Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 63 : 10 >> 

Toraja: Apa tau iato mai pabali-balimo sia umpamasussa Penaa Masallo’Na; iamoto anNa balik mendadi ualinNa sia Ia kalena sirari tu tau iato mai.


AYT: Akan tetapi, mereka memberontak dan mendukakan Roh Kudus-Nya. Karena itu, Dia berbalik menjadi musuh mereka dan Dia sendiri berperang melawan mereka.

TB: Tetapi mereka memberontak dan mendukakan Roh Kudus-Nya; maka Ia berubah menjadi musuh mereka, dan Ia sendiri berperang melawan mereka.

TL: Tetapi mereka itu juga mendurhaka dan mendukacitakan Roh-Nya yang suci; maka sebab itu berubahlah Ia menjadi musuh mereka itu dan Ia sendiripun berperang dengan mereka itu.

MILT: Namun mereka telah memberontak dan mendukakan Roh Kudus-Nya, sehingga Dia berbalik menjadi musuh mereka, Dia berjuang melawan mereka.

Shellabear 2010: Tetapi mereka mendurhaka dan mendukakan Ruh Suci-Nya. Sebab itu Ia berbalik menjadi musuh mereka, Ia sendiri memerangi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mereka mendurhaka dan mendukakan Ruh Suci-Nya. Sebab itu Ia berbalik menjadi musuh mereka, Ia sendiri memerangi mereka.

KSKK: Meski demikian mereka memberontak, dan menyebabkan duka bagi Roh Kudusnya. Maka Dia berbalik dan menjadi musuh mereka, dan berperang melawan mereka.

VMD: Mereka berbalik melawan-Nya dan membuat Roh Kudus-Nya sangat sedih. Jadi, Ia menjadi musuh mereka dan berperang melawan mereka.

BIS: Tetapi mereka memberontak dan menyedihkan hati TUHAN. Maka Ia berbalik menjadi musuh mereka Ia sendiri berperang melawan mereka.

TMV: tetapi mereka memberontak terhadap-Nya dan menyedihkan hati-Nya. Oleh itu TUHAN memusuhi dan melawan mereka.

FAYH: Tetapi mereka memberontak melawan Dia dan mendukacitakan Roh Kudus-Nya. Itulah sebabnya Ia berbalik menjadi musuh mereka dan melawan mereka.

ENDE: Tapi mereka itu mendurhaka dan menjakiti roh sutjiNja, makanja Ia berobah mendjadi seterunja, Ia sendiri lalu memerangi mereka.

Shellabear 1912: Tetapi sekaliannya telah mendurhaka sehingga mendatangkan dukacita akan Roh-Nya yang kudus maka sebab itu berubahlah Ia menjadi musuhnya maka Ia sendiri juga yang memerangi orang-orang itu.

Leydekker Draft: Tetapi marika 'itu sudah durhaka, dan sudah meng`adakan susah pada Rohnja jang khudus: sebab 'itu 'ija sudah ber`ubah mendjadi sataruw padanja, 'ija djuda sudah berparang lawan dija.

AVB: Tetapi mereka menderhaka dan mendukakan Roh Suci-Nya. Oleh sebab itu Dia berpaling menjadi musuh mereka, Dia sendiri memerangi mereka.


TB ITL: Tetapi mereka <01992> memberontak <04784> dan mendukakan <06087> Roh <07307> Kudus-Nya <06944>; maka Ia berubah <02015> menjadi musuh <0341> mereka, dan Ia sendiri <01931> berperang <03898> melawan mereka.


Jawa: Ewadene lajeng sami mbalela sarta damel sungkawaning Rohipun ingkang suci; mila Panjenenganipun lajeng santun dados mengsahipun, saha nglawan perang piyambak dhateng umatipun.

Jawa 1994: nanging padha mbaléla lan gawé sekeling Roh Suci, mula Allah dadi satruné lan nglawan marang umaté mau.

Sunda: tapi maranehna ngalawan bae, nganalangsakeun manah-Na. Ku sabab kitu maranehna teh ku PANGERAN disusuker, diperangan.

Madura: Tape ommat jareya aberonta’ ban masossa panggaliyanna PANGERAN. Daddi PANGERAN pas abalik daddi mosona, aperrang ngadhebbi reng-oreng jareya.

Bali: Nanging ipun brontak nglawan Ida tur ngawinang Ida kalintang sungsut ring kayun. Punika awinannya Ida Sang Hyang Widi Wasa dados mesehipune, tur Ida maperang nglawan ipun.

Bugis: Iyakiya maronta’i mennang sibawa pamesséiwi atinna PUWANGNGE. Nagiling mancaji balinna mennang Aléna muto mammusu méwai mennang.

Makasar: Mingka angngewai ke’nanga siagang napakasi’na pa’mai’Na Batara. Jari ta’bale’mi a’jari musunNa ke’nanga KalenNa a’bundu’ ambaliangi ke’nanga.

Karo: tapi ilawanna TUHAN janah ceda kal ate TUHAN ibahanna. Erdandanken si e TUHAN erkusur jadi imbangna, janah iperangi TUHAN bangsa e.

Simalungun: Tapi marbalik do sidea anjaha isunsahi Tonduy-Ni Na Pansing in; halani ai mubah do Ia bani sidea gabe munsuh, anjaha Ia sandiri marporang dompak sidea.

Toba: Alai manggunturi do anggo nasida, jala diarsahi Tondina na badia i; dibahen i marbalik ibana gabe musunasida, jala ibana sandiri marporang dompak nasida.


NETBible: But they rebelled and offended his holy Spirit, so he turned into an enemy and fought against them.

NASB: But they rebelled And grieved His Holy Spirit; Therefore He turned Himself to become their enemy, He fought against them.

HCSB: But they rebelled, and grieved His Holy Spirit. So He became their enemy and fought against them.

LEB: But they rebelled and offended his Holy Spirit. So he turned against them as their enemy; he fought against them.

NIV: Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them.

ESV: But they rebelled and grieved his Holy Spirit; therefore he turned to be their enemy, and himself fought against them.

NRSV: But they rebelled and grieved his holy spirit; therefore he became their enemy; he himself fought against them.

REB: Yet they rebelled and grieved his holy spirit; so he turned hostile to them and himself fought against them.

NKJV: But they rebelled and grieved His Holy Spirit; So He turned Himself against them as an enemy, And He fought against them.

KJV: But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] he fought against them.

AMP: But they rebelled and grieved His Holy Spirit; therefore He turned to become their enemy and Himself fought against them.

NLT: But they rebelled against him and grieved his Holy Spirit. That is why he became their enemy and fought against them.

GNB: but they rebelled against him and made his holy spirit sad. So the LORD became their enemy and fought against them.

ERV: But they turned against him and made his Holy Spirit very sad. So the Lord became their enemy and fought against them.

BBE: But they went against him, causing grief to his holy spirit: so he was turned against them, and made war on them.

MSG: But they turned on him; they grieved his Holy Spirit. So he turned on them, became their enemy and fought them.

CEV: Then the LORD's people turned against him and made his Holy Spirit sad. So he became their enemy and attacked them.

CEVUK: Then the Lord's people turned against him and made his Holy Spirit sad. So he became their enemy and attacked them.

GWV: But they rebelled and offended his Holy Spirit. So he turned against them as their enemy; he fought against them.


NET [draft] ITL: But they <01992> rebelled <04784> and offended <06087> his holy <06944> Spirit <07307>, so he <01931> turned <02015> into an enemy <0341> and fought <03898> against them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 63 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel