Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 21 >> 

Toraja: Nakuami tu Ishak lako Yakub: Inde-indeko, angku kaka’ko, e anakku, ba’tu la tongannai ikomo anakku Esau, ba’tu tangiaraka.


AYT: Kemudian, Ishak berkata kepada Yakub, “Mendekatlah supaya aku dapat merabamu, Anakku, supaya aku tahu apakah kamu benar-benar anakku, Esau, atau bukan.”

TB: Lalu kata Ishak kepada Yakub: "Datanglah mendekat, anakku, supaya aku meraba engkau, apakah engkau ini anakku Esau atau bukan."

TL: Maka kata Ishak kepada Yakub: Marilah engkau hampir, supaya kuraba akan dikau, hai anakku, kalau sungguh engkau anakku Esaf atau tidak.

MILT: Lalu kata Ishak kepada Yakub, "Mendekatlah sekarang, dan biarlah aku merabamu, anakku, apakah engkau ini anakku Esau, atau bukan."

Shellabear 2010: Lalu kata Ishak kepada Yakub, “Kemarilah, Nak. Aku mau merabamu, apakah engkau ini anakku Esau atau bukan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata Ishak kepada Yakub, "Kemarilah, Nak. Aku mau merabamu, apakah engkau ini anakku Esau atau bukan."

KSKK: Ishak berkata kepada Yakub, "Datanglah mendekat, biarkan aku meraba engkau, anakku, dan bisa mengetahui apakah engkau ini anakku Esau, atau bukan."

VMD: Kemudian Ishak berkata kepada Yakub, “Dekatlah kepadaku agar aku dapat merabamu, anakku. Jika aku dapat merabamu, maka aku tahu apakah engkau anakku yang bernama Esau.”

TSI: Kemudian Isak berkata kepada Yakub, “Mendekatlah supaya ayah bisa memegangmu untuk memastikan bahwa kamu benar-benar Esau.”

BIS: Lalu kata Ishak kepada Yakub, "Marilah dekat-dekat supaya saya dapat merabamu. Benarkah engkau Esau?"

TMV: Ishak berkata kepada Yakub, "Mari dekat sedikit supaya aku dapat meraba engkau. Benarkah engkau ini Esau?"

FAYH: Ishak: "Kemarilah. Aku ingin menjamahmu, untuk memastikan bahwa engkau Esau."

ENDE: Ishak lalu berkata kepada Jakub: "Mari mendekat, nak, supaja engkau kuraba, sungguhkah engkau ini anakku Esau atau bukan".

Shellabear 1912: Maka kata Ishak kepada Yakub marilah engkau hampir kemari hai anakku supaya aku raba akan dikau kalau sungguh engkau anakku Isau atau bukan.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Jitshakh kapada Jaszkhub: marilah hampir sakarang, sopaja kuraba-raba dikaw, hej 'anakhku: djika 'angkaw 'ini sendirij djuga 'ada 'anakhku Xejsaw, 'ataw tijadakah?

AVB: Lalu kata Ishak kepada Yakub, “Marilah dekat-dekat, anakku. Aku mahu merabamu, sama ada kamu ini anakku Esau atau bukan.”


TB ITL: Lalu kata <0559> Ishak <03327> kepada <0413> Yakub <03290>: "Datanglah mendekat <05066>, anakku <01121>, supaya aku meraba <04184> engkau, apakah engkau <0859> ini <02088> anakku <01121> Esau <06215> atau <0518> bukan <03808>." [<04994>]


Jawa: Pangandikane Rama Iskak marang kang putra: “Nyedhaka mrene, engger, awakmu dakgrayangane, apa kowe iku anakku Esap apa dudu.”

Jawa 1994: Iskak banjur akon Yakub nyedhak, "Nyedhaka mréné, nggèr. Awakmu dakgrayangané, apa nyata kowé kuwi anakku Ésau apa dudu."

Sunda: Saur Ishak deui, "Ser atuh ka dieu, urang rampa ku Ama, na enya Ujang teh Esau anak Ama?"

Madura: Dhabuna Ishak, "Mara dha’ enna’an, Na’, me’ olle sengko’ ngenneng agagap ba’na. Sengko’ terro taowa apa ba’na reya Esau ongguwan apa enja’."

Bali: Dane Ishak raris ngandika ring Dane Yakub sapuniki: “Maija paekang iban ceninge, apanga bakat usud bapa, apake cening ene pianak bapane Esau apa tusing.”

Bugis: Nainappa makkeda Ishak lao ri Yakub, "Addeppéno mai kuwammengngi uwulléi karawako. Tongekkoga Esau?"

Makasar: Nakanamo Ishak ri Yakub, "A’reppe’-reppesekko mae sollannu akkulle kuta’gala’. Maka Esau tojengko?"

Bambam: Iya ma'kada oom Ishak naua: “Mahuku'-huku'ko mai änä'ku angku sapuko battu Esau si'da hako.”

Karo: Nina Isak man Jakup, "Mari terdeheren ku jenda gelah banci kam kudadap. Tuhu kin lah kam Esau?"

Simalungun: Nini si Isak ma hubani si Jakob, “Padohor ma hujon, anakku, ase hujamah ho, barang na tongon do ho anakku si Esau, atap lang.”

Toba: Jadi ninna si Isak ma mandok si Jakkob: Pajonok ma tuson, ale anaha, asa hudadapi ho, manang na tutu anakku si Esau ho, manang ndang.

Kupang: Tarús Isak pange sang Yakob bilang, “Lu datang deka-deka, ko beta raba coba sang lu! Lu ni batúl Esau, ko?”


NETBible: Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you, my son, and know for certain if you really are my son Esau.”

NASB: Then Isaac said to Jacob, "Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."

HCSB: Then Isaac said to Jacob, "Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau, or not?"

LEB: Then Isaac said to Jacob, "Come over here so that I can feel your skin, Son, to find out whether or not you really are my son Esau."

NIV: Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."

ESV: Then Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not."

NRSV: Then Isaac said to Jacob, "Come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not."

REB: Isaac then said to Jacob, “Come close and let me touch you, my son, to make sure that you are my son Esau.”

NKJV: Then Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."

KJV: And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [be] my very son Esau or not.

AMP: But Isaac said to Jacob, Come close to me, I beg of you, that I may feel you, my son, {and} know whether you really are my son Esau or not.

NLT: Then Isaac said to Jacob, "Come over here. I want to touch you to make sure you really are Esau."

GNB: Isaac said to Jacob, “Please come closer so that I can touch you. Are you really Esau?”

ERV: Then Isaac said to Jacob, “Come near to me so that I can feel you, my son. If I can feel you, I will know if you are really my son Esau.”

BBE: And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not.

MSG: Isaac said, "Come close, son; let me touch you--are you really my son Esau?"

CEV: "My son," Isaac said, "come closer, where I can touch you and find out if you really are Esau."

CEVUK: “My son,” Isaac said, “come closer, where I can touch you and find out if you really are Esau.”

GWV: Then Isaac said to Jacob, "Come over here so that I can feel your skin, Son, to find out whether or not you really are my son Esau."


NET [draft] ITL: Then Isaac <03327> said <0559> to <0413> Jacob <03290>, “Come closer <05066> so I can touch <04184> you <0859>, my son <01121>, and know for certain <02088> if <0518> you really are my son <01121> Esau <06215>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 27 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel