Toraja: Mintu’i tu to patunduangku, PUANGmo tu urrondongna’. Iamoto angku parannu untiroi tu kamandasanna mintu’ ualingku.
AYT: TUHAN bersamaku, menolong aku; aku akan memandang orang-orang yang membenciku.
TB: TUHAN di pihakku, menolong aku; aku akan memandang rendah mereka yang membenci aku.
TL: Bahwa Tuhan adalah sertaku di antara segala penolongku, maka sebab itu aku memandang akan segala pembenciku.
MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) di pihakku di antara orang yang menolong aku, dan aku akan melihat orang-orang yang membenci aku.
Shellabear 2010: ALLAH menyertai aku untuk menolongku. Aku akan memandang rendah orang-orang yang membenci aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH menyertai aku untuk menolongku. Aku akan memandang rendah orang-orang yang membenci aku.
KSZI: TUHAN menyokongku di kalangan mereka yang menolongku. oleh itu aku akan melihat kehendakku berlaku ke atas mereka yang membenciku.
KSKK: Tuhan beserta aku, siap menolong; Dalam kemenangan aku memandang kepada musuh-musuhku.
VMD: TUHANlah Penolongku. Aku akan melihat kekalahan musuh-musuhku.
BIS: TUHAN menyertai aku untuk menolong aku, aku akan melihat musuhku dikalahkan.
TMV: TUHAN itulah yang menolong aku, aku akan melihat musuh-musuhku dikalahkan.
FAYH: TUHAN ada di pihakku. Ia akan menolong aku dan aku akan mengalahkan orang-orang yang membenci aku.
ENDE: Jahwe beserta aku, Pembantuku jang kuasa, dan aku akan menonton pembentji2ku.
Shellabear 1912: Bahwa Allah adalah menyertai aku di antara segala penolongku; sebab itu aku akan melihat seperti kehendakku atas segala yang membenci aku.
Leydekker Draft: Huwa menjerta`ij 'aku di`antara penulong-penulongku: sebab 'itu 'aku 'ini 'akan melihat pada pembintjij-pembintjijku.
AVB: TUHAN menyokongku dalam kalangan mereka yang menolongku. Oleh itu, aku akan melihat kehendakku berlaku ke atas mereka yang membenciku.
TB ITL: TUHAN <03068> di pihakku, menolong <05826> aku; aku <0589> akan memandang <07200> rendah mereka yang membenci <08130> aku.
Jawa: Pangeran Yehuwah nunggil karo aku sarta mitulungi aku, aku bakal nganggep sepele marang wong kang padha sengit marang aku.
Jawa 1994: Allah nunggil karo aku sarta paring pitulungan, mulané aku bakal nganggep rèmèh wong sing padha sengit marang aku.
Sunda: Nya PANGERAN anu nulung ka kami, kami bakal nyaksian musuh kami kasoran.
Madura: PANGERAN asarengnge sengko’ kaangguy nolong sengko’, sengko’ ngabasa mon tang moso epakala.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica pitulung ring titiang, tur titiang jaga ngeton meseh-meseh titiange kaon.
Bugis: Nasibawakka PUWANGNGE untu’ tulukka, uwitai matu balikku ricau.
Makasar: Narurunganga’ Batara untu’ antulunga’, lakuciniki musungku nibeta.
Karo: TUHAN kap penampatku, emaka kuidah imbang-imbangku italuken.
Simalungun: Jahowa do hasomanku, Sipangurupi bangku, ai do ase boi ahu mangkawah bani na mandomdomi ahu.
Toba: Jahowa do donganku di tongatonga ni angka na mangurupi ahu, jadi sombu ma roha ni matangku marnida angka na mangkosom ahu.
NETBible: The
NASB: The LORD is for me among those who help me; Therefore I will look with satisfaction on those who hate me.
HCSB: With the LORD for me as my helper, I will look in triumph on those who hate me.
LEB: The LORD is on my side as my helper. I will see the defeat of those who hate me.
NIV: The LORD is with me; he is my helper. I will look in triumph on my enemies.
ESV: The LORD is on my side as my helper; I shall look in triumph on those who hate me.
NRSV: The LORD is on my side to help me; I shall look in triumph on those who hate me.
REB: With the LORD on my side, as my helper, I shall see the downfall of my enemies.
NKJV: The LORD is for me among those who help me; Therefore I shall see my desire on those who hate me.
KJV: The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see [my desire] upon them that hate me.
AMP: The Lord is on my side {and} takes my part, He is among those who help me; therefore shall I see my desire established upon those who hate me.
NLT: Yes, the LORD is for me; he will help me. I will look in triumph at those who hate me.
GNB: It is the LORD who helps me, and I will see my enemies defeated.
ERV: The LORD is my helper. I will see my enemies defeated.
BBE: The Lord is my great helper: I will see my desire against my haters.
MSG: GOD's my strong champion; I flick off my enemies like flies.
CEV: With the LORD on my side, I will defeat all of my hateful enemies.
CEVUK: With the Lord on my side, I will defeat all of my hateful enemies.
GWV: The LORD is on my side as my helper. I will see the defeat of those who hate me.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> is on my side as my helper <05826>. I <0589> look <07200> in triumph on those who hate <08130> me.