Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 3 : 21 >> 

Toraja: Iatongku millik tonna tibangka’ masiang la umpasusu anakku, a’a matemo ia, apa iatonna masiangmo kutiro meloi, a’a natangia anakku te tu kudadian.


AYT: Saat aku bangun pada pagi hari untuk menyusui anakku, ternyata dia sudah mati. Namun, saat aku mengamat-amatinya pada pagi hari, sesungguhnya dia bukanlah anak yang telah aku lahirkan.”

TB: Ketika aku bangun pada waktu pagi untuk menyusui anakku, tampaklah anak itu sudah mati, tetapi ketika aku mengamat-amati dia pada waktu pagi itu, tampaklah bukan dia anak yang kulahirkan."

TL: Setelah bangun patik pada pagi hari hendak menyusui anak patik, bahwa sesungguhnya sudah mati ia, tetapi setelah patik mengamat-amati akan dia pada pagi itu, heran, maka nyatalah bukan ia ini anak patik, yang telah patik peranakkan itu.

MILT: Ketika aku bangun pada waktu pagi untuk menyusui anakku, ternyata anak itu sudah mati. Ketika aku mengamat-amatinya pada pagi hari, ternyata dia bukan anak yang telah aku lahirkan."

Shellabear 2010: Ketika hamba bangun pada pagi hari untuk menyusui anak hamba, ternyata ia sudah tak bernyawa. Akan tetapi, setelah hamba mengamat-amatinya pada pagi itu, tampak bahwa ia bukan anak yang hamba lahirkan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika hamba bangun pada pagi hari untuk menyusui anak hamba, ternyata ia sudah tak bernyawa. Akan tetapi, setelah hamba mengamat-amatinya pada pagi itu, tampak bahwa ia bukan anak yang hamba lahirkan."

KSKK: Ketika aku bangun di pagi hari untuk menyusui anakku, aku melihat bahwa ia sudah mati. Tetapi ketika memperhatikannya dari dekat di pagi hari, aku melihat bahwa itu bukan anakku."

VMD: Keesokan paginya, aku bangun dan bermaksud menyusui anakku, ternyata anak ini sudah mati. Kemudian aku mengamati secara cermat. Aku melihat anak ini bukanlah anakku.”

BIS: Besok paginya, ketika saya bangun dan hendak menyusui bayi saya itu, saya dapati ia telah mati. Setelah saya mengamat-amatinya, nyatalah ia bukan bayi saya."

TMV: Esok paginya, ketika hamba bangun dan hendak menyusui anak hamba, hamba mendapati bahawa anak itu sudah mati. Apabila hamba melihat anak itu dengan lebih teliti, hamba mendapati bahawa anak itu bukan anak hamba."

FAYH: Pagi-pagi, ketika hamba bangun hendak menyusui bayi itu, hamba mendapati dia telah mati! Setelah hamba teliti, ternyata bayi itu bukan anak hamba."

ENDE: Ketika pagi2 hamba bangun hendak menjusui anak hamba, njatalah ia sudah mati. Tetapi setelah hamba menilik pada pagi itu djuga, maka njatalah bukanlah anak jang dilahirkan hamba".

Shellabear 1912: Apabila patik bangun pada pagi hari hendak menyusui anak patik sudah matilah ia tetapi setelah sudah patik memikirkan hal itu pada pagi itu maka nyatalah yaitu bukannya anak patik yang telah patik peranakkan itu."

Leydekker Draft: Maka bangonlah bejta pada dinharij hendakh menjusuwij 'anakhku, maka bahuwa sasonggohnja sudahlah 'ija mati: tetapi pada dinharij 'itu bejta meng`amat-amatij dija; dan bahuwa sasonggohnja tijada 'adalah 'ija 'anakhku, jang bejta sudah ber`anakh 'itu.

AVB: Ketika hamba bangun pada pagi hari untuk menyusui anak hamba, ternyata dia sudah tidak bernyawa. Akan tetapi, setelah hamba mengamat-amatinya pada pagi itu, tampak bahawa dia bukan anak yang hamba lahirkan.”


TB ITL: Ketika aku bangun <06965> pada waktu pagi <01242> untuk menyusui <03243> anakku <01121>, tampaklah <02009> anak itu sudah mati <04191>, tetapi ketika aku mengamat-amati <0995> dia pada waktu pagi <01242> itu, tampaklah <02009> bukan <03808> dia anak <01121> yang <0834> kulahirkan <03205>." [<0413> <01961>]


Jawa: Sareng enjing kawula tangi badhe nesepi anak kawula, bayi punika sampun tilar, nanging sareng kawula tamataken ing wanci enjing punika, katingal bilih punika sanes bayi ingkang kawula lairaken.”

Jawa 1994: Énjingipun nalika kula tangi lan badhé nesepi ketingal laré wau sampun pejah. Sareng kula tamataken ketitik bilih menika sanès anak kula."

Sunda: Enjingna barang abdi hudang bade nyusuan, geuning budak teh maot. Teras ditelek-telek, horeng eta mah sanes anak abdi!"

Madura: Kalagguwannepon, e bakto abdidalem ngedhing, nyepsebbana ana’ abdidalem, abdidalem manggi’i kana’ ka’dhinto ampon mate. Saamponna edeng-pandeng sareng abdidalem, abdidalem pas oneng manabi babaji’ gapaneka banne ana’ abdidalem."

Bali: Benjang semengipun, rikala titiang bangun jaga manyonyoin raren titiange, raris panggihin titiang raren titiange sampun padem. Rarene punika tumuli paekin tur telektekin titiang, raris panggihin titiang mungguing rarene punika boya pianak titiange.”

Bugis: Bajana éléé, wettukku pésedding maélo pasusui ana’ lolokuro, upoléini maté. Puranana uparéssa madécéd-décéng, manessani tenniya ana’loloku."

Makasar: Ammukona bari’basa’, ri wattungku ambangung naero’ kupasusu anjo ana’ loloku, angngapa namatemo kurapikang. Le’ba’na kuparessa baji’-baji’, a’nassami angkanaya teai ana’ loloku anjo."

Karo: Pepagina kenca aku keke janah asum kubere minem ateku anakku, kuidah nggo mate ia. Kupepayo kal anak e jenari kuidah maka ia labo anakku."

Simalungun: Jadi sanggah puho ahu sogod-sogod laho painumkon anakkai, gabe tonggor ma, domma matei ia. Tapi dob hupapangkei sogod, tonggor ma, seng anakku na hutubuhkon ai hape ai.”

Toba: Jadi dung hehe ahu manogotna i laho pasusuhon anakki, gabe ida ma, nunga mate ibana. Alai hupamanatmanat ma ibana manogotna i, gabe ida ma, ndada ibana anakku na hutubuhon i.


NETBible: I got up in the morning to nurse my son, and there he was, dead! But when I examined him carefully in the morning, I realized it was not my baby.”

NASB: "When I rose in the morning to nurse my son, behold, he was dead; but when I looked at him carefully in the morning, behold, he was not my son, whom I had borne."

HCSB: When I got up in the morning to nurse my son, I discovered he was dead. That morning, when I looked closely at him I realized that he was not the son I gave birth to."

LEB: When I got up in the morning to nurse my son, he was dead! I took a good look at him and realized that he wasn’t my son at all!"

NIV: The next morning, I got up to nurse my son—and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn’t the son I had borne."

ESV: When I rose in the morning to nurse my child, behold, he was dead. But when I looked at him closely in the morning, behold, he was not the child that I had borne."

NRSV: When I rose in the morning to nurse my son, I saw that he was dead; but when I looked at him closely in the morning, clearly it was not the son I had borne."

REB: When I got up in the morning to feed my baby, I found him dead; but when I looked at him closely, I found that it was not the child that I had borne.”

NKJV: "And when I rose in the morning to nurse my son, there he was, dead. But when I had examined him in the morning, indeed, he was not my son whom I had borne."

KJV: And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.

AMP: And when I rose to nurse my child, behold, he was dead. But when I had considered him in the morning, behold, it was not the son I had borne.

NLT: And in the morning when I tried to nurse my son, he was dead! But when I looked more closely in the morning light, I saw that it wasn’t my son at all."

GNB: The next morning, when I woke up and was going to nurse my baby, I saw that it was dead. I looked at it more closely and saw that it was not my child.”

ERV: In the morning I woke up and was about to feed the baby when I saw he was dead. When I looked at him more closely, I saw that he was not my baby.”

BBE: And when I got up to give my child the breast, I saw that it was dead; but in the morning, looking at it with care, I saw that it was not my son.

MSG: When I got up in the morning to nurse my son, here was this dead baby! But when I looked at him in the morning light, I saw immediately that he wasn't my baby."

CEV: In the morning when I got up to feed my son, I saw that he was dead. But when I looked at him in the light, I knew he wasn't my son.

CEVUK: In the morning when I got up to feed my son, I saw that he was dead. But when I looked at him in the light, I knew he wasn't my son.

GWV: When I got up in the morning to nurse my son, he was dead! I took a good look at him and realized that he wasn’t my son at all!"


NET [draft] ITL: I got up <06965> in the morning <01242> to nurse <03243> my son <01121>, and there he was, dead <04191>! But when I examined <0995> him carefully in the morning <01242>, I realized <02009> it was <01961> not <03808> my baby <01121>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 3 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel