Toraja: Benna’ tu baineku sia mintu’ anakku tu kupa’rurananni lako kalemi, angku male, belanna miissan sia tu ra’ta’ku tu mangka kupogau’ mati’.
AYT: Berikanlah istri-istriku dan anak-anakku kepadaku, yang demi mereka, aku telah bekerja padamu, dan biarkan aku pergi. Engkau sendiri tahu pekerjaan yang telah aku kerjakan bagimu.”
TB: Berikanlah isteri-isteriku dan anak-anakku, yang menjadi upahku selama aku bekerja padamu, supaya aku pulang, sebab engkau tahu, betapa keras aku bekerja padamu."
TL: Berikanlah bini-biniku dan anak-anakku, yang telah kuperoleh dengan memperhambakan diriku kepadamu, supaya boleh aku pergi; karena engkau mengetahui akan jasaku, yang telah kulakukan kepadamu itu.
MILT: Berikanlah istri-istriku dan anak-anakku yang demi mereka aku telah bekerja denganmu. Dan biarkanlah aku pergi, karena engkau sendiri mengetahui pekerjaanku yang telah aku kerjakan bagimu."
Shellabear 2010: Berikanlah padaku istri-istri serta anak-anakku, yang kudapat dengan bekerja pada Paman, dan biarkan aku pergi. Paman sendiri tahu bagaimana aku telah bekerja pada Paman.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Berikanlah padaku istri-istri serta anak-anakku, yang kudapat dengan bekerja pada Paman, dan biarkan aku pergi. Paman sendiri tahu bagaimana aku telah bekerja pada Paman."
KSKK: Berikan aku istri-istriku dan anak-anakku, untuk mereka aku telah melayani engkau, izinkan aku pergi, karena engkau tahu betapa baiknya aku telah melayani engkau."
VMD: Berikanlah istri dan anak-anakku kepadaku. Aku telah mendapat mereka dengan bekerja padamu. Engkau tahu bahwa aku melayanimu dengan baik.”
TSI: Biarkan aku membawa istri-istri dan anak-anakku, yang aku peroleh karena bekerja padamu. Paman tahu bahwa selama ini aku sudah bekerja keras untukmu.”
BIS: Biarkan saya pergi membawa kedua istri serta anak-anak saya. Mereka telah saya peroleh dengan bekerja pada Paman. Paman tahu, saya sudah bekerja keras sekali."
TMV: Berilah saya anak isteri yang saya dapat dengan bekerja bagi pak cik, lalu saya akan pulang. Pak cik tahu, saya sudah bekerja keras."
FAYH: Izinkan aku membawa istri-istriku dan anak-anakku, upah yang telah kuperoleh dari engkau, karena engkau tahu sendiri bahwa aku berhak penuh atas mereka dengan bekerja keras bagimu."
ENDE: Berikanlah kepadaku isteri-isteriku serta anak-anakku jaitu upah kerdjaku padamu, dan aku akan pergi; sebab engkau tahu betul kerdja apa jang telah kulakukan padamu".
Shellabear 1912: Berikanlah segala anak isteri hamba yang karenanya juga hamba sudah bekerja pada bapaku biarlah hamba pergi karena bapaku mengetahui akan pekerjaan yang telah hamba mengerjakan kepada bapaku itu.
Leydekker Draft: Berilah bini-biniku, dan 'anakh-anakhku, jang karananja 'aku sudah diperhamba kabawahmu, sopaja 'aku berdjalan; 'awleh sebab 'angkaw 'ini sudah meng`atahuwij perhamba`anku, jang 'aku sudah diperhamba padamu.
AVB: Berikanlah kepadaku para isteri serta anakku, yang kudapat dengan bekerja bagi pak cik, dan biarkan aku pergi. Pak cik sendiri tahu bagaimana aku telah bekerja bagi pak cik.”
AYT ITL: Berikanlah <05414> istri-istriku <0802> dan anak-anakku <03206> kepadaku, yang <0834> demi mereka, aku telah bekerja <05647> padamu, dan biarkan aku pergi <01980>. Engkau <0859> sendiri tahu <03045> pekerjaan <05656> yang <0834> telah aku kerjakan bagimu <05647>.” [<0853> <0853> <0853> <00> <0853>]
TB ITL: Berikanlah <05414> isteri-isteriku <0802> dan anak-anakku <03206>, yang <0834> menjadi upahku selama aku bekerja <05647> padamu, supaya aku pulang <01980>, sebab <03588> engkau <0859> tahu <03045>, betapa keras aku bekerja <05647> padamu." [<05656> <0834>]
TL ITL: Berikanlah <05414> bini-biniku <0802> dan anak-anakku <03206>, yang telah <0834> kuperoleh dengan memperhambakan <05647> diriku kepadamu <00>, supaya boleh <00> aku pergi <01980>; karena <03588> engkau <0859> mengetahui <03045> akan jasaku <05656>, yang telah <0834> kulakukan <05647> kepadamu itu.
