TMV: Mereka dibinasakan dengan serta-merta; sungguh dahsyat kesudahan mereka.
AYT: Betapa mereka binasa dalam sekejap mata, mereka habis sama sekali oleh kengerian.
TB: Betapa binasa mereka dalam sekejap mata, lenyap, habis oleh karena kedahsyatan!
TL: Bagaimana hal mereka itu dibinasakan dalam sesaat jua; mereka itu tercabut dan berkeputusan dari karena terkejut.
MILT: Betapa mereka menjadi hancur dalam sekejap; mereka habis, lenyap oleh karena kengerian.
Shellabear 2010: Betapa mereka binasa dalam sesaat saja, habis sama sekali oleh kengerian.
KS (Revisi Shellabear 2011): Betapa mereka binasa dalam sesaat saja, habis sama sekali oleh kengerian.
KSZI: O, betapa mereka ditimpa malapetaka, seperti dalam sekelip mata, mereka ketakutan!
KSKK: Betapa tiba-tiba mereka dimusnahkan, dilenyapkan dalam ketakutan!
VMD: Kesulitan dapat terjadi tiba-tiba, dan mereka akan dimusnahkan. Hal-hal mengerikan dapat terjadi atas mereka lalu mereka lenyap.
BIS: Dalam sekejap mata mereka hancur, amat dahsyatlah kesudahan mereka.
FAYH: Dengan seketika kebahagiaan mereka diganti dengan ketakutan yang kekal.
ENDE: Bagaimana mereka se-konjong2 kedjut, melenjap, ditelan kengerian jang dahsjat!
Shellabear 1912: Bagaimana mereka itu menjadi kerusakan dalam sesaat juga maka semuanya habis binasa oleh hebat.
Leydekker Draft: Bagimana perij marika 'itu djadi 'akan karusakan, sa`upama pada sasaszat! 'ija berputusan deri karana peng`adjutan-peng`adjutan.
AVB: Oh, betapa mereka ditimpa malapetaka, seperti dalam sekelip mata, mereka ketakutan!
TB ITL: Betapa <0349> binasa <08047> mereka dalam sekejap mata <07281>, lenyap <05486>, habis <08552> oleh karena <04480> kedahsyatan <01091>! [<01961>]
Jawa: Saestu sanget sangsaranipun ing sakedhap netra punika, sami sirna, tumpes margi saking pagiris.
Jawa 1994: Sanalika sami tumpes-tapis, sirna margi saking paukuman Paduka.
Sunda: Ku Gusti ditumpur sakedat netra, kitu tungtung panganggeusanana, pikagimireun.
Madura: E dhalem saparngedep padha ancor sadajana, aherrepon odhi’na nako’e parana.
Bali: Ipun digelis pacang sirna, tur ulung ring genahe sane madurgama.
Bugis: Ri laleng sikédé mata ancuru’i mennang, masero senna accappurenna.
Makasar: Lalang sipakkida mataji bawang naancuru’mo ke’nanga, tamaka heba’na kapanrakang kale’bakkanna ke’nanga.
Toraja: Umba nakua tu tau iato mai narua kasanggangan metakuran lan sangkappidian mata, sappi, mangsan napobua’ apa pasanggangan:
Karo: Perper me ia sekali engkumirep saja, keri radas kena mara.
Simalungun: Ibagas sangkidop mata do sidea magou, bois anjaha masab do sidea, majangin tumang.
Toba: Satongkin situtu mago nasida so pangkirimanna, ripur jala lekse do nasida dibahen hinamago na jorbut situtu.
NETBible: How desolate they become in a mere moment! Terrifying judgments make their demise complete!
NASB: How they are destroyed in a moment! They are utterly swept away by sudden terrors!
HCSB: How suddenly they become a desolation! They come to an end, swept away by terrors.
LEB: They are suddenly destroyed. They are completely swept away by terror!
NIV: How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!
ESV: How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!
NRSV: How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!
REB: In a moment they are destroyed, disasters making an end of them,
NKJV: Oh, how they are brought to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors.
KJV: How are they [brought] into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
AMP: How they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors!
NLT: In an instant they are destroyed, swept away by terrors.
GNB: They are instantly destroyed; they go down to a horrible end.
ERV: Trouble can come suddenly, and they will be ruined. Terrible things can happen to them, and they will be finished.
BBE: How suddenly are they wasted! fears are the cause of their destruction.
MSG: In the blink of an eye, disaster! A blind curve in the dark, and--nightmare!
CEV: They will be terrified, suddenly swept away and no longer there.
CEVUK: They will be terrified, suddenly swept away and no longer there.
GWV: They are suddenly destroyed. They are completely swept away by terror!
NET [draft] ITL: How <0349> desolate <08047> they become <01961> in a mere moment <07281>! Terrifying judgments <01091> make <05486> their demise <05486> complete <08552>!