Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 5 : 23 >> 

Toba: Pulasi hamu ma huta Meros, ninna suruan ni Jahowa, tung pulasi hamu pangisina, ala so ro nasida manolongi Jahowa, manolongi Jahowa dompak parangan angka na begu.


AYT: ‘Terkutuklah Meros !’ firman Malaikat TUHAN. ‘Kutukilah penduduknya dengan keras, sebab mereka tidak datang untuk membantu TUHAN, membantu TUHAN melawan pahlawan.’

TB: "Kutukilah kota Meros!" firman Malaikat TUHAN, "kutukilah habis-habisan penduduknya, karena mereka tidak datang membantu TUHAN, membantu TUHAN sebagai pahlawan."

TL: Kutukilah akan Meroz, kata malaekat Tuhan. Kutukilah akan segala orang isinya dengan kutuk kepahitan; karena tiada mereka itu datang membantu Tuhan, di antara segala orang yang berani.

MILT: "Kutukilah kota Meros!" --Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman-- "Kutukilah habis-habisan para penduduknya, karena mereka tidak masuk ke dalam pertolongan TUHAN (YAHWEH - 03068), ke dalam pertolongan TUHAN (YAHWEH - 03068) di antara para pahlawan."

Shellabear 2010: ‘Kutukilah Meros,’ sabda Malaikat ALLAH. ‘Kutukilah penduduknya dengan keras, karena mereka tidak datang memihak ALLAH, membantu ALLAH melawan para kesatria!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kutukilah Meros, sabda Malaikat ALLAH. Kutukilah penduduknya dengan keras, karena mereka tidak datang memihak ALLAH, membantu ALLAH melawan para kesatria!

KSKK: Terkutuklah Meros, kata malaikat Yahweh, terkutuklah kota itu, terkutuklah penduduknya, sebab mereka tidak datang untuk membantu Yahweh, tidak seperti para pahlawan!

VMD: Malaikat TUHAN berkata, ‘Terkutuklah kota Meroz. Terkutuklah penduduknya. Mereka tidak datang menolong peperangan TUHAN.’ Mereka tidak menolong TUHAN melawan musuh-musuh-Nya yang kuat.

BIS: "Kutuklah Meros, dan penghuninya," kata Malaikat TUHAN "sebab mereka tidak datang memberi bantuan sebagai pahlawan yang berjuang untuk TUHAN."

TMV: "Kutuklah Meros," sabda malaikat TUHAN, "kutuklah, kutuklah penduduk di sana. Mereka tidak datang memberikan bantuan sebagai pahlawan yang berjuang untuk TUHAN."

FAYH: Tetapi Malaikat TUHAN telah mengutuk Kota Meros. 'Kutuklah penduduknya dengan tajam,' kata-Nya, 'Karena mereka tidak datang untuk membantu TUHAN melawan musuh-musuh-Nya.'

ENDE: Kutukilah Meroz, itu perintah malaekat Jahwe, terkutuklah para penduduknja, sebab tidak datang menolong Jahwe, menolong Jahwe, sebagai pahlawan!

Shellabear 1912: "Hendaklah kamu mengutuki Meros!" demikianlah perkataan Malaikat Allah, "hendaklah kamu mengutuki segala orang isinya dengan keras karena tiada ia datang membantu Allah yaitu akan membantu Allah melawan orang yang gagah.

Leydekker Draft: Meng`utokij 'awleh kamu 'akan Mejraws, sudah bersabda Mal`ak Huwa, meng`utokij 'awleh kamu dengan songgoh kutokhmu, 'akan segala 'awrang jang dudokh dalamnja: 'awleh karana sebab marika 'itu sudah tijada datang 'akan tulong parang sabil Huwa, 'akan tulong parang sabil Huwa, dengan segala pahalawan-pahalawan.

AVB: “Kutuklah kota Meros,” sabda Malaikat TUHAN, “kutuklah habis-habisan penduduknya, kerana mereka tidak datang sebagai pahlawan demi membantu TUHAN untuk memerangi musuh.”


TB ITL: "Kutukilah <0779> kota Meros <04789>!" firman <0559> Malaikat <04397> TUHAN <03068>, "kutukilah habis-habisan <0779> <0779> penduduknya <03427>, karena <03588> mereka tidak <03808> datang <0935> membantu <05833> TUHAN <03068>, membantu <05833> TUHAN <03068> sebagai pahlawan <01368>."


Jawa: “Kutha Meros kaipat-ipatana!”, mangkono pangandikane Sang Malaekate Yehuwah, “para wong kang manggon ing kono kenaa ing laknat saenteke, amarga padha ora teka mbiyantu Pangeran Yehuwah, mbiyantu Pangeran Yehuwah pindha prawira.”

Jawa 1994: Malaékaté Pangéran dhawuh, "Ipat-ipatana Méros lan rakyaté, merga ora perang kagem Pangéran, Allahé."

Sunda: "Sumpahan Meros," lahiran malaikat PANGERAN, "sumpahan jelema-jelemana, lantaran taya nu datang ngabantu PANGERAN, henteu jaradi perjurit, teu milu tarung ngabantu Mantenna."

Madura: "Basto Meros ban pandhudhu’na," dhabuna malaekadda PANGERAN, "sabab reng-oreng jareya ta’ aberri’ bantowan ta’ noro’ aperrang abillai PANGERAN."

Bali: Malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda sapuniki: “Temahja kota Merose. Temah, tur temahja sawatek jlemane ane nongos ditu. Ia tusing nyak teka nulungin Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ia tusing nyak dadi prajurit masiat pabuat Ida.”

Bugis: "Tanroiwi Méros, sibawa monroiyéngngi," adanna Malaéka’na PUWANGNGE "saba’ dé’ napolé mennang mabbéré bantuwang selaku pahlawang iya méwaé untu’ PUWANGNGE."

Makasar: "Tunrai Meros, nabonena, nasaba’ battuna ke’nanga teai untu’ ambantu a’jari pahlawang barjuanga untu’ Batara, kammanjo kananna Malaeka’Na Batara."

Toraja: Tampakki ropu to Meros, kadanna Malaeka’Na PUANG, tampakki ropu, tampakki ropu tu pa’tondokanna, belanna tae’ nasae umpennoloan pa’tunduan lako PUANG, umpennoloan pa’tunduan lako PUANG susito lalong.

Karo: "Sumpahilah kota Meros," nina malekat TUHAN. "Kena sumpah, kena sumpah kerina si tading i je. La ia reh nampati TUHAN, la ia reh bagi tentera si erperang guna TUHAN."

Simalungun: Papai ma Meroz, nini malekat ni Jahowa, sabonar papai ma pangisini, halani seng roh sidea mangurupi Jahowa, mangurupi Jahowa mangkasomani parporang na borani.


NETBible: ‘Call judgment down on Meroz,’ says the Lord’s angelic messenger; ‘Be sure to call judgment down on those who live there, because they did not come to help in the Lord’s battle, to help in the Lord’s battle against the warriors.’

NASB: ‘Curse Meroz,’ said the angel of the LORD, ‘Utterly curse its inhabitants; Because they did not come to the help of the LORD, To the help of the LORD against the warriors.’

HCSB: "Curse Meroz," says the Angel of the LORD, "Bitterly curse her inhabitants, for they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty warriors."

LEB: "Curse Meroz!" said the Messenger of the LORD. "Bitterly curse those who live there! They did not come to help the LORD, to help the LORD and his heroes."

NIV: ‘Curse Meroz,’ said the angel of the LORD. ‘Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’

ESV: "Curse Meroz, says the angel of the LORD, curse its inhabitants thoroughly, because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.

NRSV: "Curse Meroz, says the angel of the LORD, curse bitterly its inhabitants, because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.

REB: “A curse on Meroz, said the angel of the LORD; a curse, a curse on its inhabitants, because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD and the fighting men.

NKJV: ‘Curse Meroz,’ said the angel of the LORD, ‘Curse its inhabitants bitterly, Because they did not come to the help of the LORD, To the help of the LORD against the mighty.’

KJV: Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.

AMP: Curse Meroz, said the messenger of the Lord. Curse bitterly its inhabitants, because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty!

NLT: ‘Let the people of Meroz be cursed,’ said the angel of the LORD. ‘Let them be utterly cursed because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty warriors.’

GNB: “Put a curse on Meroz,” says the angel of the LORD, “a curse, a curse on those who live there. They did not come to help the LORD, come as soldiers to fight for him.”

ERV: “The angel of the LORD said, ‘Curse the city of Meroz. Curse its people! They did not come to help the LORD fight.’ They did not help the LORD against his powerful enemies.

BBE: A curse, a curse on Meroz! said the angel of the Lord. A bitter curse on her townspeople! Because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord among the strong ones.

MSG: "Curse Meroz," says GOD's angel. "Curse, double curse, its people, Because they didn't come when GOD needed them, didn't rally to GOD's side with valiant fighters."

CEV: The LORD's angel said, "Put a curse on Meroz Town! Its people refused to help the LORD fight his powerful enemies."

CEVUK: The Lord's angel said, “Put a curse on Meroz Town! Its people refused to help the Lord fight his powerful enemies.”

GWV: "Curse Meroz!" said the Messenger of the LORD. "Bitterly curse those who live there! They did not come to help the LORD, to help the LORD and his heroes."


NET [draft] ITL: ‘Call judgment down on <0779> Meroz <04789>,’ says <0559> the Lord’s <03068> angelic messenger <04397>; ‘Be sure <0779> to call judgment down on <0779> those who live <03427> there, because <03588> they did not <03808> come <0935> to help <05833> in the Lord’s <03068> battle, to help <05833> in the Lord’s <03068> battle against the warriors <01368>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 5 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran