TMV: Dialah musuhku dan telah menawan aku. Kini kurus keringlah tubuhku, dan bagi banyak orang itulah buktinya bahawa aku telah berdosa.
AYT: Dia telah membelengguku, dan inilah yang telah menjadi saksi; kekurusanku bangkit melawan aku, dan bersaksi di depanku.
TB: sudah menangkap aku; inilah yang menjadi saksi; kekurusanku telah bangkit menuduh aku.
TL: Adapun Engkau sudah menjadikan aku berkerut-kerut, maka ia itu menjadi saksi, dan kuruskupun naik saksi atasku dan memberi jawab di hadapan mukaku.
MILT: Dan Engkau telah menangkap aku, inilah yang menjadi saksi, kekurusanku telah bangkit menentang aku, ia akan bersaksi di hadapanku.
Shellabear 2010: Engkau telah mencengkeram aku -- itulah yang menjadi saksi menentang aku, kekurusanku bangkit dan bersaksi di depanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah mencengkeram aku -- itulah yang menjadi saksi menentang aku, kekurusanku bangkit dan bersaksi di depanku.
KSKK: menangkap aku. Mereka bersaksi menentang aku; dan menjawab aku dengan fitnah.
VMD: Engkau telah membuat aku kurus dan lemah, dan orang berpikir aku bersalah.
BIS: Dia menentang dan menangkap aku. Sekarang kurus keringlah tubuhku, dan bagi banyak orang itulah buktinya bahwa aku telah berdosa.
FAYH: Ya Allah, Engkau telah menjadikan aku kisut dan kurus kering seperti tulang dibungkus kulit -- keadaan ini dipakai orang untuk menuduh aku bahwa aku berdosa.
ENDE: Ia bangkit djadi saksi lawan daku. dan ber-hadap2an mendjawab dengan fitnah.
Shellabear 1912: Maka Engkau sudah memegang aku kuat-kuat itulah kesaksian atasku dan kuruskupun naik saksi atasku memberi jawab di hadapanku.
Leydekker Draft: Bahuwa 'angkaw baperkarotkan 'aku, 'itu 'ada 'akan sjaksi: dan kurusku 'itu bangon lawan 'aku; 'itu bersahut-sahutan dimukaku.
AVB: Engkau menjadikan aku kering kerepot – itulah yang menjadi saksi menentang aku, kekurusanku bangkit dan bersaksi di depanku.
TB ITL: sudah menangkap <07059> aku; inilah yang menjadi <01961> saksi <05707>; kekurusanku <03585> telah bangkit <06965> menuduh <06030> aku <06440>.
Jawa: aku dicepeng; iki kang dadi seksi; anggonku kuru iki kaya-kaya banjur gumregah nggugat marang aku.
Jawa 1994: Panjenengané wis nglawan aku lan aku didadèkaké tawanané. Saiki awakku kuru, garing lan lumrahé wong ngarani yèn kuwi buktiné enggonku wis gawé dosa.
Sunda: Sihoreng Gusti teh musuh, tega nganiaya ka abdi dugi ka ngajangjawing kieu kantun kulit sareng tulang. Ku batur mah dipajarkeun cingcirining gede dosa.
Madura: Sengko’ etangkep ban ekamoso. Sateya tang badan sampe’ koros, oreng sabannya’na nganggep jareya buktena ja’ sengko’ reya bannya’ dusana.
Bali: Palungguh IRatu sampun ngejuk titiang. Palungguh IRatu mameseh ring titiang. Titiang kantun wantah tulang kakaput antuk ikulit, tur indike punika kanggen bukti antuk anake sami mungguing titiang maiwang.
Bugis: Naéwaka sibawa natikkekka. Makkekkuwangngé makojo marakkoni tubukku, na lao ri maéga tau iyanaro buttinna makkedaé puraka madosa.
Makasar: Nabalianga’ siagang Najakkalaka’. Anne kamma roso’ dudumi kalengku, na nakana taua iaminjo butti ma’nassana angkana inakke dorakama’.
Toraja: sia Miparampoina’ kamandasan; iatu iannato dadi sa’bimo unneana’: iatu sakingku bendanmo umbalina’ sia umparapa’na’.
Karo: Itangkap dingen ImusuhiNdu aku, emaka nggo kertang kal dagingku. Iakap kalak, enda eme buktina, maka aku, tuhu-tuhu nggo erdosa.
Simalungun: Idorab ham do ahu, gabe hasaksian do ai dompak ahu, iaduhon hamerungonku do ahu songon na boi idahon bani bohingku.
Toba: Nunga tung disoro Ho ahu, gabe sitindangi do i dompak ahu, jala nunga hehe niangku mangalo ahu, jala mangalualuhon ahu adop bohi be.
NETBible: You have seized me, and it has become a witness; my leanness has risen up against me and testifies against me.
NASB: "You have shriveled me up, It has become a witness; And my leanness rises up against me, It testifies to my face.
HCSB: You have shriveled me up--it has become a witness; My frailty rises up against me and testifies to my face.
LEB: You have shriveled me up, which itself is a witness against me. My frail body rises up and testifies against me.
NIV: You have bound me—and it has become a witness; my gauntness rises up and testifies against me.
ESV: And he has shriveled me up, which is a witness against me, and my leanness has risen up against me; it testifies to my face.
NRSV: And he has shriveled me up, which is a witness against me; my leanness has risen up against me, and it testifies to my face.
REB: He has come forward to give evidence against me; the liar testifies against me to my face,
NKJV: You have shriveled me up, And it is a witness against me ; My leanness rises up against me And bears witness to my face.
KJV: And thou hast filled me with wrinkles, [which] is a witness [against me]: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
AMP: You have laid firm hold on me {and} have shriveled me up, which is a witness against me; and my leanness [and wretched state of body] are further evidence [against me]; [they] testify to my face.
NLT: You have reduced me to skin and bones––as proof, they say, of my sins.
GNB: You have seized me; you are my enemy. I am skin and bones, and people take that as proof of my guilt.
ERV: You have made me thin and weak, and people think that means I am guilty.
BBE: It has come up as a witness against me, and the wasting of my flesh makes answer to my face.
MSG: You've shriveled me like a dried prune, showing the world that you're against me. My gaunt face stares back at me from the mirror, a mute witness to your treatment of me.
CEV: my shriveled up skin proves that I am his prisoner.
CEVUK: my shrivelled up skin proves that I am his prisoner.
GWV: You have shriveled me up, which itself is a witness against me. My frail body rises up and testifies against me.
NET [draft] ITL: You have seized <07059> me, and it has become <01961> a witness <05707>; my leanness <03585> has risen up <06965> against me and testifies <06030> against <06440> me.