Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 14 : 10 >> 

Toba: (III.) Jadi dung tuat amana i manopot parompuan i, jala dibahen si Simson disi sipanganon hasampuron, ai somal do songon i dibahen angka dolidoli i.


AYT: Kemudian, ayahnya pergi kepada perempuan itu, lalu Simson mengadakan perjamuan di sana, sebab inilah yang dilakukan oleh orang-orang muda.

TB: Setelah ayahnya pergi kepada perempuan itu, Simson mengadakan perjamuan di sana, sebab demikianlah biasanya dilakukan orang-orang muda.

TL: Hata, maka bapanyapun mendapatkan perempuan itu, lalu dibuat Simson di sana suatu perjamuan mempelai, karena adatlah orang teruna berbuat demikian.

MILT: Lalu ayahnya pergi kepada wanita itu, dan Simson mengadakan perjamuan di sana karena demikianlah biasanya dilakukan orang-orang muda.

Shellabear 2010: Kemudian ayahnya pergi menemui perempuan itu, dan Simson mengadakan perjamuan di sana, karena demikianlah yang biasa dilakukan oleh kaum muda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ayahnya pergi menemui perempuan itu, dan Simson mengadakan perjamuan di sana, karena demikianlah yang biasa dilakukan oleh kaum muda.

KSKK: Kemudian, pergilah ayah Simson kepada wanita itu, dan Simson mengadakan perjamuan di sana, sebab itulah kebiasaan yang dilakukan oleh anak-anak muda.

VMD: Ayahnya pergi kepada perempuan itu. Dan menurut adat, pengantin laki-laki mengadakan pesta, jadi Simson mengadakan pesta.

BIS: Setelah ayah Simson pergi ke rumah gadis itu, Simson mengadakan pesta di sana, karena demikianlah kebiasaan orang-orang muda.

TMV: Bapa Simson pergi ke rumah gadis itu, lalu Simson mengadakan jamuan di sana menurut adat pemuda pada masa itu.

FAYH: Sementara ayahnya membuat persiapan terakhir untuk pernikahan itu, Simson menyelenggarakan sebuah pesta untuk kaum muda, sesuai dengan adat kebiasaan pada masa itu. Ia ditemani oleh tiga puluh orang pemuda dari desa itu.

ENDE: Ia turun kepada perempuan itu maka diadakan peralatan oleh Sjimsjon, sebab biasanja kaum pemuda berbuat demikian.

Shellabear 1912: Maka bapanyapun turunlah mendapatkan perempuan itu dan Simson membuat perjamuan di sana karena demikianlah adat orang muda-muda itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah bapanja sudah hilir singgah kapada parampuwan 'itu, maka disana djuga SJimsjawn membowat sawatu perdjamuwan mampilej: karana 'awrang taruna bejasa berbowat demikijen 'itu.

AVB: Setelah ayahnya pergi kepada perempuan itu, Simson mengadakan jamuan di sana seperti yang lazim dilakukan oleh kalangan muda.


TB ITL: Setelah ayahnya <01> pergi <03381> kepada <0413> perempuan <0802> itu, Simson <08123> mengadakan <06213> perjamuan <04960> di sana <08033>, sebab <03588> demikianlah <03651> biasanya dilakukan <06213> orang-orang muda <0970>.


Jawa: Bareng kang rama wus tindak murugi wong wadon mau, Sang Simson banjur damel bujana ana ing kono, awit mangkono kang dadi adate wong nom-noman.

Jawa 1994: Sawisé bapak lan ibuné nakokaké bocahé wadon, Simson banjur nganakaké pésta, kaya adaté wong-wong nom ing kono.

Sunda: Sanggeus ramana angkat ka imah mojang tea, Simson ngadamel pesta di dinya, lantaran geus kitu kabiasaanana barudak ngora.

Madura: Saellana eppa’na napa’ ka bengkona paraban gella’, Simson mabadha pesta, sabab kantha jareya adadda ngangodhadan e jadhiya.

Bali: Ajin danene tumuli mamadik daane punika, tur Dane Simson raris ngwentenang pesta irika. Indike punika mula dados kabiasaan anake truna-truna irika.

Bugis: Laonana ambo’na Simson ri bolana ana’daraéro, pakangkani Simson pésta kuwaro, nasaba makkuwaniro abiyasanna kallolo-kalloloé.

Makasar: A’lampanamo Simson mange ri balla’na anjo tau loloa, appare’mi passua’-suarrang Simson anjoreng. Nasaba’ kammaminjo kabiasanna tau rungka-rungkaya.

Toraja: Attu iato malemi tu ambe’na Simson lako baine iato, napogau’i Simson tu pa’maruasan, belanna susimo kabiasanna pia muane to.

Karo: Lawes bapana ku rumah singuda-nguda e, emaka ibahan Simson sada perpulungen man-man i je sue ras kebiasan i bas kalak si nguda denga.

Simalungun: Jadi dob das bapa ni si Simson hubani naboru ai, ibahen si Simson ma horja-horja ijai, ai somal do sonai ibahen anak garama.


NETBible: Then Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.

NASB: Then his father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men customarily did this.

HCSB: His father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as young men were accustomed to do.

LEB: After his father went to see the woman, Samson threw a party. (This is what young men used to do.)

NIV: Now his father went down to see the woman. And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms.

ESV: His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for so the young men used to do.

NRSV: His father went down to the woman, and Samson made a feast there as the young men were accustomed to do.

REB: His father went down to see the woman, and Samson gave a feast there as the custom of young men was.

NKJV: So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men used to do so.

KJV: So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

AMP: His father went down to the woman, and Samson made a feast there, for that was the customary thing for young men to do.

NLT: As his father was making final arrangements for the marriage, Samson threw a party at Timnah, as was the custom of the day.

GNB: His father went to the woman's house, and Samson gave a banquet there. This was a custom among the young men.

ERV: Samson’s father went down to see the Philistine woman. The custom was for the bridegroom to give a party. So Samson gave a party.

BBE: Then Samson went down to the woman, and made a feast there, as was the way among young men.

MSG: His father went on down to make arrangements with the woman, while Samson prepared a feast there. That's what the young men did in those days.

CEV: While Samson's father went to make the final arrangements with the bride and her family, Samson threw a big party, as grooms usually did.

CEVUK: While Samson's father went to make the final arrangements with the bride and her family, Samson threw a big party, as grooms usually did.

GWV: After his father went to see the woman, Samson threw a party. (This is what young men used to do.)


NET [draft] ITL: Then Samson’s father <01> accompanied <03381> him to <0413> Timnah for the marriage <0802>. Samson <08123> hosted <06213> a party <04960> there <08033>, for <03588> this was customary <03651> for bridegrooms <0970> to do <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 14 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran