Toraja: Attu iato la Kupamalino sule tu uainna, sia iatu salunna la Kupalolong anna ma’tan susi minna’, kadanNa Puangta PUANG.
AYT: Dengan demikian, Aku akan membuat air mereka jernih, dan membuat sungai-sungai mereka mengalir seperti minyak,” firman Tuhan ALLAH.
TB: Maka airnya akan Kujernihkan, sungai-sungainya akan Kubuat mengalir seperti minyak, demikianlah firman Tuhan ALLAH.
TL: Pada masa itu Aku akan menggenapkan segala airnya dan Aku mengalirkan segala sungainya seperti minyak, demikianlah firman Tuhan Hua;
MILT: Kemudian Aku akan menjernihkan airnya, dan menyebabkan sungai-sungai mereka mengalir seperti minyak, demikianlah firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069).
Shellabear 2010: Pada waktu itu Aku akan menjernihkan airnya dan mengalirkan sungai-sungainya seperti minyak, demikianlah firman ALLAH Taala.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu Aku akan menjernihkan airnya dan mengalirkan sungai-sungainya seperti minyak, demikianlah firman ALLAH Taala.
KSKK: Sesudah itu Aku akan membuat sungai-sungainya menjadi tenang, dan anak-anak sungainya akan mengalir laksana minyak, sabda Yahweh Tuhan.
VMD: Jadi, Aku membuat air di Mesir tenang. Aku membuat sungai-sungainya mengalir dengan lambat — seperti minyak yang mengalir.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.
BIS: Maka sungai-sungai di negerimu akan Kujernihkan dan Kubuat mengalir dengan tenang. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara.
TMV: Aku akan membuat air sungaimu jernih dan mengalir dengan tenang. Aku, TUHAN Raja, telah berfirman.
FAYH: Maka air Sungai Mesir itu akan menjadi jernih dan mengalir setenang minyak zaitun. Demikianlah firman Tuhan ALLAH.
ENDE: Maka Kudjernihkan airnja dan arus2nja Kubuat mengalir seperti minjak - itulah firman Tuhan Jahwe -.
Shellabear 1912: Maka pada masa itu Aku akan menjernihkan airnya dan mengalirkan segala sungainya seperti minyak demikianlah firman tuhanku Allah.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'aku 'akan dudokhkan tahij segala 'ajernja, dan 'aku 'akan tjajarkan segala sungejnja seperti minjakh, baferman maka besar Tuhan Huwa.
AVB: Pada waktu itu Aku akan menjernihkan airnya dan mengalirkan sungai-sungainya seperti minyak, demikianlah firman Tuhan ALLAH.
TB ITL: Maka <0227> airnya <04325> akan Kujernihkan <08257>, sungai-sungainya <05104> akan Kubuat mengalir <01980> seperti minyak <08081>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>.
Jawa: Banyune banjur bakal Sunbeningake, kali-kaline bakal Sundamel kaya mili lenga. Makaten pangandikanipun Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: Banyu-banyu bakal menep lan bali bening menèh, kali-kali bakal anteng iliné.
Sunda: Cai ku Kami rek disina anteng jeung herang, walungan-walungan sina jongjon ngalocorna. Kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung.
Madura: Daddi ngay-songay e nagarana ba’na bi’ Sengko’ epajennenga ban epalereya gilina. Sengko’ GUSTE Allah Se Mahatenggi la ngoca’.
Bali: Ulun lakar nepinin yeh kitane degdeg tur ening, tur nepinin tukad-tukad kitane membah saha banban. Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur ane suba masabda.
Bugis: Na salo-saloé ri wanuwammu Ucinnongiwi matu sibawa Uwébbui massolo sibawa tennang. Iyya, PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara.
Makasar: Jari sikontu binangaya ri pa’rasangannu laKupa’jari ci’nong kabusuki je’ne’na, siagang Kupassolong je’ne’na siagang sannang. INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana.
Karo: Kupelepas lau e kenden maka meciho mulihi, bage pe lau belinndu maler alu teneng. Aku TUHAN si Erdolat nggo melasken katangKu.
Simalungun: Lihou do bahenon-Ku binanga ni sidea, anjaha manjulur songon minak bah banggal ni sidea, nini Tuhan Jahowa,
Toba: Dung i patioonku ma muse angka batang aek nasida, jala sungenasida mardalan songon miak bahenonku, ninna Tuhan Jahowa.
NETBible: Then I will make their waters calm, and will make their streams flow like olive oil, declares the sovereign
NASB: "Then I will make their waters settle And will cause their rivers to run like oil," Declares the Lord GOD.
HCSB: Then I will let their waters settle and will make their rivers flow like oil. This is the declaration of the Lord GOD.
LEB: Then I will make its water clear and make its streams flow like oil, declares the Almighty LORD.
NIV: Then I will let her waters settle and make her streams flow like oil, declares the Sovereign LORD.
ESV: Then I will make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, declares the Lord GOD.
NRSV: Then I will make their waters clear, and cause their streams to run like oil, says the Lord GOD.
REB: Then I shall let their waters settle and their streams glide smooth as oil. This is the word of the Lord GOD.
NKJV: Then I will make their waters clear, And make their rivers run like oil,’ Says the Lord GOD.
KJV: Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD.
AMP: Then will I make their waters sink down (subside, be quiet, and become clear); their rivers I will cause to run [slowly and smoothly] like oil, says the Lord God.
NLT: Then I will let the waters of Egypt become calm again, and they will flow as smoothly as olive oil, says the Sovereign LORD.
GNB: I will let your waters settle and become clear and let your rivers run calm. I, the Sovereign LORD, have spoken.
ERV: So I will make the water in Egypt calm. I will cause their rivers to run slowly—they will be slick like oil.” This is what the Lord GOD said.
BBE: Then I will make their waters clear and their rivers will be flowing like oil, says the Lord.
MSG: I'll clear their springs and streams, make their rivers flow clean and smooth. Decree of GOD, the Master.
CEV: The water will be clear, and streams will be calm. I, the LORD God, have spoken.
CEVUK: The water will be clear, and streams will be calm. I, the Lord God, have spoken.
GWV: Then I will make its water clear and make its streams flow like oil, declares the Almighty LORD.
NET [draft] ITL: Then <0227> I will make their waters <04325> calm <08257>, and will make their streams <05104> flow <01980> like olive oil <08081>, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>.