Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 3 : 2 >> 

VMD: (3:1)


AYT: Maksudnya semata-mata supaya generasi orang Israel dilatih berperang, yaitu mereka yang tidak mengalami perang sebelumnya.

TB: --Maksudnya hanyalah, supaya keturunan-keturunan orang Israel yang tidak mengenal perang yang sudah-sudah, dilatih berperang oleh TUHAN.

TL: Pertama-tama supaya segala bangsa bani Israel dapat belajar berperang, yaitu segala orang yang tiada mengetahui akan dia dahulu.

MILT: Maksudnya supaya keturunan orang Israel yang tidak mengenal perang yang sudah-sudah itu, dilatih berperang oleh TUHAN (YAHWEH - 00);

Shellabear 2010: Maksudnya hanya supaya angkatan-angkatan bani Israil mendapat pengalaman dan belajar perang, khususnya mereka yang tidak pernah mengalami peperangan sebelumnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maksudnya hanya supaya angkatan-angkatan bani Israil mendapat pengalaman dan belajar perang, khususnya mereka yang tidak pernah mengalami peperangan sebelumnya.

KSKK: Ia membiarkan orang-orang ini hidup agar generasi anak-anak Israel yang belum mengenal peperangan dapat belajar bagaimana berperang.

BIS: TUHAN melakukan itu hanya dengan maksud mengajar setiap generasi Israel berperang, khususnya mereka yang tidak pernah ikut bertempur.

TMV: Dia hendak mengajar tiap-tiap generasi orang Israel untuk berperang, terutama mereka yang belum pernah ikut berperang.

FAYH: (3-1)

ENDE: Gunanja hanjalah untuk mengadjarkan kepada angkatan2 orang Israil itu tjara peperangan, se-tidak2nja kepada mereka jang dahulu belum mengenal hal2 peperangan.

Shellabear 1912: Hanya supaya diketahui oleh segala keturunan bani Israel supaya ia belajar perang seberapa orang yang belum mengetahui akan dia

Leydekker Draft: Samadjalah sopaja dekatahuwij segala bangsa benij Jisra`ejl meng`adjar marika 'itu parang; samadjalah 'awrang 'itu, jang deri dihulu tijada meng`atahuwij dija 'itu.

AVB: agar keturunan orang Israel yang belum pernah mengalami perang diajar mengenai peperangan.


TB ITL: -- Maksudnya hanyalah <07535>, supaya <04616> keturunan-keturunan <01755> orang <01121> Israel <03478> yang <0834> tidak <03808> mengenal <03045> perang yang sudah-sudah <06440>, dilatih <03925> berperang <04421> oleh TUHAN. [<01847> <07535>]


Jawa: Iku mung supaya turune wong Israel kang durung tau ngalami perang kaya kang uwis-uwis, padha dilatih perang dening Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Srana mengkono Gusti Allah mulang marang anak-turuné bangsa Israèl, sing ora ngalami perang nalika ngrebut tanah Kenaan, supaya ngrasakaké aboté wong perang.

Sunda: Mantenna seja ngadidik ka tiap-tiap urang Israil turunan anu anyar tina hal peperangan, pangpangna ka anu sama sakali acan kungsi ngalaman perang.

Madura: Kan epakantha jareya, kasokanna PANGERAN tadha’ laen pera’ ngajara saneyap angkadanna Isra’il parkara perrang, bi-lebbi reng-oreng se ta’ tao noro’ aperrang.

Bali: Ida ngamargiang paindikane puniki, wantah jaga nguruk asing-asing katurunan bangsa Israele, ngeniang indik payudan, minakadinipun pisan katurunan sane durung naenin mayuda duke riin.

Bugis: Napogau’i PUWANGNGE iyaro banna sibawa akkatta paggurui tungke assossoreng Israélié mammusu, lebbi-lebbi mennang iya dé’é naengka naccowé mammusu.

Makasar: NaNagaukang Batara kammaya, lanri ero’Naji bawang Naajara’ a’bundu’ sikontu turunganna bansa Israel, la’bipa mae ri ia ke’nanga, tenayapa nale’ba’ amminawang a’bundu’.

Toraja: Ia manna napobannang to, kumua iatu ossoranna to Israel la melada’ parari, belanna Napopa’biasa Puang, tu mintu’ to tang manakkapa parari pirambongi’.

Karo: IlakokenNa e guna ngajar tep-tep sinursur bangsa Israel kerna perang, terlebih-lebih kalak si gelgel e langa pernah erperang.

Simalungun: ase marpambotoh marga ni halak Israel pasal parporangon, ase tarajarhonsi parporangon bani sidea, sagala na so marpambotoh pasal ai hinan,

Toba: Asa tung mamoto angka marga ni halak Israel, jala marsiajar di ruhut hamusuon, angka na so pinabotobotonasida na jolo.


NETBible: He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.

NASB: only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it formerly).

HCSB: This was to teach the future generations of the Israelites how to fight in battle, especially those who had not fought before.

LEB: The LORD left them to teach Israel’s descendants about war, at least those who had known nothing about it in the past.

NIV: (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):

ESV: It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before.

NRSV: (it was only that successive generations of Israelites might know war, to teach those who had no experience of it before):

REB: his purpose being to train succeeding generations of Israel in the art of warfare, or those at least who had not learnt it in former times.

NKJV: ( this was only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),

KJV: Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;

AMP: It was only that the generations of the Israelites might know and be taught war, at least those who previously knew nothing of it.

NLT: He did this to teach warfare to generations of Israelites who had no experience in battle.

GNB: He did this only in order to teach each generation of Israelites about war, especially those who had never been in battle before.

ERV: (3:1)

BBE: Only because of the generations of the children of Israel, for the purpose of teaching them war—only those who up till then had no experience of it;

MSG: He did it to train the descendants of Israel, the ones who had no battle experience, in the art of war.

CEV: (3:1)

CEVUK: (3:1)

GWV: The LORD left them to teach Israel’s descendants about war, at least those who had known nothing about it in the past.


NET [draft] ITL: He left those nations simply <07535> because <04616> he wanted to teach <03925> the subsequent <01847> generations <01755> of Israelites <03478> <01121>, who <0834> had not <03808> experienced <03045> the earlier <06440> battles, how to conduct holy war <04421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran