sisi jalan sambil meninjau-ninjau, karena berdebarlah hatinya dari sebab tabut Allah. Maka sampailah orang itu hendak membawa kabarnya ke dalam negeri, lalu meraunglah segala orang isi negeri itu.

MILT: Lalu ia masuk. Dan ternyata Eli sedang duduk di kursi di tepi jalan raya, sedang mengamat-amati. Sebab hatinya berdebar-debar karena tabut Allah (Elohim - 0430) itu. Dan ketika orang itu masuk ke dalam kota, dan memberi laporan, seluruh kota itu menjerit.

Shellabear 2010: Ketika ia sampai di Silo, Eli sedang duduk di sebuah kursi di tepi jalan sambil menanti-nanti. Hatinya gemetar karena tabut perjanjian Allah itu. Orang itu masuk ke dalam kota dan memberitahukan apa yang terjadi. Maka menjeritlah seluruh penduduk kota.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ia sampai di Silo, Eli sedang duduk di sebuah kursi di tepi jalan sambil menanti-nanti. Hatinya gemetar karena tabut perjanjian Allah itu. Orang itu masuk ke dalam kota dan memberitahukan apa yang terjadi. Maka menjeritlah seluruh penduduk kota.

KSKK: Ketika orang itu tiba, Eli sedang duduk pada kursinya di tepi jalan, ia sedang menanti, sebab hatinya berdebar-debar memikirkan apa yang mungkin terjadi dengan Tabut Allah. Ketika rakyat mendengar kabar yang dibawa oleh orang itu, seluruh penduduk kota itu menangis sejadijadinya.

VMD: Pada saat lelaki itu sampai di Silo, Eli sedang duduk di kursinya di pinggir jalan sambil menunggu berita tentang keadaan Kotak Kudus Allah yang membuat hatinya bimbang. Ketika lelaki itu tiba dan memberitahukan kabar buruk yang terjadi, berteriaklah seluruh umat di kota itu sambil menangis.

TSI: Saat dia tiba di Silo, Eli sedang duduk di bangkunya memperhatikan dari sisi jalan, karena dia sangat mengkuatirkan keadaan peti perjanjian TUHAN. Saat orang itu memasuki kota untuk memberikan laporan, semua penduduk mulai meratap.

BIS: Eli, yang sangat cemas memikirkan keselamatan Peti Perjanjian TUHAN, sedang duduk di kursi di tepi jalan, sambil termenung. Ketika orang itu mengabarkan berita kekalahan Israel, seluruh penduduk kota meratap dengan nyaring.

FAYH: Imam Eli sedang menunggu di pinggir jalan untuk mendengar kabar tentang pertempuran itu, karena hatinya gelisah memikirkan keselamatan tabut Allah. Ketika orang itu tiba di kota dan menceritakan apa yang telah terjadi, berteriaklah seluruh kota itu.

ENDE: Ketika ia tiba, 'Eli sedang duduk dikursi, berawas-awas, (dipinggir) djalan, sebab chawatirlah hatinja atas peti Allah. Ketika orang itu datang memberitahukan (kabarnja) dikota, maka mendjeritlah seisi kota.

Shellabear 1912: Serta sampai orang itu adalah Eli itu duduk pada kursinya di tepi jalan serta menunggu karena hatinya berdiri sebab tabut Allah itu. Setelah sampailah orang itu ke negri serta memberitahu hal itu maka menerawanglah segala orang isi negri itu.

Leydekker Draft: Manakala 'ija datang, maka bahuwa sasonggohnja Xejlij 'adalah dudokh di`atas kursij disabelah djalan, sambil menindjuw: karana hatinja 'adalah berdabar tagal pitij 'Allah: tatkala 'awrang laki-laki 'itu datang berchabarkan didalam negerij, maka berterijakhlah sakalijen 'isij negerij 'itu.

AVB: Ketika tibanya di Silo, Eli yang sedang menunggu-nunggu itu duduk di sebuah kerusi di tepi jalan. Hatinya gementar kerana tabut Allah itu. Orang itu masuk ke dalam kota dan menyampaikan berita tentang apa yang terjadi. Maka berteriaklah seluruh penduduk kota.


TB ITL: Ketika ia sampai <0935>, Eli <05941> sedang duduk <03427> di <05921> kursi <03678> di tepi jalan <01870> menunggu-nunggu <06822>, sebab <03588> hatinya <03820> berdebar-debar <02730> karena <05921> tabut <0727> Allah <0430> itu. Ketika orang <0376> itu masuk <0935> ke kota <05892> dan menceritakan <05046> kabar itu, berteriaklah <02199> seluruh <03605> kota <05892> itu. [<02009> <05221> <01961>]


Jawa: Satekane wong iku, Imam Eli pinuju lenggah ing kursi ing pinggir dalan ngadhang-andhang pawarta, panggalihe tansah dheg-dhegan, jalaran saka pethine Gusti Allah iku. Nalika wong iku lumebu ing kutha lan ngandhakake pawarta iku, wong sawarataning kutha kabeh padha nangis pating jlerit.

Jawa 1994: Èli, sing tansah kuwatir bab keslametané Pethi Prejanjian, linggih kursi ing pinggir dalan. Nalika wong mau nggawa kabar bab kalahé wong-wong Israèl, wong sakutha kabèh padha sesambat kanthi sora.

Sunda: Harita Eli keur calik dina korsi sisi jalan, melong ka jauhna bawaning ku melang kana Peti Perjangjian. Eta jelema terus nyebarkeun beja ka sakuliahna. Jelema-jelema ear careurik, sarieuneun.

