Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 60 : 4 >> 

TMV: Lihatlah hal yang sedang berlaku di sekelilingmu. Rakyatmu berkumpul untuk pulang kepadamu. Anak lelakimu pulang dari negeri jauh, dan anak perempuanmu didukung.


AYT: Angkatlah matamu ke sekeliling dan lihatlah. Mereka semua berkumpul bersama dan datang kepadamu. Anak-anakmu laki-laki akan datang dari tempat yang jauh, dan anak-anakmu perempuan akan digendong.

TB: Angkatlah mukamu dan lihatlah ke sekeliling, mereka semua datang berhimpun kepadamu; anak-anakmu laki-laki datang dari jauh, dan anak-anakmu perempuan digendong.

TL: Angkatlah matamu, lihatlah berkeliling; mereka itu sekalian berkerumun, mereka itu datang mendapatkan dikau; segala anakmu laki-laki datang dari jauh dan segala anakmu perempuanpun berjalan pada sisinya.

MILT: Angkatlah matamu dan lihatlah ke sekelilingmu, mereka semua telah dikumpulkan, mereka datang kepadamu. Anak-anak lelakimu akan datang dari jauh, dan anak-anak perempuanmu akan didukung di gendongan.

Shellabear 2010: Layangkanlah pandang ke sekeliling dan lihatlah! Mereka semua berhimpun dan datang kepadamu. Anak-anak lelakimu datang dari jauh dan anak-anak perempuanmu digendong.

KS (Revisi Shellabear 2011): Layangkanlah pandang ke sekeliling dan lihatlah! Mereka semua berhimpun dan datang kepadamu. Anak-anak lelakimu datang dari jauh dan anak-anak perempuanmu digendong.

KSKK: Angkatlah matamu ke sekeliling dan lihatlah: mereka semua berhimpun dan bersama-sama datang kepadamu, anak-anakmu laki-laki dari jauh, anak-anakmu perempuan digendong dengan lembut.

VMD: Lihatlah sekelilingmu! Lihatlah semua orang berkumpul di sekelilingmu. Anakmu laki-laki datang dari yang jauh, dan anakmu perempuan di sampingnya.

BIS: Lihatlah apa yang terjadi di sekelilingmu; rakyat berhimpun untuk pulang kepadamu. Anak-anakmu laki-laki datang dari jauh, anak-anakmu perempuan digendong.

FAYH: "Angkatlah matamu dan lihatlah sekitarmu! Anak-anakmu, laki-laki dan perempuan, akan pulang kepadamu dari negeri-negeri jauh.

ENDE: Pandanglah sekeliling dan lihatlah: mereka semua berhimpun lagi datang kepadamu; putera2mu tengah datang dari djauh dan puteri2mu digendong pulang.

Shellabear 1912: Angkatlah matamu lihatlah keliling semuanya berhimpun lalu datang kepadamu maka segala anakmu yang laki-laki akan datang dari jauh dan segala anakmu yang perempuan itupun akan didukung.

Leydekker Draft: 'Angkatlah mata-matamu kuliling-kuliling, dan lihatlah, sakalijennja sudah berkompol, marika 'itu datang kapadamu: 'anakh-anakhmu laki-laki 'akan datang deri djawoh, dan 'anakh-anakhmu parampuwan pada sisimu 'akan de`asoh.

AVB: Layangkanlah pandang ke sekeliling dan lihatlah! Mereka semua berhimpun dan datang kepadamu. Para anak lelakimu datang dari jauh dan para anak perempuanmu digendong.


TB ITL: Angkatlah <05375> mukamu <05869> dan lihatlah <07200> ke sekeliling <05439>, mereka semua <03605> datang <0935> berhimpun <06908> kepadamu; anak-anakmu laki-laki <01121> datang <0935> dari jauh <07350>, dan anak-anakmu perempuan <01323> digendong <0539> <06654> <05921>.


Jawa: Ndengengeka lan ndelenga sakubengira, wong kabeh padha nglumpuk marani sira; anak-anakira lanang padha teka saka ing adoh, dene anak-anakira wadon padha digendhong.

Jawa 1994: Ndelenga ing kiwa-tengenmu apa sing kelakon ing kono, wong-wongmu padha nglumpuk arep budhal bali. Anak-anakmu lanang bakal teka saka tanah adoh. Anak-anakmu wadon bakal padha digéndhong kaya bocah cilik.

Sunda: Tenjo ka sakuriling, aya naon! Rahayat maneh geus ngumpul arek marulang. Anak-anak maneh bakal daratang ti nu jarauh, nu awewe digarandong kawas barudak.

Madura: Abas, badha apa e sabingkerra ba’na; ra’yat akompol moleya ka ba’na. Na’-ana’ lalake’anna ba’na dhateng dhari jauna, na’-ana’ babine’anna eemban.

Bali: Macingakanja milehan ring kiwa tengen ragane, tur cingakinja indike sane wenten. Rakyat ragane pada rauh mapunduh ring ragane. Okan ragane sane lanang-lanang pacang rauh saking doh. Okan ragane sane istri-istri pacang kagandong sakadi anak alit.

Bugis: Itai aga kajajiyang ri mattulilimmu; maddeppungengngi ra’ya’é untu’ lisu ri iko. Ana’-ana’mu worowané poléi polé mabéla, ana’-ana’mu makkunraié naépa’i.

Makasar: Ciniki apa kajarianga ri tammulilinu; ra’ya’ a’rappunga untu’ ammotere’ mae ri kau. Ana’-ana’ bura’nenu niaki battu bella, ana’-ana’ bainenu nikalawingi.

Toraja: Bangunanni tu matammu, tiroi tiku lao: la ma’balole’ tu tau iato mai sirampun lako kalemu; iatu mai anakmu muane la sae dio mai padang mambela sia iatu mai anakmu baine la sae duka dikepak.

Karo: Tatap ku sekelewetndu, perdiateken kai si jadi; bangsandu kerina pulung atena reh ku kam mulihi. Anak-anakndu si dilaki reh i negeri si ndauh nari, anak-anakndu si diberu pe iangkipi.

Simalungun: Mangkawah ma ho inggot, anjaha tonggor ma: Ganup do sidea martumpu, marrohan bam. Roh do anakmu humbani na daoh, anjaha borumu iboban bani abing-abingan.

Toba: Patonggor matam mamereng humaliang! Luhut ma nasida marrongoman ro mandapothon ho. Angka anakmu ro sian na dao, dohot angka borum abingabingonna.


NETBible: Look all around you! They all gather and come to you – your sons come from far away and your daughters are escorted by guardians.

NASB: "Lift up your eyes round about and see; They all gather together, they come to you. Your sons will come from afar, And your daughters will be carried in the arms.

HCSB: Raise your eyes and look around: they all gather and come to you; your sons will come from far away, and your daughters will be carried on the hip.

LEB: "Look up, look around, and watch. All of your people assemble and come to you. Your sons come from far away. Your daughters are carried in their arms.

NIV: "Lift up your eyes and look about you: All assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the arm.

ESV: Lift up your eyes all around, and see; they all gather together, they come to you; your sons shall come from afar, and your daughters shall be carried on the hip.

NRSV: Lift up your eyes and look around; they all gather together, they come to you; your sons shall come from far away, and your daughters shall be carried on their nurses’ arms.

REB: Raise your eyes and look around: they are all assembling, flocking back to you; your sons are coming from afar, your daughters walking beside them.

NKJV: "Lift up your eyes all around, and see: They all gather together, they come to you; Your sons shall come from afar, And your daughters shall be nursed at your side.

KJV: Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at [thy] side.

AMP: Lift up your eyes round about you and see! They all gather themselves together, they come to you. Your sons shall come from afar, and your daughters shall be carried {and} nursed in the arms.

NLT: "Look and see, for everyone is coming home! Your sons are coming from distant lands; your little daughters will be carried home.

GNB: Look around you and see what is happening: Your people are gathering to come home! Your sons will come from far away; Your daughters will be carried like children.

ERV: Look around you! See all the people gathering around. Those are your sons coming from far away, and your daughters are there beside them.

BBE: Let your eyes be lifted up, and see: they are all coming together to you: your sons will come from far, and your daughters taken with loving care.

MSG: Look up! Look around! Watch as they gather, watch as they approach you: Your sons coming from great distances, your daughters carried by their nannies.

CEV: Open your eyes! Look around! Crowds are coming. Your sons are on their way from distant lands; your daughters are being carried like little children.

CEVUK: The Lord said: Open your eyes! Look around! Crowds are coming. Your sons are on their way from distant lands; your daughters are being carried like little children.

GWV: "Look up, look around, and watch. All of your people assemble and come to you. Your sons come from far away. Your daughters are carried in their arms.


NET [draft] ITL: Look <07200> all around <05439> you! They all <03605> gather <06908> and come <0935> to you– your sons <01121> come <0935> from far <07350> away and your daughters <01323> are escorted <06654> by guardians <0539>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 60 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel