Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 4 : 9 >> 

TMV: Jangan takut, hai tentera Filistin! Berperanglah seperti lelaki! Jika tidak, kita akan menjadi hamba orang Ibrani seperti mereka dahulu menjadi hamba kita. Oleh itu berperanglah dengan gagah berani!"


AYT: Kuatkanlah hatimu dan bersikaplah seperti laki-laki, hai orang-orang Filistin, supaya kamu jangan menjadi budak orang Ibrani seperti mereka pernah menjadi budakmu. Bersikaplah seperti laki-laki, dan berperanglah!”

TB: Kuatkanlah hatimu dan berlakulah seperti laki-laki, hai orang Filistin, supaya kamu jangan menjadi budak orang Ibrani itu, seperti mereka dahulu menjadi budakmu. Berlakulah seperti laki-laki dan berperanglah!"

TL: Hendaklah kamu perwira perkasa, hai orang Filistin! agar jangan kiranya kamu takluk kepada orang Ibrani itu, seperti mereka itu telah takluk kepada kamulah; nyatakanlah dirimu orang laki-laki dan berperanglah baik-baik.

MILT: Kuatkanlah dirimu dan beranilah, hai orang-orang Filistin, supaya kamu tidak menjadi budak orang-orang Ibrani itu, dan dahulu mereka adalah budak-budakmu. Maka kamu harus berani dan berperang!"

Shellabear 2010: Kuatkanlah hatimu dan berlakulah seperti laki-laki, hai orang Filistin, supaya jangan kamu menjadi hamba orang Ibrani sebagaimana mereka menjadi hambamu. Berlakulah seperti laki-laki dan berperanglah!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kuatkanlah hatimu dan berlakulah seperti laki-laki, hai orang Filistin, supaya jangan kamu menjadi hamba orang Ibrani sebagaimana mereka menjadi hambamu. Berlakulah seperti laki-laki dan berperanglah!"

KSKK: Kuatkanlah hatimu dan berlakulah sebagai manusia pemberani, hai orang-orang Filistin, kalau tidak kamu akan menjadi budak orang Israel sebagaimana mereka telah menjadi budak kita. Berlakulah seperti laki-laki dan berperanglah!"

VMD: Hai kaum Filistin, beranilah. Berjuanglah sebagai lelaki sejati. Dahulu mereka adalah hamba kita, jadi berperanglah selaku laki-laki, jika tidak kamu menjadi hamba mereka.”

TSI: Tetapi hai orang Filistin, tetaplah kita kuat dan bertindaklah seperti laki-laki, atau kalian akan menjadi budak orang Israel, seperti mereka sudah menjadi budak kita! Marilah kita bertindak seperti laki-laki yang gagah perkasa dan berperanglah!”

BIS: Beranikanlah hatimu, hai orang Filistin! Bertempurlah seperti laki-laki, jika tidak, kamu akan menjadi hamba orang-orang Ibrani itu, seperti mereka dahulu menjadi hamba kamu. Sebab itu bertempurlah dengan gagah berani!"

FAYH: Kuatkan hatimu dan berjuanglah dengan sepenuh tenaga, hai orang-orang Filistin, supaya kita jangan menjadi budak mereka seperti dulu mereka menjadi budak kita."

ENDE: Tetapi, beranikanlah hatimu, hai orang2 Felesjet! Djadilah laki2, supaja kamu djangan membudak kepada orang2 Hibrani, sebagaimana mereka telah membudak kepadamu! Djadilah laki2 dan bertempur!"

Shellabear 1912: Hai orang Filistin hendaklah kamu menjadi gagah serta melakukan dirimu seperti orang laki-laki supaya jangan kamu menjadi hamba kepada orang Ibrani seperti iapun telah menjadi hamba kepada kita hendaklah kamu melakukan dirimu seperti orang laki-laki serta berperang."

Leydekker Draft: Pertataplah dirij kamu, dan djadilah salaku laki-laki, hej 'awrang Filistin, 'agar djangan kamu deperhamba kabawah 'awrang Xibranij, seperti marika 'itu sudah deperhamba kabawah kamu; maka hendakhlah kamu djadi salaku laki-laki, dan bajiklah kamu berparang karas-karas.

AVB: Kuatkanlah hatimu dan bertindaklah seperti lelaki, wahai orang Filistin, supaya jangan kamu menjadi hamba orang Ibrani sebagaimana mereka menjadi hambamu. Berlakulah seperti lelaki dan berperanglah!”


TB ITL: Kuatkanlah hatimu <02388> dan berlakulah <01961> seperti laki-laki <0376>, hai orang Filistin <06430>, supaya <06435> <00> kamu jangan <00> <06435> menjadi budak <05647> orang Ibrani <05680> itu, seperti <0834> mereka dahulu menjadi budakmu <05647>. Berlakulah <01961> seperti laki-laki <0376> dan berperanglah <03898>!"


Jawa: He wong Filisti, ditatag atimu lan dilanang, supaya ora dadi kawulane bangsa Ibrani iku, kaya dene anggone wong-wong iku biyen padha ngawula marang kowe. Tandangmu dilanang lan mangsaha perang!”

Jawa 1994: Tatagna atimu, hé wong Filistin! Kowé kuwi wong lanang. Yèn ora, kowé kabèh bakal dadi baturé wong-wong Ibrani kuwi, kaya enggoné wis padha ngabdi marang kowé. Mulané élinga yèn kowé kuwi wong lanang!"

Sunda: Eh urang Pelisti! Tong sieun! Sing jaradi lalaki, ulah nepi ka jadi badega urang Israil urut badega-badega urang bareto. Hayu urang maju, sing jaradi lalaki!"

Madura: Mara ba’na paraja ate, reng-oreng Filistin! Mara aperrang pakantha lalake’ se ongguwan, sabab mon ta’ kantha jareya sengko’ ban ba’na kabbi tanto daddi dunorra oreng Ibrani jareya, akantha oreng Ibrani se daddi dunorra sengko’ ban ba’na gi’ lamba’ rowa. Daddi mara padha aperrang pabangal!"

Bali: Ih bangsa Pilistin, nah tegtegang kenehe, edengang kaprawirane, apang eda kanti iraga dadi panjak wong Ibranine, buka ia pidan mamanjak sig iragane. Jalan edengang kaprawirane.”

Bugis: Pabbaraniwi atimmu, éh tau Filistingngé! Ammusuno pada-pada worowané, rékko dé’, mancajiko matu atanna sining tau Ibraniéro, pada-pada mennang riyolo mancaji atammu. Rimakkuwannanaro ammusuno sibawa barani!"

Makasar: Pa’baraniangi nyawanu, ikau tu Filistin! A’bundu’ mako sangkamma bura’ne. Punna tena, lanapa’jariko ata anjo tu Ibrania, sangkamma ke’nanga riolo a’jari atai mae ri kau ngaseng. Lanri kammana, a’bundu’ mako siagang barani!"

Toraja: La baranikomi sia la lalongkomi, e to Filistin, da napokaunankomi to Ibrani, susi tommi pokaunanni tu tau iato mai. Pa’pekitananni tu kapia muaneammi ammi parari tongan-tongan.

Karo: Piherkenlah ukurndu, o kalak Pilisti! Erperanglah bagi dilaki, adi lang tentu kita jadi budak bangsa Heber ah, bagi nai ia jadi budakta. Emaka erperanglah bagi dilaki!"

Simalungun: Tenger ma uhur nasiam, anjaha patuduh nasiam ma hadalahion nasiam alo halak Palistim, ase ulang iparjabolon sidea nasiam, songon nasiam na marjabolon sidea hinan. Patuduh ma hadalahion nasiam anjaha marporang ma!”

Toba: Antong pir ma tondimuna, hamu baoa ni halak Palistim, asa unang diparhatoban halak Heber hamu, songon na pinarhatobanmuna nasida na sai laon. Asa pir ma tondimuna huhut mangalo, hamu ale angka baoa!


NETBible: Be strong and act like men, you Philistines, or else you will wind up serving the Hebrews the way they have served you! Act like men and fight!”

NASB: "Take courage and be men, O Philistines, or you will become slaves to the Hebrews, as they have been slaves to you; therefore, be men and fight."

HCSB: Show some courage and be men, Philistines! Otherwise, you'll serve the Hebrews just like they served you. Now be men and fight!"

LEB: Be strong, Philistines, and act like men, or else you will serve the Hebrews as they served you. Act like men and fight."

NIV: Be strong, Philistines! Be men, or you will be subject to the Hebrews, as they have been to you. Be men, and fight!"

ESV: Take courage, and be men, O Philistines, lest you become slaves to the Hebrews as they have been to you; be men and fight."

NRSV: Take courage, and be men, O Philistines, in order not to become slaves to the Hebrews as they have been to you; be men and fight."

REB: Courage, act like men, you Philistines, or you will become slaves to the Hebrews as they were to you. Be men, and fight!”

NKJV: "Be strong and conduct yourselves like men, you Philistines, that you do not become servants of the Hebrews, as they have been to you. Conduct yourselves like men, and fight!"

KJV: Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.

AMP: Be strong, and acquit yourselves like men, O you Philistines, that you may not become servants to the Hebrews, as they have been to you; behave yourselves like men, and fight!

NLT: Fight as you never have before, Philistines! If you don’t, we will become the Hebrews’ slaves just as they have been ours!"

GNB: Be brave, Philistines! Fight like men, or we will become slaves to the Hebrews, just as they were our slaves. So fight like men!”

ERV: Be brave, Philistines. Fight like men. In the past they were our slaves, so fight like men or you will become their slaves.”

BBE: Be strong, O Philistines, be men! Do not be servants to the Hebrews as they have been to you: go forward to the fight without fear.

MSG: On your feet, Philistines! Courage! We're about to become slaves to the Hebrews, just as they have been slaves to us. Show what you're made of! Fight for your lives!"

CEV: Philistines, be brave and fight hard! If you don't, those Hebrews will rule us, just as we've been ruling them. Fight and don't be afraid.

CEVUK: Philistines, be brave and fight hard! If you don't, those Hebrews will rule us, just as we've been ruling them. Fight and don't be afraid.

GWV: Be strong, Philistines, and act like men, or else you will serve the Hebrews as they served you. Act like men and fight."


NET [draft] ITL: Be strong <02388> and act <01961> like men <0376>, you Philistines <06430>, or else <06435> you will wind up serving <05647> the Hebrews <05680> the way they have served <05647> you! Act <01961> like men <0376> and fight <03898>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel