TMV: Tanpa belas kasihan Dia memanah aku dari segala arah, sehingga aku cedera dan luka.
AYT: Para pemanah-Nya mengepung aku. Tanpa belas kasihan, Dia membelah ginjalku, dan menumpahkan empeduku ke tanah.
TB: Aku dihujani anak panah, ginjalku ditembus-Nya dengan tak kenal belas kasihan, empeduku ditumpahkan-Nya ke tanah.
TL: Segala pemanah-Nya mengelilingi aku, Ia membelahkan buah pinggangku dengan tiada sayang, dan dicurahkannya empeduku ke bumi.
MILT: Anak-anak panah-Nya menghujani aku, Dia menghujam ginjalku dan tidak merasa sayang, Dia menumpahkan empeduku ke tanah.
Shellabear 2010: Para pemanah-Nya mengelilingi aku. Dibelah-Nya ginjalku tanpa rasa sayang, ditumpahkannya empeduku ke tanah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Para pemanah-Nya mengelilingi aku. Dibelah-Nya ginjalku tanpa rasa sayang, ditumpahkannya empeduku ke tanah.
KSKK: Ia mengarahkan anak panah-Nya padaku, yang menghunjam dari setiap jurusan menikam lambungku tanpa belas kasihan, menumpahkan empeduku ke tanah.
VMD: Tentara Allah semuanya mengepung aku. Ia menembakkan panah ke ginjalku. Ia tidak menunjukkan belas kasihan. Ia menumpahkan empeduku ke tanah.
BIS: Tanpa rasa iba Ia terus memanah aku, sehingga terburailah isi perutku.
FAYH: Para pemanah-Nya mengelilingi aku dan menghujani aku dengan anak panah mereka. Dengan kejam ginjalku ditembusnya dan empeduku dicurahkan ke tanah.
ENDE: Anak2-panahNja tertantjap dikelilingku, tanpa kenal ampun Ia menembusi buah pinggangku, dan menuangkan empeduku ditanah.
Shellabear 1912: Maka segala pemanahnya mengelilingi aku dibelah-Nya perutku dengan tiada sayang ditumpahkan-Nya empeduku ke bumi.
Leydekker Draft: Pemanah-pemanahnja sudah meng`uliling 'aku, 'ija sudah memanggal gagindjal-gagindjalku, dan tijada 'ija sudah sajang: 'ija sudah menompah hampeduku kabumi.
AVB: Para pemanah-Nya mengelilingi aku. Dia membelah ginjalku tanpa rasa sayang, Dia menumpahkan hempeduku ke tanah.
TB ITL: Aku dihujani <05437> anak panah <07228>, ginjalku <03629> ditembus-Nya <06398> dengan tak <03808> kenal belas kasihan <02550>, empeduku <04845> ditumpahkan-Nya <08210> ke tanah <0776>. [<05921>]
Jawa: Aku diudani ing panah, ginjelku padha cinublesan tanpa piwelas, rempeluku kawutahake ing bumi.
Jawa 1994: Aku dipanah ora kendhat-kendhat, tanpa welas, nganti jeroanku metu kabèh.
Sunda: nadahan panah-Na ti unggal juru, mani rancleb kana awak, teu watir-watireun,
Madura: Sengko’ epana tadha’ ambuna, tadha’ sakale bellas asena, sampe’ essena tang tabu’ ngalowa.
Bali: Samaliha Ida ngujanin tiang antuk panah saking kiwa tengen, saking arep miwah saking ungkur, inggih punika panah sane nyetset miwah natunin tiang. Samaliha Ida nenten pisan madalem tiang.
Bugis: Temmarasa messé matterui napanaka, angkanna tassiya lise babuwaku.
Makasar: Tena pangngamaseanNa natulusu’ inakke Napana, sa’genna assulu’ parrukku.
Toraja: Buda tu mai tinaran sipettiaran untikuina’, tang untandai kamamasean tu Puang umpatarru’i bale’ke’ku, sia Nabolloan rokko padang tu pa’dungku.
Karo: Dagingku serser kena anak panah, IlukaiNa aku seh ku pusuh; tapi la teridah AteNa mekuah, aminna darehku mambur ku taneh.
Simalungun: Marngongos-ngongos do sior-Ni hun lambungku, anjaha seng maralang-alangan Ia manolpus piah-piahku; iuseihon do pogungku hu tanoh.
Toba: Marngeos angka sumbiana humaliang ahu, dibola Ibana piangku so moralangalang, jala diusehon pogungku tu tano.
NETBible: his archers surround me. Without pity he pierces my kidneys and pours out my gall on the ground.
NASB: "His arrows surround me. Without mercy He splits my kidneys open; He pours out my gall on the ground.
HCSB: His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and pours my bile on the ground.
LEB: and his archers surrounded me. He slashes open my kidneys without mercy and spills my blood on the ground.
NIV: his archers surround me. Without pity, he pierces my kidneys and spills my gall on the ground.
ESV: his archers surround me. He slashes open my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground.
NRSV: his archers surround me. He slashes open my kidneys, and shows no mercy; he pours out my gall on the ground.
REB: his arrows rained on me from every side; pitiless, he pierced deep into my vitals, he spilt my gall on the ground.
NKJV: His archers surround me. He pierces my heart and does not pity; He pours out my gall on the ground.
KJV: His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
AMP: [Satan's] arrows whiz around me. He slashes open my vitals and does not spare; he pours out my gall on the ground.
NLT: His archers surrounded me, and his arrows pierced me without mercy. The ground is wet with my blood.
GNB: and shoots arrows at me from every side -- arrows that pierce and wound me; and even then he shows no pity.
ERV: With his archers all around me, he shoots arrows into my kidneys. He shows no mercy and spills my gall on the ground.
BBE: His bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth.
MSG: then rounded up archers to shoot at me. Merciless, they shot me full of arrows; bitter bile poured from my gut to the ground.
CEV: for his arrows, and without showing mercy, he slashed my stomach open, spilling out my insides.
CEVUK: for his arrows, and without showing mercy, he slashed my stomach open, spilling out my insides.
GWV: and his archers surrounded me. He slashes open my kidneys without mercy and spills my blood on the ground.
NET [draft] ITL: his archers <07228> surround <05437> me. Without <03808> pity <02550> he pierces <06398> my kidneys <03629> and pours out <08210> my gall <04845> on the ground <0776>.