Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 6 : 3 >> 

TMV: raja-raja dengan tentera mereka akan berkhemah di sana. Mereka akan memasang perkhemahan di sekeliling kota itu, masing-masing di tempat yang disukai.


AYT: Para gembala dan kawanan ternak mereka akan datang kepadanya. Mereka akan mendirikan tenda-tenda mereka di sekelilingnya, mereka akan menggembalakan masing-masing di tempatnya.”

TB: sehingga gembala-gembala mendatanginya beserta kawanan ternak mereka? Mereka telah memasang kemah-kemahnya sekelilingnya, masing-masing memakan habis apa yang didapatnya.

TL: Maka gembala-gembala dengan kawan dombanya ke sana, didirikannyalah kemah-kemahnya kelilingnya dan diberinya makan habis rumput masing-masing pada tempatnya.

MILT: Para gembala dengan kawanan dombanya akan datang kepadanya. Mereka akan memasang kemah di sekelilingnya. Mereka masing-masing akan memberi makan setiap orang dengan tangannya."

Shellabear 2010: Para gembala beserta kawanan ternak mereka akan mendatanginya. Mereka akan memancang kemah-kemahnya di sekelilingnya, mereka akan makan di tempatnya masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para gembala beserta kawanan ternak mereka akan mendatanginya. Mereka akan memancang kemah-kemahnya di sekelilingnya, mereka akan makan di tempatnya masing-masing.

KSKK: Gembala-gembala datang kepadanya dengan kawanan ternak mereka, dan memasang kemah-kemah mengelilinginya, dan masing-masing orang menggembalakan kawanan ternaknya di bagiannya sendiri.

VMD: Para gembala akan mengepungmu bersama dengan kawanan dombanya. Mereka akan mendirikan kemahnya di sekelilingmu, dan setiap orang membiarkan dombanya makan rumput.

BIS: penguasa-penguasa akan berkemah di sana dengan tentaranya. Di sekeliling kota itu mereka akan memasang tenda-tenda mereka, masing-masing di tempat yang disukainya.

FAYH: Gembala-gembala yang jahat akan mengelilinginya. Mereka akan mendirikan kemah-kemah di sekitar kota itu dan membagi-bagi padang rumputnya untuk domba-domba mereka.

ENDE: Kepadanja datanglah gembala2 bersama dengan kawanan. Berkeliling dipasanglah kemah terhadapnja dan masing2 merumput bagiannja.

Shellabear 1912: Maka beberapa gembala dengan segala kawan kambingnya akan datang kepadanya semuanya akan mendirikan khemahnya tentang dia berkeliling dan semuanya akan mencari makan masing-masing pada tempatnya.

Leydekker Draft: Kapadanja djuga 'akan datang gombala-gombala dengan kawan-kawannja: 'ija 'akan menatakh taratakh-taratakh kuliling-kuliling padanja, masing-masing 'ija 'akan makan habis rompot pada tapasnja.

AVB: Para gembala berserta kawanan ternak mereka akan mendatanginya. Mereka akan memancang khemah-khemahnya di sekelilingnya, dan memberikan makan ternakan mereka di tempat masing-masing.


TB ITL: sehingga gembala-gembala <07462> mendatanginya <0935> beserta <0413> kawanan ternak <05739> mereka? Mereka telah memasang <08628> kemah-kemahnya <0168> sekelilingnya <05439>, masing-masing <0376> memakan <07462> habis apa yang didapatnya <03027>. [<05921>]


Jawa: Temahan para pangon padha nekani klawan pepanthaning kewane? Padha masang tarub-tarube ana ing sakubenge. Siji-sijine padha mangan apa kang tinemu nganti gusis.

Jawa 1994: Ing panggonan kono para raja bakal padha nancepaké kémah kanggo pengasoané wadyabalané. Kémah-kémahé bakal ditancepaké ngepung kutha Sion, saben wong milih panggonan sing disenengi.

Sunda: raja-raja jeung balad-baladna bakal marasang kemah di dinya. Bakal marasang tenda di sakuriling eta kota, masangna di mana bae sakarepna masing-masing.

Madura: sa-pangobasa bakal maddegga kemah e jadhiya ban tantarana. E sabingkerra kottha sa-pangobasa jareya bakal masanga kemahna e kennengngan se ekasennengnge bang-sebang.

Bali: Pararatune pacang makemah irika kairing antuk parawadua balannyane. Ipun pacang ngwangun kemahnyane ngiter kota, tur suang-suang pacang ngwangun kemahnyane ring genah sane demenin ipun.

Bugis: maddeppungengngi matu sining panguwasaé kuwaro silaong tentarana. Ri mattulilinna kotaéro napasangngi matu ténda-téndana mennang, tungke-tungke ri onrong iya napojiyé.

Makasar: sikamma pamarentaya lakkemai anjoreng siagang tantarana. Lanapasangi tenda-tendana ke’nanga ri tammulilina anjo kotaya, ri tampa’ massing nangaia ke’nanga.

Toraja: Iatu mai pangkambi’ ussolan dombana ma’baanan lako, napabendanni tu tendana tiku lao sia napakande dio lu to’ riu umba-umba tu nalambi’.

Karo: Bagi permakan ras rarasenna bage me raja-raja erkemah i je ras tenterana. Ipajekkenna kemahna i sekelewet kota e. Tep-tep kalak rate-ate i ja atena ipajekkenna kemahna.

Simalungun: Roh do hujai parmahan pakon hulanan ni sidea; pasukon ni sidea do lampolamponi inggot Sion ai, ganup sidea marmahan bani iananni bei.

Toba: Ro ma tusi angka parmahan rap dohot punguannasida; pagohononna ma angka undungundungna mangkaliangi Sion, jala jampalonna ma ingananna be.


NETBible: Kings will come against it with their armies. They will encamp in siege all around it. Each of them will devastate the portion assigned to him.

NASB: "Shepherds and their flocks will come to her, They will pitch their tents around her, They will pasture each in his place.

HCSB: Shepherds and their flocks will come against her; they will pitch their tents all around her. Each will pasture his own portion.

LEB: With their flocks, shepherds will come to them, pitch their tents all around them, and each of them will tend his own flock.

NIV: Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents round her, each tending his own portion."

ESV: Shepherds with their flocks shall come against her; they shall pitch their tents around her; they shall pasture, each in his place.

NRSV: Shepherds with their flocks shall come against her. They shall pitch their tents around her; they shall pasture, all in their places.

REB: she against whom the shepherds will come, they and their flocks with them. They will pitch their tents all around her, each grazing his own strip of pasture:

NKJV: The shepherds with their flocks shall come to her. They shall pitch their tents against her all around. Each one shall pasture in his own place."

KJV: The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place.

AMP: Shepherds with their flocks shall come against her; they shall pitch their tents round about her; they shall pasture, each one in his place [eating up all her luxurious herbage on every side].

NLT: Enemy shepherds will surround you. They will set up camp around the city and divide your pastures for their flocks.

GNB: kings will camp there with their armies. They will pitch their tents around the city, and each of them will camp wherever they want.

ERV: Enemy shepherds will surround you with all their flocks. They will set up their tents all around you, and each one will let his sheep eat the grass.

BBE: Keepers of sheep with their flocks will come to her; they will put up their tents round her; everyone will get food in his place.

MSG: Well, now 'shepherds' from the north have discovered her and brought in their flocks of soldiers. They've pitched camp all around her, and plan where they'll 'graze.'

CEV: then let their flocks eat all the grass.

CEVUK: (6:2)

GWV: With their flocks, shepherds will come to them, pitch their tents all around them, and each of them will tend his own flock.


NET [draft] ITL: Kings will come <0935> against <05921> it with their armies. They will encamp in siege all around <05439> it. Each <0376> of them will devastate the portion assigned to him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 6 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel