Toba: Hori do hubahen abithu, jadi pambuatan umpama do ahu dibahen nasida.
AYT: (69-13) Mereka yang duduk di pintu gerbang membicarakanku, dan aku menjadi nyanyian ejekan para peminum minuman keras.
TB: (69-13) Aku menjadi buah bibir orang-orang yang duduk di pintu gerbang, dengan kecapi peminum-peminum menyanyi tentang aku.
TL: (69-13) Adapun segala orang yang duduk di pintu gerbang itu mengata-ngatai aku, dan aku sudah menjadi suatu permainan kepada orang yang minum arak.
MILT: (69-13) Mereka yang duduk di pintu gerbang mempercakapkan tentang aku, dan aku menjadi nyanyian para pemabuk.
Shellabear 2010: (69-13) Aku menjadi bahan omongan orang-orang yang duduk di pintu gerbang, dan lagu ejekan bagi orang-orang yang minum minuman keras.
KS (Revisi Shellabear 2011): (69-13) Aku menjadi bahan omongan orang-orang yang duduk di pintu gerbang, dan lagu ejekan bagi orang-orang yang minum minuman keras.
KSZI: Orang yang duduk di pintu pagar mengumpat aku, dan aku menjadi bahan nyanyian orang mabuk.
KSKK: (69-13) Aku telah menjadi bahan percakapan untuk mereka yang duduk di pintu gerbang, bahan nyanyian para pemabuk.
VMD: (69-13) Mereka membicarakan tentang aku di tempat umum. Dan pemabuk-pemabuk menyanyi tentang aku.
BIS: (69-13) Aku menjadi buah bibir di tempat orang berkumpul, dan nyanyian pemabuk-pemabuk adalah tentang aku.
TMV: (69-13) Aku menjadi buah mulut di tempat orang berkumpul, dan nyanyian orang mabuk adalah tentang aku.
FAYH: Aku menjadi bahan pembicaraan setiap orang di kota dan menjadi nyanyian para pemabuk.
ENDE: (69-13) Semua orang jang duduk dipintu-gerbang mengobrol tentang aku, aku djadi lagu-edjekan bagi kaum peminum.
Shellabear 1912: (69-13) Adapun segala orang yang duduk di pintu gerbang itu mengata-ngata aku; dan akulah suatu nyanyian bagi orang yang minum mabuk.
Leydekker Draft: (69-13) 'Awrang jang dudokh pada pintu gerbang balitar 'akan 'aku: dan 'aku sudah djadi permajinan pada 'awrang jang minom 'arakh.
AVB: Orang yang duduk di pintu pagar mengumpat aku, dan aku menjadi bahan nyanyian orang mabuk.
TB ITL: (#69-#13) Aku menjadi buah bibir <07878> orang-orang yang duduk <03427> di pintu gerbang <08179>, dengan kecapi peminum-peminum <07941> <08354> menyanyi <05058> tentang aku.
Jawa: (69-13) Kawula tansah dados rembagipun tiyang-tiyang ingkang sami linggih ing korining gapura, kawula dipun nyanyekaken dening tiyang ingkang sami remen ngombe inuman keras kalayan ngungelaken clempung.
Jawa 1994: (69-13) Kawula dipun raosi déning tiyang ingkang sami jagongan ing gapuraning negari, lan dados tetembanganipun tiyang mendem.
Sunda: (69-13) Di jalan-jalan abdi teh pada ngobrolkeun, ku pamabokan dipake ceuceuleuweungan.
Madura: (69-13) Abdidalem daddi rarasanna oreng, reng-oreng mabu’ padha anyanye parkara abdidalem.
Bali: Ipun pada maosang titiang ring margi-margine, tur jadmane sane demen mamunyah pada makidung ngeniang indik titiange.
Bugis: (69-13) Mancajika buwa tému ri onronna tau maddeppungengngé, sibawa élonna pammabo-pammabo’é iyanaritu passalenna iyya.
Makasar: (69-13) A’jari carita’ ri tampa’ pa’rappunganna taua, kelong-kelong tunasa’ringa inakke napitabai.
Toraja: (69-13) Mintu’ to ma’ misa-misa dio to’ babangan tondok ungkada-kadaina’, sia Naposengona’ to pangirusan.
Karo: Kupake uis guni tanda ate ceda, tapi aku iuru-uru kalak.
Simalungun: (69-13) Gabe sihata-hataon ni halak na hundul i horbangan do ahu, sisalig-saligan bani halak parmabuk.
NETBible: Those who sit at the city gate gossip about me; drunkards mock me in their songs.
NASB: Those who sit in the gate talk about me, And I am the song of the drunkards.
HCSB: Those who sit at the city gate talk about me, and drunkards make up songs about me.
LEB: Those who sit at the gate gossip about me, and drunkards make up songs about me.
NIV: Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.
ESV: I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.
NRSV: I am the subject of gossip for those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.
REB: Those who sit by the town gate gossip about me; I am the theme of drunken songs.
NKJV: Those who sit in the gate speak against me, And I am the song of the drunkards.
KJV: They that sit in the gate speak against me; and I [was] the song of the drunkards.
AMP: They who sit in [the city's] gate talk about me, and I am the song of the drunkards.
NLT: I am the favorite topic of town gossip, and all the drunkards sing about me.
GNB: They talk about me in the streets, and drunkards make up songs about me.
ERV: They talk about me in public places. The beer drinkers make up songs about me.
BBE: I am a cause of wonder to those in authority; a song to those who are given to strong drink.
MSG: Now drunks and gluttons Make up drinking songs about me.
CEV: Rulers and judges gossip about me, and drunkards make up songs to mock me.
CEVUK: Rulers and judges gossip about me, and drunkards make up songs to mock me.
GWV: Those who sit at the gate gossip about me, and drunkards make up songs about me.
NET [draft] ITL: Those who sit <03427> at the city gate <08179> gossip <07878> about me; drunkards <07941> <08354> mock me in their songs <05058>.