Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 5 : 14 >> 

Toba: Sian Epraim adong angka na marurat di Amalek, mangihut tu ho do Benjamin di tongatonga ni angka bangsomi, sian Mahir tuat angka partogi, jala sian Zebulon angka sitiop tungkan ni partogi on.


AYT: Dari suku Efraim, yang akarnya dari suku Amalek, mengikuti engkau, ya suku Benyamin. bersama rakyatmu. Dari suku Makhir, turunlah para panglima. Dan, dari suku Zebulon, mereka yang membawa tongkat pembilang.

TB: Dari suku Efraim mereka datang ke lembah, mengikuti engkau, ya suku Benyamin, dengan laskarmu; dari suku Makhir turunlah para panglima dan dari suku Zebulon orang-orang pembawa tongkat pengerah.

TL: Dari Efrayim juga adalah mereka itu yang berakar di atas gunung Amalek. Di belakang mereka itu adalah engkau, hai Benyamin, dengan segala pasukanmu! Dari Makhir datanglah segala panglima perang dan dari Zebulon segala orang yang memegang tongkat orang pembilang.

MILT: Dari Efraim datanglah mereka, yang asalnya dari Amalek, menyusulmu, hai Benyamin bersama rakyatmu, dan dari Makir, turunlah para panglima, dan dari Zebulon, turunlah mereka yang memegang tongkat aba-aba.

Shellabear 2010: Dari Efraim, mereka yang telah berakar di daerah Amalek datang mengikuti engkau, hai Binyamin, bersama pasukanmu. Dari Makhir turunlah para panglima, dan dari Zebulon, orang-orang yang memegang tongkat pengerah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari Efraim, mereka yang telah berakar di daerah Amalek datang mengikuti engkau, hai Binyamin, bersama pasukanmu. Dari Makhir turunlah para panglima, dan dari Zebulon, orang-orang yang memegang tongkat pengerah.

KSKK: orang-orangmu, hai Efraim, ada di Amalek; sedangkan saudaramu Benyamin berada di belakangmu mendukung pasukanmu. Dari Makhir turunlah para panglima; dari Zebulon pemimpin-pemimpin yang pembawa tongkat pengerah.

VMD: Orang Efraim datang dari daerah pebukitan Amalek. Hai Benyamin, orang-orang itu mengikut engkau dan umatmu. Dan ada para komandan dari keluarga Makir. Para pemimpin dari suku Zebulon datang bersama tongkat pemukul.

BIS: Mereka berjalan dari Efraim ke lembah, mengikuti pasukan Benyamin yang berbaris di depan mereka. Dari Makhir datanglah para panglima, dan dari Zebulon bangkit para perwira.

TMV: Mereka datang dari Efraim ke lembah, mengikuti suku Benyamin yang berjalan di hadapan. Para panglima datang dari Makhir, para pegawai tentera dari Zebulon.

FAYH: Mereka datang dari suku Efraim dan suku Benyamin, Dari bani Makhir, dan suku Zebulon.

ENDE: Dari Efraim datangnja jang asal-usulnja di 'Amalek, Binjamin mengikuti engkau bagaikan rakjatmu, penggawa2 turun dari Makir, dari Zebulun, orang jang tabah hatinja dengan tongkat pendaftar,

Shellabear 1912: Maka dari Efraim juga telah datang segala yang berakar dalam Amalek dan Benyaminpun telah mengikut engkau antara segala kaummu maka dari Makhir telah datang beberapa pemerintah dan dari Zebulon segala orang yang memegang tongkat orang pengarah.

Leydekker Draft: Deri pada 'Efrajim 'adalah 'akarnja 'itu lawan 'awrang Xamalejkh dibalakangmu 'adalah Benjamin di`antara segala khawmmu: deri pada Makir sudah turon segala penjurat 'ondang-ondang, dan deri pada Zebulun segala pendjawat khalam katib.

AVB: Datanglah mereka, daripada suku Efraim yang berakar umbi menentang Amalek, diikuti suku Benyamin, dan daripada suku Makhir, turunlah para panglima dan daripada suku Zebulon, warga pembawa cokmar kuasa.


TB ITL: Dari <04480> suku Efraim <0669> mereka datang ke lembah, mengikuti <0310> engkau, ya suku Benyamin <01144>, dengan laskarmu <05971>; dari <04480> suku Makhir <04353> turunlah <03381> para panglima <02710> dan dari suku Zebulon <02074> orang-orang pembawa <04900> tongkat <07626> pengerah <05608>. [<08328> <06002>]


Jawa: Saka taler Efraim wong-wong kang manggon ing Amalek, padha mudhun menyang ing lebak, padha ngetutake kowe, heh, taler Benyamin klawan wadya-balamu. Saka suku Makhir kang tumurun para tetindhihing perang, lan saka taler Zebulon wong-wong kang padha nggawa teken kang kagawe nglumpukake wong.

Jawa 1994: Saka Lebak Éfraim padha mlaku, klawan mantep, Bènyamin baris ing ngarep. Saka Makhir tekané para panglima, saka Zébulon asalé para perwira.

Sunda: Daratangna ti Epraim, marudun ka lebak, nuturkeun kaom Binyamin, nu geus ngerid rahayatna. Tuh deui para panglima, daratang ti Makir, sarta para perwira, geus murubul ti Sebulun.

Madura: Reng-oreng jareya ajalan dhari Efraim ka cora, noro’ bunte’ pasukanna Benyamin se abaris e adha’anna. Dhari Makhir dhateng para panglima, ban dhari Zebulon dhateng para parwira.

Bali: Ipun pada mamargi saking Epraim ka lebake nututin suku Benyamin miwah rakyatnyane. Parasenapatine pada rauh saking Makir, miwah paraprawirane pada rauh saking Sebulon.

Bugis: Joppani mennang polé ri Efraim lao ri lompo’é, maccowériwi pasukanna Bényamin iya mabbarisi’é ri yolona mennang. Polé ri Makhir poléni sining pallimaé, sibawa polé ri Zébulon tokkonni sining parawiraé.

Makasar: Battu ri Efraim a’jappa ke’nanga nanaung parang lappara’ amminawang ri tantara Benyamin a’barrisika ri dallekanna ke’nanga. Nia’mi sikamma panglimana, battu ri Makhir nammentemmo sikamma perwiraya battu ri Zebulon.

Toraja: Dio mai Efraim nanii sae tu mintu’ tau tu torro dao buntu Amalek undi unturu’ko, e Benyamin, sola mintu’ kaponanmu; dao mai Makhir nanii solo’ tu mintu’ pangulu, sia dio mai Zebulon nanii sae tu tau untangke tekken pangarak;

Karo: Reh ia i Eperaim nari ku baluren e, arah pudi suku Benyamin ras rayatna. Puanglima-puanglima nusur i Makir nari, perwirana nusur i Sebulon nari.

Simalungun: Humbani halak Efraim tuad sidea hu habungan, mangirikkon ham, halak Benjamin: pakon balamu; humbani halak Makir tuad puanglima, anjaha humbani halak Sebulon siboban tungkot harajaon.


NETBible: They came from Ephraim, who uprooted Amalek, they follow after you, Benjamin, with your soldiers. From Makir leaders came down, from Zebulun came the ones who march carrying an officer’s staff.

NASB: "From Ephraim those whose root is in Amalek came down, Following you, Benjamin, with your peoples; From Machir commanders came down, And from Zebulun those who wield the staff of office.

HCSB: Those with their roots in Amalek came from Ephraim;Benjamin came with your people after you. The leaders came down from Machir, and those who carry a marshal's staff came from Zebulun.

LEB: Those who had settled in Amalek’s country came down from Ephraim. Benjamin came with its troops after Ephraim. Commanders from Machir went into battle. The officers from Zebulun also went.

NIV: Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander’s staff.

ESV: From Ephraim their root they marched down into the valley, following you, Benjamin, with your kinsmen; from Machir marched down the commanders, and from Zebulun those who bear the lieutenant's staff;

NRSV: From Ephraim they set out into the valley, following you, Benjamin, with your kin; from Machir marched down the commanders, and from Zebulun those who bear the marshal’s staff;

REB: The men of Ephraim rallied in the vale, crying, ‘We are with you, Benjamin! Your clansmen are here!’ Down came the marshals from Machir, from Zebulun the bearers of the musterer's staff.

NKJV: From Ephraim were those whose roots were in Amalek. After you, Benjamin, with your peoples, From Machir rulers came down, And from Zebulun those who bear the recruiter’s staff.

KJV: Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.

AMP: Out of Ephraim they came down whose root is in Amalek, after you, Benjamin, with your kinsmen. Out of Machir came down commanders {and} lawgivers, and out of Zebulun those who handle the pen {or} stylus of the writer.

NLT: They came down from Ephraim––a land that once belonged to the Amalekites, and Benjamin also followed you. From Makir the commanders marched down; from Zebulun came those who carry the rod of authority.

GNB: They came from Ephraim into the valley, behind the tribe of Benjamin and its people. The commanders came down from Machir, the officers down from Zebulun.

ERV: “The men of Ephraim came from the hill country of Amalek. Benjamin, those men followed you and your people. And there were commanders from the family of Makir. Leaders from the tribe of Zebulun came with their bronze clubs.

BBE: Out of Ephraim they came down into the valley; after you, Benjamin, among your tribesmen; from Machir came down the captains, and from Zebulun those in whose hand is the ruler’s rod.

MSG: The captains from Ephraim came to the valley, behind you, Benjamin, with your troops. Captains marched down from Makir, from Zebulun high-ranking leaders came down.

CEV: Troops came from Ephraim, where Amalekites once lived. Others came from Benjamin; officers and leaders came from Machir and Zebulun.

CEVUK: Troops came from Ephraim, where Amalekites once lived. Others came from Benjamin; officers and leaders came from Machir and Zebulun.

GWV: Those who had settled in Amalek’s country came down from Ephraim. Benjamin came with its troops after Ephraim. Commanders from Machir went into battle. The officers from Zebulun also went.


NET [draft] ITL: They came from <04480> Ephraim <0669>, who uprooted <08328> Amalek <06002>, they follow <0310> after you, Benjamin <01144>, with your soldiers <05971>. From <04480> Makir <04353> leaders <02710> came down <03381>, from Zebulun <02074> came the ones who march carrying <04900> an officer’s <05608> staff <07626>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran