Toraja: Ia toda tu Ishak sae lu dio mai bubun Lahai-Roi, belanna torro dio padang lo’na lu.
AYT: Adapun Ishak telah kembali dari perjalanan ke sumur Lahai-Roi dan tinggal di tanah selatan.
TB: Adapun Ishak telah datang dari arah sumur Lahai-Roi; ia tinggal di Tanah Negeb.
TL: Hata, maka Ishakpun datanglah dari sebelah barat perigi Lakhai-Roi, karena adalah ia duduk di negeri selatan.
MILT: Dan Ishak telah datang dari arah sumur Lahai-Roi, dan dia tinggal di tanah Negeb.
Shellabear 2010: Sementara itu Ishak datang dari arah sumur Lahai-Roi. Ia tinggal di Tanah Negeb.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu Ishak datang dari arah sumur Lahai-Roi. Ia tinggal di Tanah Negeb.
KSKK: Adapun Ishak telah datang dari sumur Lahai-Roi; sebab ia tinggal di Tanah Negeb.
VMD: Ishak telah meninggalkan Beer-Lahai-Roi dan sekarang tinggal di Negeb.
TSI: Adapun Isak baru saja kembali ke tempat tinggalnya di bagian selatan Kanaan, dari arah mata air yang bernama Beer Lahai Roi.
BIS: Sementara itu Ishak telah datang dari padang gurun, lewat sumur yang disebut "Dia Yang Memperhatikan Aku" dan tinggal di bagian selatan Kanaan.
TMV: Sementara itu Ishak sudah datang dari perigi yang disebut "Perigi Dia Yang Hidup Yang Melihat Aku" dan tinggal di bahagian selatan Kanaan.
FAYH: Sementara itu Ishak, yang tinggal di Tanah Negeb, telah kembali dari sumur Lahai-Roi.
ENDE: Ishak telah sampai disumur Lachai Roi, karena ia menetap ditanah Negeb.
Shellabear 1912: Maka Ishak pun datanglah daripada jalan Biirlahairui karena adalah ia duduk di tanah selatan.
Leydekker Draft: Bermula Jitshakh djuga datanglah deri pada kapergi`an parigij Lahaj Raw`ij: maka 'ija 'ini 'adalah dudokh ditanah salatan.
AVB: Sementara itu Ishak datang dari arah perigi Lahai-Roi. Dia tinggal di Tanah Negeb.
TB ITL: Adapun Ishak <03327> telah datang <0935> dari arah <0935> sumur Lahai-Roi <0883>; ia <01931> tinggal <03427> di Tanah <0776> Negeb <05045>.
Jawa: Anadene Rama Iskak mentas rawuh saka ing belik Lakhai-Roi, amarga dedalem ana ing Tanah Negeb.
Jawa 1994: Kocapa Iskak mentas bali saka alas, liwat sumur Lakhai-Roi, merga nalika semono dhèwèké manggon ing tanah Kenaan sisih Kidul.
Sunda: Ishak anyar sumping ka lebah Sumur Lahai-Roy, anu hartina "Cinyusu Anu Jumeneng Anu Ningalieun ka Kuring".
Madura: Sabatara jareya Ishak teppa’na dhateng dhari ra-ara, lebat e somor se anyama "Lahai-Roi," se artena "Somorra Pangeran Se Ajaga Sengko’". Ishak jareya kalenggiyanna e Tana Negeb e bagiyan lao’na Kana’an.
Bali: Kacrita sane mangkin Dane Ishak sampun rauh ring tegal melakange, tan doh saking semer sane mawasta: “Lahai Roi”, tumuli jenek ring tanah Kanaan sisi kelod.
Bugis: Na wetuéro engkani Ishak polé ri padang kessi’é, lalo ri bujung iya riyasengngé "Aléna Iya Jampangiyékka" sibawa monro ri bagiyang yattanna Kanaan.
Makasar: Ilalanna anjo wattua nia’mi Ishak battu ri parang lompoa, allalo ri bungung niarenga "Iami Amparhatikanga’" nammantang ri bageang timboro’na Kanaan.
Bambam: Siampu' eta too, sule Ishak buttu dio mai bujum Lahai-Roi aka tohho dioi lembäna Negeb.
Karo: I bas paksa e nggo reh Isak ku gurun pasir si tergelar "Sumur Dibata si nggeluh si mperdiateken aku". Ia sanga ringan i bagin Selatan Kanaan.
Simalungun: Tapi na roh do si Isak hun parigi Lachai-Roi, ai i Tanoh Dangsina do ia marianan.
Toba: (III.) Alai ro muli do ianggo si Isak sian na manopot sumur Lakhai-Roi, ai tano na tungkan dangsina do diingani.
Kupang: Isak ada tenga di tana Negeb. Itu waktu, dia baru pulang dari parigi di Beer Lahai Roi.
NETBible: Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
NASB: Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
HCSB: Now Isaac was returning from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev region.
LEB: Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev.
NIV: Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
ESV: Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
NRSV: Now Isaac had come from Beer-lahai-roi, and was settled in the Negeb.
REB: Isaac meanwhile had moved on as far as Beer-lahai-roi and was living in the Negeb.
NKJV: Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
KJV: And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
AMP: Now Isaac had returned from going to the well Beer-lahai-roi [A well to the Living One Who sees me], for he [now] dwelt in the South country (the Negeb).
NLT: Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer–lahairoi.
GNB: Isaac had come into the wilderness of “The Well of the Living One Who Sees Me” and was staying in the southern part of Canaan.
ERV: Isaac had left Beer Lahai Roi and was now living in the Negev.
BBE: Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
MSG: Isaac was living in the Negev. He had just come back from a visit to Beer Lahai Roi.
CEV: At that time Isaac was living in the southern part of Canaan near a place called "The Well of the Living One Who Sees Me."
CEVUK: At that time Isaac was living in the southern part of Canaan near a place called “The Well of the Living One who Sees Me”.
GWV: Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev.
NET [draft] ITL: Now Isaac <03327> came <0935> from <0935> Beer Lahai Roi <0883>, for he <01931> was living <03427> in the Negev <05045> <0776>.