AVB ITL: Berikanlah <05414> kepadaku para isteri <0802> serta anakku <03206>, yang <0834> kudapat dengan bekerja <05647> bagi pak cik, dan biarkan aku pergi <01980>. Pak cik sendiri tahu <03045> bagaimana aku telah bekerja <05647> bagi pak cik.” [<0853> <0853> <0853> <00> <0859> <0853> <05656> <0834>]
HEBREW: <05647> Kytdbe <0834> rsa <05656> ytdbe <0853> ta <03045> tedy <0859> hta <03588> yk <01980> hklaw <0> Nhb <0853> Kta <05647> ytdbe <0834> rsa <03206> ydly <0853> taw <0802> ysn <0853> ta <05414> hnt (30:26)
Jawa: Semah dalah anak-anak kula panjenengan paringaken, minangka pituwasipun anggen kula ngenger panjenengan, kula lajeng badhe mantuk, margi panjenengan sampun uninga piyambak anggen kula tumemen ngenger panjenengan.”
Jawa 1994: Sémah-sémah lan anak-anak kula, ingkang kula labeti kalayan ngèngèr panjenengan, kula suwun; lan keparenga kula késah saking ngriki. Panjenengan pirsa bilih kula sampun nyambut-damel kanthi tumemen."
Sunda: Pun bojo, anu dikengingkeunana ku jalan abdi ngawula ka Ama, kitu deui pun anak, sadayana bade dibantun. Ku Ama parantos kauninga, abdi digawe di Ama teh sakitu temen wekelna."
Madura: Bine kaula se kadhuwa sareng na’-ana’ kaula ollena se alako ka sampeyan, bi’ kaula padha ebakta’a sadaja. Sampeyan oneng kaula ampon alako amba’ pate."
Bali: Paicayang taler somah-somah miwah pianak-pianak tiange, sane pinaka dados upah tiange ngayah ring ua, mangdane tiang budal. Santukan ua sampun wikan, kadi asapunapi sarat tiange ngayah ring ua.”
Bugis: Leppessanna lao tiwii iya duwa bainéku sibawa ana’-ana’ku. Ulolongengngi mennang sibawa majjama ri Uwwa. Naisseng Uwwa, purana majjama marejjing senna."
Makasar: Kellaima’ a’lampa nakuerang ruaya bainengku siagang sikamma anakku. Kugappami ke’nanga lanri anjamaku ri katte purina. Kiassengi purina angkana le’ba’ma’ anjama terasa’ sikali."
Bambam: Anna umpäbäiä' umbaba ingganna baineku sola änä'ku, aka puham kuasaiam pala'ku, anna kualloiam boko'ku kupengkähängangko.”
Karo: Bereken min ndeharangku ras anak-anakku, si nggo dat aku erkiteken aku erdahin ras kam, gelah aku lawes. Tehndu nge uga ulina pendahinku man bandu."
Simalungun: Bere ham ma bangku parinangonkin pakon niombahkin, ai ma upahku marhorja bamu, ase mulak ahu, ai ibotoh ham do sonaha parhorjangku bamu.”
Toba: Lehon ma angka jolmangki dohot angka tubungku, angka na husamothon sian hamu, asa laho ahu, ai diboto hamu do parulangku, na hupangulahon i hamu.
Kupang: Biar beta pulang deng bawa beta pung bini deng ana-ana dong. Bapa su tau, beta su karjá banting tulang kasi bapa, jadi beta su bayar putus sang dong. Tagal itu, sakarang dong tu beta pung hak.”
NETBible: Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. Then I’ll depart, because you know how hard I’ve worked for you.”
NASB: "Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you."
HCSB: Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you."
LEB: Give me my wives and my children for whom I’ve worked, and let me go. You know how much work I’ve done for you."
NIV: Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you."
ESV: Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you."
NRSV: Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know very well the service I have given you."
REB: Give me my wives and children for whom I have served you, and I shall go; you know what service I have rendered you.”
NKJV: "Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you."
KJV: Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
AMP: Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go; for you know the work which I have done for you.
NLT: Let me take my wives and children, for I have earned them from you, and let me be on my way. You know I have fully paid for them with my service to you."
GNB: Give me my wives and children that I have earned by working for you, and I will leave. You know how well I have served you.”
ERV: Give me my wives and my children. I have earned them by working for you. You know that I served you well.”
BBE: Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you.
MSG: Give me my wives and children for whom I've served you. You know how hard I've worked for you."
CEV: You know how hard I've worked for you, so let me take my wives and children and leave."
CEVUK: You know how hard I've worked for you, so let me take my wives and children and leave.”
GWV: Give me my wives and my children for whom I’ve worked, and let me go. You know how much work I’ve done for you."
KJV: Give <05414> (8798) [me] my wives <0802> and my children <03206>_, for <02004> whom I have served <05647> (8804) thee, and let me go <03212> (8799)_: for thou knowest <03045> (8804) my service <05656> which I have done <05647> (8804) thee.
NASB: "Give<5414> me my wives<802> and my children<3206> for whom<834> I have served<5647> you, and let me depart<1980>; for you yourself<859> know<3045> my service<5656> which<834> I have rendered<5647> you."
NET [draft] ITL: Let me take <05414> my wives <0802> and my children <03206> whom <0834> I have acquired by working <05647> for you. Then I’ll depart <01980>, because <03588> you <0859> know <03045> how <0834> hard I’ve worked <05647> for you.”