Madura: Eli teppa’na alenggi guk-magguk e korse e penggirra lorong, kobater mekkere kasalameddanna Petthe Parjanjiyan. E bakto oreng se ka’-berka’ gella’ manapa’ kabar ja’ Isra’il kala, pandhudhu’ e jadhiya kabbi padha nanges ce’ kajana.

Bali: Dane Eli sedek malinggih ring kursine ring sisin margine santukan pakayunan danene kalintang osek ngelingang Peti Prajanjian Ida Sang Hyang Widi Wasa. Anake punika nyebar ortine punika ring sadaging kotane sami kantos anake sami pada ngeling pagerong, kabatek antuk jejehipune.

Bugis: Eli, iya manenneng senna’é pikkiri’i asalamakenna Petti Assijancinna PUWANGNGE, tudat-tudangngi ri kadéraé ri wiring lalengngé, nannawa-nawato. Wettunna iyaro tauwé nabbirittang akalanna Israélié, sininna pabbanuwana kotaé mpatinni sibawa macenno.

Makasar: Na Eli, sannaka lussa’na ampikkiriki kasalamakkanna Patti ParjanjianNa Batara, sitabangi ammempo ri kaderaya ri birinna aganga, nia’ nanawa-nawa. Ri wattu napabattuna anjo taua kabaraka angkanaya nibetai Israel, appiraung lompomi sikontu panduduka ri kotaya.

Toraja: Tonna rampomo, iatu Eli unno’ko’ dao kadera dio biring lalan ma’peagi-agi, belanna selang tu penaanna ungkilalai pattinNa Puang Matua. Rampomi tinde tau umpakarebai tama kota, anna siurrukan tu mintu’ pa’tondokan.

Karo: Eli tuhu-tuhu aru kal atena kerna Peti Perpadanen e, sangana kundul i bas bangku-bangku i tepi pasar, la erngadi-ngadi natap kempak pasar e. Ipebelang kalak ndai berita i bas kuta e, jenari nderkuh ia kerina perban biarna.

Simalungun: Jadi dob das ia, tonggor ma, hundul bani hundulanni do si Eli i lambung dalan manatap-natap, ai ihoruhon uhurni do Poti ni Naibata. Anjaha dob das halak ai hu huta ai patugahkon barita ai, mandoraki ma ganup parhuta ai.

Toba: Jadi dung sahat ibana, ida ma, hundul di hundulanna si Eli di lambung dalan manatapnatap, ai nunga holsoan hian rohana taringot tu poti ni Debata. Jadi dung sahat baoa i tu huta i paboahon barita i, mangangguhi ma sandok isi ni huta i.


NETBible: When he arrived in Shiloh, Eli was sitting in his chair watching by the side of the road, for he was very worried about the ark of God. As the man entered the city to give his report, the whole city cried out.

NASB: When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road eagerly watching, because his heart was trembling for the ark of God. So the man came to tell it in the city, and all the city cried out.

HCSB: When he arrived, there was Eli sitting on his chair beside the road watching, because he was anxious about the ark of God. When the man entered the city to give a report, the entire city cried out.

LEB: When he arrived, Eli was sitting on a chair beside the road, watching. He was worried about the ark of God. The man went into the city to tell the news. The whole city cried out.

NIV: When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry.

ESV: When he arrived, Eli was sitting on his seat by the road watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told the news, all the city cried out.

NRSV: When he arrived, Eli was sitting upon his seat by the road watching, for his heart trembled for the ark of God. When the man came into the city and told the news, all the city cried out.

REB: When he arrived Eli was sitting on a seat by the road to Mizpah, for he was deeply troubled about the Ark of God. The man entered the town with his news, and all the people cried out in horror.

NKJV: Now when he came, there was Eli, sitting on a seat by the wayside watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told it , all the city cried out.

KJV: And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told [it], all the city cried out.

AMP: When he arrived, Eli was sitting by the road watching, for his heart trembled for the ark of God. When the man told the news in the city, all the city [people] cried out.

NLT: Eli was waiting beside the road to hear the news of the battle, for his heart trembled for the safety of the Ark of God. When the messenger arrived and told what had happened, an outcry resounded throughout the town.

GNB: Eli, who was very worried about the Covenant Box, was sitting in his seat beside the road, staring. The man spread the news throughout the town, and everyone cried out in fear.

ERV: Eli was worried about the Holy Box, so he was sitting there by the city gate waiting and watching when the Benjamite man came into Shiloh and told the bad news. All the people in town began to cry loudly.

BBE: And when he came, Eli was seated by the wayside watching: and in his heart was fear for the ark of God. And when the man came into the town and gave the news, there was a great outcry.

MSG: he entered the town. Eli was sitting on his stool beside the road keeping vigil, for he was extremely worried about the Chest of God. When the man ran straight into town to tell the bad news, everyone wept.

CEV: He went into town and told the news about the battle, and everyone started crying. Eli was afraid that something might happen to the sacred chest. So he was sitting on his chair beside the road, just waiting.

CEVUK: He went into town and told the news about the battle, and everyone started crying. Eli was afraid that something might happen to the sacred chest. So he was sitting on his chair beside the road, just waiting.

GWV: When he arrived, Eli was sitting on a chair beside the road, watching. He was worried about the ark of God. The man went into the city to tell the news. The whole city cried out.


NET [draft] ITL: When he arrived <0935> in Shiloh, Eli <05941> was sitting <03427> in <05921> his chair <03678> watching <06822> by the side of the road <01870>, for <03588> he was <01961> very worried <02730> <03820> about <05921> the ark <0727> of God <0430>. As the man <0376> entered <0935> the city <05892> to give his report <05046>, the whole <03605> city <05892> cried out <02199>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel