TMV: Allah akan memusnahkan kubu pertahanan kota Moab; temboknya yang tinggi akan dirobohkan sampai hancur seperti debu.
AYT: Kubu-kubu yang tinggi pada temboknya akan dirobohkan-Nya, direndahkan, dan diratakan-Nya dengan tanah, bahkan menjadi debu.
TB: Maka kubu-kubu tembokmu yang tinggi akan ditumbangkan-Nya dan dirubuhkan-Nya, dan dicampakkan-Nya ke tanah dan debu.
TL: Maka bangun-bangun yang tinggi pada dewalamu dicenderungkan-Nya dan dirobohkan-Nya sampai ke bumi dan disamakan-Nya dengan tanah!
MILT: Dan Dia akan merobohkan tembok-tembokmu, ya, benteng perlindungan yang tinggi, Dia akan merendahkan, Dia akan membantingnya ke tanah sampai menjadi debu.
Shellabear 2010: Tembok-tembokmu yang berkubu dan tinggi akan dirobohkan-Nya, direndahkan-Nya, dan diratakan-Nya dengan tanah serta debu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tembok-tembokmu yang berkubu dan tinggi akan dirobohkan-Nya, direndahkan-Nya, dan diratakan-Nya dengan tanah serta debu.
KSKK: Dia akan meratakan bentengnya yang bertembok tinggi; meratakannya ke tanah, ke dalam debu."
VMD: Akan membinasakan tembok mereka yang tinggi dan tempat perlindungannya. Ia menjatuhkannya ke dalam debu di atas tanah.
BIS: Benteng-benteng Moab dengan tembok-temboknya yang tinggi akan dirobohkan-Nya dan dicampakkan-Nya ke tanah sampai hancur seperti debu.
FAYH: Tembok-tembok Moab akan dihancurluluhkan sehingga menjadi seperti debu.
ENDE: Benteng tembokmu jang tak terhampiri direbahkan dan dirobohkanNja, dibongkarNja sampai kedebu tanah.
Shellabear 1912: Maka bangun-bangunan kota tembokmu yang tinggi itu telah dirubuhkannya dan diratakannya sampai ke bumi rata dengan tanah.
Leydekker Draft: Maka 'apilan jang tinggij pada dejwala-dejwalamu 'ija 'akan tjenderongkan, merindahkan, behkan menjampejkan 'itu kabumi datang kadalam duli.
AVB: Tembok-tembokmu yang berkubu dan tinggi akan dirobohkan-Nya, direndahkan-Nya, dan diratakan-Nya dengan tanah serta debu.
AYT ITL: Kubu-kubu <04013> yang tinggi <04869> pada temboknya <02346> akan dirobohkan-Nya <07817>, direndahkan <08213>, dan diratakan-Nya <05060> dengan tanah <0776>, bahkan <05704> menjadi debu <06083>. [<00>]
TB ITL: Maka kubu-kubu <04013> tembokmu <02346> yang tinggi <04869> akan ditumbangkan-Nya <07817> dan dirubuhkan-Nya <08213>, dan dicampakkan-Nya <05060> ke tanah <0776> dan <05704> debu <06083>.
TL ITL: Maka bangun-bangun <04013> yang tinggi <04869> pada dewalamu <02346> dicenderungkan-Nya <07817> dan dirobohkan-Nya <08213> sampai ke <05704> bumi <0776> dan disamakan-Nya <05060> dengan tanah <06083>!
AVB ITL: Tembok-tembokmu <02346> yang berkubu <04013> dan tinggi <04869> akan dirobohkan-Nya <07817>, direndahkan-Nya <08213>, dan diratakan-Nya <05060> dengan tanah <0776> serta debu <06083>. [<05704> <00>]
HEBREW: o <06083> rpe <05704> de <0776> Ural <05060> eygh <08213> lypsh <07817> xsh <02346> Kytmwx <04869> bgvm <04013> rubmw (25:12)
Jawa: Uwat-uwating tembokmu kang dhuwur bakal kaebrukake lan karubuhake, sarta kaglimpangake ing lemah lan lebu.
Jawa 1994: Bètèng-bètèng lan gapura-gapurané Moab sing dhuwur-dhuwur bakal digempur nganti dadi kaya lebu.
Sunda: Puri-puri Moab jeung kuta-kutana anu laluhur bakal dirugrugkeun rata jeung taneuh.
Madura: Teng-bintengnga Mo’ab ban dhung-geddhungnga se tenggi bakal epagujura ban epelpallagiya ka tana sampe’ ancor akantha abu.
Bali: Ida pacang ngarusak tembok benteng bangsa Moabe sane tegeh-tegeh tur pacang kabrarakang ring abune.
Bugis: Sining bénténna Moab silaong sining témbo’na iya matanré Naruttungngi matu sibawa Naggeppuwangngi ri tanaé angkanna ancuru pada-pada awué.
Makasar: Sikamma tembo’ pattahanganna Moab siagang tembo’-tembo’ tinggina ke’nanga lanirumbangi nampa nipatappasa’ naung ri buttaya sa’genna ancuru’ sangkamma limbu’bu’.
Toraja: Iatu mintu’ menara dao lu bentengmu, Nasongkan sia Natepok, sia Napasirante padang.
Karo: Benteng-benteng Moap IcedakenNa rikut ras tembok-tembokna si meganjang ibulakkenna seh ampar i babo taneh.
Simalungun: Anjaha batar-batar ni tembokni na gijang ai patoruhon-Ni do ai, ondunon-Ni, sampakkonon-Ni hu tanoh, hubagas orbuk.”
Toba: Panepneponna ma partanobatoanmu dohot angka parik na gonting, pajepolonna do nasida mangonjarhon tu tano, pola tung marguluhon orbuk.
NETBible: The fortified city (along with the very tops of your walls) he will knock down, he will bring it down, he will throw it down to the dusty ground.
NASB: The unassailable fortifications of your walls He will bring down, Lay low and cast to the ground, even to the dust.
HCSB: The high-walled fortress will be brought down, thrown to the ground, to the dust.
LEB: He will bring down Moab’s high fortified walls, level them, and throw them into the dust on the ground.
NIV: He will bring down your high fortified walls and lay them low; he will bring them down to the ground, to the very dust.
ESV: And the high fortifications of his walls he will bring down, lay low, and cast to the ground, to the dust.
NRSV: The high fortifications of his walls will be brought down, laid low, cast to the ground, even to the dust.
REB: The LORD will overthrow the high-walled defences, level them to the ground, and bring them down to the dust.
NKJV: The fortress of the high fort of your walls He will bring down, lay low, And bring to the ground, down to the dust.
KJV: And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, [and] bring to the ground, [even] to the dust.
AMP: And the high fortifications of your walls [the Lord] will bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust.
NLT: The high walls of Moab will be demolished and ground to dust.
GNB: He will destroy the fortresses of Moab with their high walls and bring them tumbling down into the dust.
ERV: He will destroy their high walls and safe places. He will throw them down into the dust on the ground.
BBE: And the strong tower of your walls has been broken by him, made low, and crushed even to the dust.
MSG: Their famous fortifications will crumble to nothing, those mighty walls reduced to dust.
CEV: The walls of their fortresses will be knocked down and scattered in the dirt.
CEVUK: The walls of their fortresses will be knocked down and scattered in the dust.
GWV: He will bring down Moab’s high fortified walls, level them, and throw them into the dust on the ground.
KJV: And the fortress <04013> of the high fort <04869> of thy walls <02346> shall he bring down <07817> (8689)_, lay low <08213> (8689)_, [and] bring <05060> (8689) to the ground <0776>_, [even] to the dust <06083>_.
NASB: The unassailable<4869> fortifications<4013> of your walls<2346> He will bring<7817> down<7817>, Lay<8213> low<8213> and cast<5060> to the ground<776>, even<5704> to the dust<6083>.
NET [draft] ITL: The fortified city <04013> (along with the very tops <04869> of your walls <02346>) he will knock down <07817>, he will bring <08213> it down <08213>, he will throw <05060> it down <05060> to <05704> the dusty <06083> ground <0776>.