Toba: Hisaphisap ni sigurbak ulu mambunu ibana sandiri, ai manjua do tanganna mulaulaon.
AYT: Keinginan si pemalas akan membunuhnya; sebab, tangannya menolak untuk bekerja.
TB: Si pemalas dibunuh oleh keinginannya, karena tangannya enggan bekerja.
TL: Bahwa keinginan orang pemalas menyebabkan matinya kelak, yaitu makin ditahaninya tangannya dari pada pekerjaan.
MILT: Nafsu orang malas akan membunuhnya, sebab tangannya menolak untuk bekerja.
Shellabear 2010: Keinginan si pemalas membunuh dirinya, karena tangannya enggan bekerja.
KS (Revisi Shellabear 2011): Keinginan si pemalas membunuh dirinya, karena tangannya enggan bekerja.
KSKK: Keinginan si pemalas membawanya kepada maut karena tangannya menolak untuk bekerja.
VMD: Orang malas membiarkan kebinasaan atas dirinya sebab mereka tidak mau bekerja.
TSI: Keinginan si pemalas terbawa sampai mati sebab dia tidak mau bekerja.
BIS: Si pemalas yang tak mau bekerja; membunuh dirinya dengan keinginannya.
TMV: Orang malas tidak mahu bekerja; dia dibunuh oleh keinginannya.
FAYH: Orang malas menginginkan banyak, tetapi ia tidak mau bekerja.
ENDE: Si pemalas akan terbunuh oleh nafsunja, karena engganlah tangannja untuk bekerdja.
Shellabear 1912: Maka keinginan orang pemalas itu menyebabkan matinya karena tangannya enggan dari pada bekerja.
Leydekker Draft: Ka`inginan 'awrang pemalas 'akan mematikan dija: karana tangan-tangannja 'anggan bakardja.
AVB: Keinginan si pemalas membunuh dirinya, kerana tangannya enggan bekerja.
TB ITL: Si pemalas <06102> dibunuh <04191> oleh keinginannya <08378>, karena <03588> tangannya <03027> enggan <03985> bekerja <06213>.
Jawa: Wong kesed dipateni dening pepenginane dhewe, marga tangane lumuh nyambut gawe.
Jawa 1994: Wong kesèd sing wegah nyambut-gawé mati déning pekaremané dhéwé.
Sunda: Jalma kedul, nu embung digawe, sasat maehan maneh,
Madura: Oreng males se ta’ endha’ alalakon mate’e aba’na kalaban pangaterrona.
Bali: Anake ane mayus ane tusing nyak magarapan, ia ngamatiang awakne padidi.
Bugis: Tokuttu iya dé’é namaélo mappallaung; naunoi aléna sibawa cinnana.
Makasar: Lapung tau malasaka taerokai anjama; nabunoi kalenna ri kacinnanna;
Toraja: Iatu kamailuanna to tukkunan umbaai lako kamatean, belanna iatu limanna magasa mengkarang.
Karo: Kalak malas mekisat erdahin, eme sabapna mesui atena lalap.
Simalungun: Hisap-hisap ni siparrayoh do hamatean bani, ai marayoh do tanganni marlahoan.
NETBible: What the sluggard desires will kill him, for his hands refuse to work.
NASB: The desire of the sluggard puts him to death, For his hands refuse to work;
HCSB: A slacker's craving will kill him because his hands refuse to work.
LEB: The desire of a lazy person will kill him because his hands refuse to work.
NIV: The sluggard’s craving will be the death of him, because his hands refuse to work.
ESV: The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
NRSV: The craving of the lazy person is fatal, for lazy hands refuse to labor.
REB: The sluggard's cravings will be the death of him, because his hands refuse to work;
NKJV: The desire of the lazy man kills him, For his hands refuse to labor.
KJV: The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
AMP: The desire of the slothful kills him, for his hands refuse to labor.
NLT: The desires of lazy people will be their ruin, for their hands refuse to work.
GNB: Lazy people who refuse to work are only killing themselves;
ERV: Lazy people will cause their own destruction because they refuse to work.
BBE: The desire of the hater of work is death to him, for his hands will do no work.
MSG: Lazy people finally die of hunger because they won't get up and go to work.
CEV: If you want too much and are too lazy to work, it could be fatal.
CEVUK: If you want too much and are too lazy to work, it could be fatal.
GWV: The desire of a lazy person will kill him because his hands refuse to work.
NET [draft] ITL: What the sluggard <06102> desires <08378> will kill <04191> him, for <03588> his hands <03027> refuse <03985> to work <06213>.