VMD: (39-27) Kuda sangat garang dan berlari cepat di atas tanah. Bila kuda mendengar terompet berbunyi, ia tidak dapat berdiam diri.
AYT: (39-27) Gemetar dalam amukan, ia menelan tanah; ia tidak dapat tenang saat trompet dibunyikan.
TB: (39-27) dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;
TL: (39-27) Dengan getar dan gertak ia mengentak-entakkan kakinya kepada tanah dan tiada ia mau berhenti apabila didengarnya bunyi nafiri.
MILT: Dengan guncangan dan kegemparan Dia menelan bumi, dia tidak akan dibuat tenang karena bunyi sangkakala.
Shellabear 2010: (39-27) Dengan garang dan gusar ditempuhnya tanah, ia tidak dapat tenang ketika sangkakala berbunyi.
KS (Revisi Shellabear 2011): (39-27) Dengan garang dan gusar ditempuhnya tanah, ia tidak dapat tenang ketika sangkakala berbunyi.
KSKK: Dalam gairahnya ia menggebu-gebu meluncur di tanah; tak ada orang yang bisa mengekang dia ketika terompet berbunyi.
BIS: Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
TMV: Dengan semangat yang menyala-nyala kuda berlari, dan tidak dapat berdiri diam apabila trompet berbunyi.
FAYH: (41-27) (41-28) Dengan garang digaruk-garuknya tanah, dan bila mendengar trompet berbunyi ia meronta-ronta dengan tidak sabar dan meringkik-ringkik. Dari jauh ia sudah dapat mencium adanya peperangan. Ia bersukacita mendengar pekik perang dan aba-aba para panglima.
ENDE: Berdebur dan bergetar ia menelan djarak, dan tidak berhenti pada bunji nafiri.
Shellabear 1912: (39-27) Maka dengan garangnya dan marahnya dihabiskannya bumi dan tiada ia mau berhenti tatkala nafiri berbunyi.
Leydekker Draft: (39-27) Dengan gomintar dan gamaratakh 'ija menggajis tanah, dan tijada 'ija tatap mana berbunji nafirij.
AVB: Dengan garang dan gusar ditempuhnya tanah, ia tidak dapat tenang ketika sangkakala berbunyi.
TB ITL: (#39-#27) dengan garang <07494> dan galak <07267> dilulurnya <01572> tanah <0776>, dan ia meronta-ronta <0539> <03808> kalau <03588> kedengaran bunyi <06963> sangkakala <07782>;
Jawa: (39-27) Kalawan ringas lan galak lemah dikemah-kemah, sarta banget notole manawa krungu unining kalasangka;
Jawa 1994: Jaran mau playuné kaya angin, krungu swarané slomprèt banjur nggeblas ora kena dipenggak.
Sunda: Mun ngadenge teretetna sora tarompet, bangun geus teu betah cicing, awakna ngagidir bangun nguntup hayang geura prung.
Madura: Samangadda rabbang, jaran jareya berka’; mon tarompet amonye, sokona ta’ bisa ambu.
Bali: Ia ngejer ulihan girangne, tur jarane pada malomba malaib ngarepang. Dikalan trompete kupin ia tusing nyidayang buin ngoyong.
Bugis: Nasibawang sumange malluwa-luwa’é lariwi iyaro anyarangngé; rékko moniwi tarompé’é dé’ naulléi tahangngi aléna.
Makasar: A’rinra-rinrai sumanga’na anjo jaranga lari; punna assa’ra tarompeka tanatahangngami kalenna.
Toraja: (39-27) tarru’ liu sia tang tipodo’ len unnampello’ padang sia tang diatta dipatanan, ke unnonimi tu tarompe’;
Karo: Isangkilina taneh perban rawana, janah la terbanca kem, kenca sora terompet ibegina.
Simalungun: marah anjaha maranjak do ia, ikaisi tanoh, seng tartagangi, dob marhata tarompet.
Toba: Pangarimason jala pangaritingon do i mangkaishaisi tano i, jala ndang be hatogangan, molo dibege suara ni sangka.
NETBible: In excitement and impatience it consumes the ground; it cannot stand still when the trumpet is blown.
NASB: "With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.
HCSB: He charges ahead with trembling rage; he cannot stand still at the trumpet's sound.
LEB: Anxious and excited, the horse eats up the ground and doesn’t trust the sound of the ram’s horn.
NIV: In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.
ESV: With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
NRSV: With fierceness and rage it swallows the ground; it cannot stand still at the sound of the trumpet.
REB: Trembling with eagerness, he devours the ground and when the trumpet sounds there is no holding him;
NKJV: He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
KJV: He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
AMP: [He seems in running to] devour the ground with fierceness and rage; neither can he stand still at the sound of the [war] trumpet.
NLT: Fiercely it paws the ground and rushes forward into battle when the trumpet blows.
GNB: Trembling with excitement, the horses race ahead; when the trumpet blows, they can't stand still.
ERV: The horse gets very excited and races over the ground. When it hears the trumpet blow, it cannot stand still.
BBE: Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
MSG: He quivers with excitement, and at the trumpet blast races off at a gallop.
CEV: Unable to stand still, they gallop eagerly into battle when trumpets blast.
CEVUK: Unable to stand still, they gallop eagerly into battle when trumpets blast.
GWV: Anxious and excited, the horse eats up the ground and doesn’t trust the sound of the ram’s horn.
NET [draft] ITL: In excitement <07494> and impatience <07267> it consumes <01572> the ground <0776>; it cannot <03808> stand still <0539> when <03588> the trumpet <07782> is blown <06963>.