Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 3 : 6 >> 

VMD: Orang Israel mulai menikah dengan anak perempuan mereka dan juga membiarkan anak perempuannya menikah dengan anak-anak orang itu. Dan orang Israel mulai menyembah dewa-dewa mereka.


AYT: Mereka mengambil anak-anak perempuan orang-orang itu untuk menjadi istri mereka, dan memberikan anak-anak perempuannya kepada anak-anak lelaki orang-orang itu, dan melayani ilah-ilah mereka.

TB: Mereka mengambil anak-anak perempuan, orang-orang itu menjadi isteri mereka dan memberikan anak-anak perempuan mereka kepada anak-anak lelaki orang-orang itu, serta beribadah kepada allah orang-orang itu.

TL: maka diambilnya anak mereka itu akan bininya, dan diberikannya anaknya kepada anak-anak mereka itu laki-laki, serta disembahnyalah kepada dewata mereka itu.

MILT: Dan mereka mengambil anak-anak perempuan orang-orang itu untuk menjadi istri mereka dan memberikan anak-anak perempuan mereka kepada anak-anak lelaki orang-orang itu, serta beribadah kepada allah (ilah-ilah - 0430) mereka.

Shellabear 2010: Mereka memperistri anak-anak gadis orang-orang itu dan memberikan anak-anak gadis mereka kepada anak-anak lelaki orang-orang itu. Mereka juga beribadah kepada dewa-dewa orang-orang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memperistri anak-anak gadis orang-orang itu dan memberikan anak-anak gadis mereka kepada anak-anak lelaki orang-orang itu. Mereka juga beribadah kepada dewa-dewa orang-orang itu.

KSKK: Orang-orang Israel mengawini gadis-gadis mereka, dan sebaliknya orang-orang Israel memberikan putri-putri mereka untuk dikawini oleh laki-laki bangsa-bangsa ini, dan mereka sujud menyembah allah-allahnya.

BIS: Umat Israel kawin campur dengan bangsa-bangsa itu, dan turut menyembah dewa-dewa mereka.

TMV: Umat Israel berkahwin dengan bangsa-bangsa itu dan turut menyembah dewa-dewa mereka.

FAYH: Bangsa Israel tidak menumpas mereka, malah menikah dengan mereka. Pemuda Israel memperistri gadis bangsa itu, dan gadis Israel menikah dengan pemuda bangsa itu. Tidak lama kemudian orang Israel turut menyembah segala allah orang-orang itu.

ENDE: Tetapi mereka mengambil puteri2 mereka bagi dirinja akan isteri serta memberikan puteri2nja sendiri kepada putera2 mereka, dan lagi mereka berbakti kepada dewa2 mereka.

Shellabear 1912: maka diambilnya anak-anak orang itu akan istrinya dan anak-anaknya sendiri yang perempuan itupun diberikannya kepada anak-anak orang itu serta diperbuatnya ibadat kepada dewa-dewanya.

Leydekker Draft: Maka de`ambilnjalah baginja 'anakh-anakh parampuwan marika 'itu 'akan 'isterij-isterij; lagi deberinjalah 'anakh-anakhnja parampuwan pada 'anakh-anakh laki-laki marika 'itu: lalu desombahnjalah pada Dejwata-dejwatanja.

AVB: Mereka mengahwini anak perempuan bangsa-bangsa itu dan menyerahkan anak perempuan mereka kepada lelaki bangsa-bangsa itu. Mereka juga menyembah tuhan-tuhan mereka.


TB ITL: Mereka mengambil <03947> anak-anak perempuan <01323>, orang-orang itu menjadi isteri <0802> mereka <01992> dan memberikan <05414> anak-anak perempuan <01323> mereka kepada anak-anak lelaki <01121> orang-orang itu, serta beribadah <05647> kepada allah <0430> orang-orang itu.


Jawa: Wong Israel padha ngalap anake wadon dadi bojone lan anake wadon padha diolehake karo anake lanang wong-wong iku, sarta padha ngabekti marang para allahe wong-wong iku.

Jawa 1994: Anak-anaké umat Israèl padha kawin lan dikawinaké karo anak-anaké bangsa-bangsa mau. Lan umat Israèl dhéwé uga kèlu nyembah déwa-déwané wong Kenaan kono.

Sunda: Heug pacorok jodo sarta nyarembah ka aallahan maranehanana.

Madura: Ommat Isra’il akabin ban sa-bangsa jareya, sarta noro’ nyemba ka ba-dibana.

Bali: Ipun pada saling juang ngajak bangsa-bangsane punika, tur ipun nyungsung widin bangsa-bangsane punika.

Bugis: Kawing sicampuru’ni umma Israélié sibawa bangsa-bangsaéro, sibawa maccowé sompai déwata-déwatana.

Makasar: A’bengkoro’mi umma’ Israel a’bunting siagang anjo bansa-bansaya, siagang amminawang turu’ anynyomba ri rewata-rewatana ke’nanga.

Toraja: napobainemi to Israel tu anakna tau iato mai sia napakemuane tu mai anakna lako anakna tau iato sia napengkaolai tu deatanna.

Karo: Bangsa Israel sibuaten ras bangsa-bangsa enda ndai, janah isembahna dibata bangsa-bangsa e.

Simalungun: gabe ibuat ma boru ni sidea bahen parinangon ni sidea, anjaha ibere boru ni sidea bani anak ni sidea, anjaha isombah naibata ni sidea.

Toba: Gabe dibuat ma borunasida bahen jolmanasida, jala dilehon borunasida tu anaknasida, jala disomba angka debatanasida.


NETBible: They took the Canaanites’ daughters as wives and gave their daughters to the Canaanites; they worshiped their gods as well.

NASB: and they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.

HCSB: The Israelites took their daughters as wives for themselves, gave their own daughters to their sons, and worshiped their gods.

LEB: The Israelites allowed their sons and daughters to marry these people. Israel also served their gods.

NIV: They took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons, and served their gods.

ESV: And their daughters they took to themselves for wives, and their own daughters they gave to their sons, and they served their gods.

NRSV: and they took their daughters as wives for themselves, and their own daughters they gave to their sons; and they worshiped their gods.

REB: they took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons; and they served their gods.

NKJV: And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons; and they served their gods.

KJV: And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.

AMP: And they married their daughters and gave their own daughters to their sons, and served their gods.

NLT: and they intermarried with them. Israelite sons married their daughters, and Israelite daughters were given in marriage to their sons. And the Israelites worshiped their gods.

GNB: They intermarried with them and worshiped their gods.

ERV: The Israelites began to marry the daughters of those people. They allowed their own daughters to marry the sons of those people. The Israelites also began to worship their gods.

BBE: And they took as wives the daughters of these nations and gave their daughters to their sons, and became servants to their gods.

MSG: They married their daughters and gave their own daughters to their sons in marriage. And they worshiped their gods.

CEV: (3:5)

CEVUK: (3:5)

GWV: The Israelites allowed their sons and daughters to marry these people. Israel also served their gods.


NET [draft] ITL: They <01992> took <03947> the Canaanites’ daughters <01323> as wives <0802> and gave <05414> their daughters <01323> to the Canaanites <01121>; they worshiped <05647> their gods <0430> as well.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel