Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 4 : 13 >> 

WBTC Draft: Saudara-saudara, kami mau supaya kamu tahu tentang orang yang sudah meninggal. Kami tidak mau kamu bersedih seperti orang lain yang tidak mempunyai harapan.


AYT: Saudara-saudara, kami tidak mau kamu tidak mengetahui tentang orang-orang yang sudah mati supaya kamu tidak berdukacita seperti orang-orang yang tidak memiliki pengharapan.

TB: Selanjutnya kami tidak mau, saudara-saudara, bahwa kamu tidak mengetahui tentang mereka yang meninggal, supaya kamu jangan berdukacita seperti orang-orang lain yang tidak mempunyai pengharapan.

TL: Maka kami tiada suka, hai saudara-saudaraku, yang kamu tiada mengetahui dari hal orang mati, supaya jangan kamu berdukacita sama seperti orang-orang lain yang tiada menaruh harap.

MILT: Dan saudara-saudara, aku tidak ingin kamu tidak mengetahui mengenai mereka yang telah meninggal, supaya kamu jangan berdukacita sebagaimana orang-orang lain, yang tidak mempunyai pengharapan.

Shellabear 2010: Kami hendak memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudara, tentang orang-orang yang telah meninggal, supaya jangan kamu berdukacita seperti orang-orang lain yang tidak mempunyai pengharapan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami hendak memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudara, tentang orang-orang yang telah meninggal, supaya jangan kamu berdukacita seperti orang-orang lain yang tidak mempunyai pengharapan.

Shellabear 2000: Kami hendak memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudara, tentang orang-orang yang telah meninggal, supaya jangan kamu berdukacita seperti orang-orang lain yang tidak mempunyai pengharapan.

KSZI: Saudara-saudaraku, kami mahu kamu mengetahui kebenaran tentang orang yang telah mati, agar kamu tidak bersedih seperti orang yang tidak mempunyai harapan.

KSKK: Saudara-saudara, kami tidak mau bahwa kamu mempunyai pendapat yang keliru mengenai orang-orang yang sudah meninggal, agar kamu tidak berdukacita seperti orang-orang yang tidak mempunyai harapan.

VMD: Saudara-saudara, kami mau supaya kamu tahu tentang orang yang sudah meninggal. Kami tidak mau kamu bersedih seperti orang lain yang tidak mempunyai harapan.

AMD: Saudara-saudara, kami ingin kamu tahu tentang orang-orang yang sudah mati. Sebab, kami tidak ingin kamu terlalu berduka seperti orang-orang yang tidak punya pengharapan.

TSI: Saudara-saudari, jangan sampai kamu tidak tahu tentang apa yang terjadi pada pengikut Kristus setelah mereka meninggal. Kami tidak mau kalian berdukacita seperti orang-orang yang belum mempunyai pengharapan bahwa di balik kematian ada kehidupan lagi.

BIS: Saudara-saudara, kami ingin supaya kalian mengetahui yang sebenarnya mengenai orang-orang yang sudah meninggal; supaya kalian tidak bersedih hati seperti orang-orang lain yang tidak mempunyai pengharapan.

TMV: Saudara-saudaraku, kami ingin kamu mengetahui yang sebenarnya tentang mereka yang sudah meninggal dunia, supaya kamu tidak bersedih hati seperti orang yang tidak mempunyai harapan.

BSD: Saudara-saudara, apabila ada yang meninggal dunia di antara kalian, janganlah bersedih hati seperti orang-orang lain yang tidak percaya kepada Kristus. Sebab, mereka tidak mempunyai pengharapan untuk hidup kembali sesudah meninggal. Karena itu, kami ingin supaya kalian tahu apa yang akan terjadi sesudah orang meninggal.

FAYH: Dan sekarang, Saudara sekalian yang saya kasihi, saya ingin supaya Saudara mengetahui apa yang terjadi dengan orang Kristen bila ia mati, supaya bilamana hal itu terjadi, Saudara tidak akan berdukacita seperti orang-orang yang tidak berpengharapan.

ENDE: Kami tidak mau, saudara-saudara, bahwa kamu kurang mengetahui nasib mereka jang sudah meninggal dunia, supaja djangan kamu berdukatjita seperti orang lain jang tidak berharapan.

Shellabear 1912: Maka kami hendak memberi tahu kepadamu, hai saudara-saudaraku, akan hal orang-orang yang tidur, supaya jangan kamu berdukacita seperti orang-orang lain yang tiada menaruh harap.

Klinkert 1879: Hai saoedara-saoedara, bahwa tamaoe akoe kamoe koerang tahoe akan hal segala orang, jang telah mangkat beradoe, soepaja djangan kamoe berdoeka-tjita saperti orang lain, jang tidak menaroh harap.

Klinkert 1863: Maka hei soedara-soedara, akoe tra-maoe kamoe koerang tahoe dari perkara segala orang jang soedah mati, {Ima 19:28; Ula 14:1; 2Sa 12:20} sopaja djangan kamoe soesah-hati, saperti orang-orang lain, jang tiada menaroh harap.

Melayu Baba: Ttapi kita mau kasi kamu tahu, hei sudara-sudara, deri-hal orang-orang yang tidor; spaya jangan kamu susah-hati, sperti orang-orang lain yang t'ada taroh harap.

Ambon Draft: H/e sudara-sudara! tijada kami mawu kasi tinggal kamu didalam galap, akan segala awrang itu, jang sudah tidor-mati, agardjangan kamu berduka seperti awrang lajin-lajin itu, pada sijapabukan ada pengharapan.

Keasberry 1853: Maka aku ta'mau biarkan angkau munjadi bodoh, saudara saudara, deri hal sagala orang yang mangkat buradu, supaya jangan kamu dukachita, sapurti orang lain lain yang tiada munaroh harap.

Keasberry 1866: Maka aku ta’mahu biarkan angkau mŭnjadi bodoh, saudara saudara, deri hal sagala orang yang mangkat bŭradu, supaya jangan kamu bŭrdukachita, spŭrti orang lain lain yang tiada mŭnaroh harap.

Leydekker Draft: Tetapi bukan 'aku kahendakij kamu tijada meng`atahuwij, hej sudara 2 laki 2, 'akan hhal segala 'awrang jang sudah mangkat ber`aduw, sopaja djangan kamu duka tjita, seperti lagi segala 'awrang lajin 2 jang tijada ber`asa.

AVB: Saudara-saudaraku, kami mahu kamu mengetahui kebenaran tentang orang yang telah mati, agar kamu tidak bersedih seperti orang yang tidak mempunyai harapan.

Iban: Tang kami enggai ke kita enda nemu, menyadi, pasal orang ke udah mati, ngambika kita enda tusah ati baka orang ke nadai pengadang.


TB ITL: Selanjutnya <1161> kami <2309> <0> tidak <3756> mau <0> <2309>, saudara-saudara <80>, bahwa kamu <5209> tidak mengetahui <50> tentang <4012> mereka yang meninggal <2837>, supaya <2443> kamu <3076> <0> jangan <3361> berdukacita <0> <3076> seperti <2531> orang-orang lain <3062> yang <2192> <0> tidak <3361> mempunyai <0> <2192> pengharapan <1680>. [<2532>]


Jawa: Anadene karepku, para sadulur, kowe aja padha ketambuhan bab para wong kang wis ngajal, supaya kowe aja padha prihatin kaya wong-wong liya kang ora duwe pangarep-arep.

Jawa 2006: Sabanjuré, para Sadulur, karepku kowé aja nganti padha ora mangerti bab para wong kang wus mati, supaya kowé aja padha sedhih kaya wong-wong liya kang ora duwé pangarep-arep.

Jawa 1994: Para sedulur! Aku kepéngin supaya kowé padha ngerti temenan bab wong-wong sing wis padha mati, supaya atimu aja sedhih kaya wong-wong sing padha ora duwé pengarep-arep.

Jawa-Suriname: Para sedulur! Awaké déwé uga kepéngin ngomongi kowé bab wong-wong sing wis mati, dadiné kowé ngerti lan ora usah sedi kaya wong liya-liyané sing ora nduwé pengarep-arep.

Sunda: Dulur-dulur, sim kuring hayang nerangkeun kumaha saenyana kaayaan jalma ari geus paeh. Aranjeun teu kudu sedih ku hal eta, saperti jelema-jelema sejen anu teu boga pangharepan.

Sunda Formal: Dulur-dulur! Simkuring sapara kanca hayang nerangkeun hal nu geus paraeh. Dina sual ieu, dulur-dulur teu kudu rempan hariwang; ulah kawas nu teu baroga pangharepan jaga.

Madura: Tan-taretan, sampeyan kodu ngagali se salerressa parkara reng-oreng se ampon seda, sopaja sampeyan ta’ sossa akadi reng-oreng laen se ta’ gadhuwan pangarebban.

Bauzi: Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, dam Kristus bake tu vuzehi meedam vab dam labe dam ibida elom di, “Ba fa ahedi usnadume iho vi aa tame,” lahame fet vi ozome esuhu vab labe ahu faidi meb azidume meedam damat modem bak. Uho ame dam lamti uloholemna zohàme iho ahit, “Dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo dam ubuda amu elodahada zi lam ba akatihasu meedàla?” lahame uho vabi vi ozodam bak laba iho vi ozome im imbona nim uba vameadume um ozobohudelo modem bak.

Bali: Inggih parasemeton, tiang meled mangda semeton uning ring indik anake sane sampun padem, mangda sampunang semeton sungsut sakadi anake sane lianan, sane nenten maderbe pangajap-ajap.

Ngaju: Pahari handiai, ikei handak uka keton mangatawan taloh je katotoe tahiu kare oloh je jari matei; mangat keton dia kapehe atei kilau kare oloh beken je jaton mingkes kaharap.

Sasak: Semeton senamian, tiang pade melẽt adẽq side pade nenaoq saq setetune mengenai dengan-dengan saq sampun ninggal; adẽq side pade ndẽq bedukecite maraq dengan-dengan lain saq ndẽq bedowẽ pengharepan.

Bugis: Saudara-saudara, macinnaki kuwammengngi muwissengngi iya sitongennaé passalenna sining tau iya matéénna; kuwammengngi dé’ mumessé ati pada-pada sining tau laingngé iya dé’é nappunnai paddennuwang.

Makasar: Sikamma sari’battangku; kikellaiko sollanna nuasseng antekamma sitojenna ri passala’na tau mateamo; sollanna tena nasi’na pa’mai’nu sangkamma tau maraenga, tenaya panrannuanna.

Toraja: Tae’ kiporai, e sangsiulurangku, ke tae’i miissanni tu diona tu to sisarakmo angin dipudukna, da mimasussa susito senga’ tu tae’na rannunna.

Duri: Ee, tomala'bihku'! Parallu miissen kumua apa to la jaji lako padanta' tomatappa' to jolomo lako, dikua nate'da namasse penawammi susi totangmatappa', to te'da namangrannuan lako Puang Allataala.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, otohila lami alihu otawa limongoli tomimbihu pasali lo ta ma lopowate, alihu timongoli dila motiwololo odelo tawu wuwewo mao ta dila yiyakini lo usalamati lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Mongo wutato, amiaatia motohilaa alihu timongoli motota mao̒ u otutulio tomimbihu tau-tauwalo tamailate; alihu timongoli diila motisukari lohilao debo odelo tau-tauwala wewo tadiila oharapani.

Balantak: Utu-utus! Ko'uusmai i kuu bi pinginti'i sasalanna mian lapus, dako' i kuu masiongo' koi mian men sian mongooskon Tumpu.

Bambam: Anna mane deenni inggannakoa' solasubungki, tä' too mapia ke tä'ia' muissam manappa diona laoanna to mate illaam Puang Yesus indana nababa sugali'koa' nabo inabammu susi tau senga' to tä' deem pahhannuanna.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, to nipodota kami ala komi mangginjani nuapakakono-konona majadi ante tau-tau to namatemo ala ne'e komi masusa raranasimbayu ewa tau-tau ntanina to da'a ria panjarumakana.

Mongondow: Utatku mita, ibogon nami baí totu-totu'udon kota'auan monimu in soaáḷ intau mita inta aim minatoi; simbaí diaí moaíjar ing gina monimu naí mosia inta diaí kopongharapan.

Aralle: Anna mane ahai ingkämmua' solasohongki', dai mapia ke daia' ungnginsang manahpa didiona laoanna to mampetahpa' pano di Kristus ang puhang mate, andana masuhsaia' inahammu sinnoa tau senga' ang dai aha panghannuanna.

Napu: Halalu, tunggaiana lalungki bona niisa mpuu apa au ina mewali i ranganta au mate, bona dati masusa ntepuu lalumi nodohe tauna au bara ara peharunganda i Pue Ala.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ, i kami mapulu tadeạu i kamene makakasingkạu kai apa tuhụ hinone taumata kụ apan seng něngkairị; tadeạu kumbahangbe měngkasusa naung i kamene kere taumata wal᷊ine tạ pělaharape.

Taa: Wali a’i-a’i, kami rani komi manasa kojo mangkonong palaong to mawali resi tau to mangaya to namatemo, to raporapaka ewa tau to yore. Naka pei kami rani komi manasa see kamawo ndaya ngkomi taa dasewaju pei kamawo ndaya ntau to tare pansarumakanya.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Ami nau emi bubuluk matalolole, hata da'di soaneu hataholi mana mate basa kala; fo ela emi dale ma boso he'di sa, sama leo hataholi fo ala ta lamahena leo lakabubua lo Manetualai na fa.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngomi midupa la nianako o kia moi-moi itero ma ngale o nyawa nagoona o Yesus wipipiricaya de isone. La ngini upa he nia gari de nia sininga ipeleso maro o nyawa ma somoa, la kanaga ma orasi isone de manga ngongano lo ihiwaka.

Yali, Angguruk: Nori, ap tam war atuson unubam aruhu ane fahet hit henepeleg toho welamuhup ari ninirim. Ap winonen fobik fanowap nenebuhu ane enepelehen enehummu siyag atuk hag toho hir oho henehummu siyag amuhup tohon ulug tot hiyag husul.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto! Ngomi miomau la ngini nianako ma ngale 'o nyawa yosonge-songenokau ge'ena dua 'ona kokia. So minisidemo la 'uwa nia singina 'isusa 'isoka gee 'o nyawa koyongaku-ngakuwa, gee koyomangano-nganonuwau 'ato dua yakisiwangoli.

Karo: O senina-senina, ate kami maka ietehndu min kuga si tuhuna kerna kalak si nggo mate, gelah ula ceda atendu bagi kalak si la erpengarapen.

Simalungun: Seng marosuh hanami, nasiam sanina, seng dong pambotoh nasiam pasal halak na dob modom in, ase ulang pusok uhur nasiam songon halak na legan, na so marpangarapan.

Toba: Alai naeng ma tangkas botoonmuna, ale angka dongan, taringot tu angka naung monding i, asa unang marsak hamu, songon angka na leban, na so marpangkirimon.

Dairi: Kènè alè dengan, dok atè nami naing mo ntangkas iarusi kènè tersèngèt kalak sienggo kumellip i, asa ulang bonek atè ndènè bagè kalak siso merpengharapen.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro, kami niyo supayo angku-angku mangatawui nan sabananyo, tantang urang-urang nan lah mati; supayo angku-angku indak basadiah ati, bakcando urang-urang lain nan indak punyo harapan.

Nias: Ya'ami ira talifusõ, omasiga ena'õ aboto ba dõdõmi zindruhunia zanandrõsa ba niha si no mate; fa bõi abu dõdõmi, si mane niha bõ'õ, si lõ fanõtõna.

Mentawai: Alé kam Sasarainamai, bulat aikubebesíaké kai, bulé nuagai kam nia, pagalaiat sirimanua simamatei; bulé tá imareu-reu bagamui ka kam, kelé sabagei, sitaipukakaronan ka tubut Taikamanua.

Lampung: Puari-puari sekam mirak in keti pandai sai sebenorni tentang jelma-jelma sai radu mati; in keti mak besedih hati injuk jelma bareh mak ngedok pengharapan.

Aceh: Syedara-syedara, kamoe meuharab mangat gata teupeu nyang sibeuna jih keuhai ureuëng-ureuëng nyang ka meuninggai donya; mangat gata hana seudeh até lagée ureuëng-ureuëng nyang hana peungharapan.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangki, la kipokadangkoa' ammu pengkalesoi manappaia' diona aka la dadi lako to mangngorean to matemo, indana palao liuia' penawammu susi to tae' dengan kaparannuan diona katuoanna sule to mate.

Berik: Am afelen mesna, ai aamei isa ajama towastababif angtane jam tereserem jem temawer. Afa aamei taterisi bunarsusfer aaiserem jam isa towaswebilirim, ini imna is jam ge jenbamiyen, angtane nensa gamserem. Angtane jeiserem ini jemna enggam jam ge folbamiyen terewer jam irwelaiserem jem temawer.

Manggarai: Nggerolon ga asé-ka’én, ami toé gori’gm te méu toé pecing latang te isét mata, kudut méu néka susa ného ata bana siot toé manga bengkesd.

Sabu: Tuahhu-tuahhu, ne ddhei jhi mita toi ri mu ne lai do petu-tu ne, jhara lua ddau-ddau do alla pemade; mita do dho hedui ne ade mu mii ddau-ddau do wala he do dho bhule nga lua henao he.

Kupang: Naa! Sakarang, sodara samua, beta mau kasi tau satu hal, ko biar bosong tau batúl-batúl soꞌal orang mati. Kotong tau bilang, orang mati dong nanti idop kambali. Jadi kalo ada dari Tuhan Yesus pung orang yang mati, na, bosong jang bekin diri susa, sama ke orang laen dong yang sonde mangarti itu hal.

Abun: Men bi nji, men bi nyanggon, men mitwa nin jam sukdu gato sangge subot ye gato kwop ne. Men bariwa nin kwabom dek subot yekwop teker tepsu ye yi neya gato yo kwabom kam mo Yefun subot suk ne nde.

Meyah: Edohuji, memef modou os jeskaseda iwa tein ijginaga rot osok gij rusnok Kristen ongga ranggos fob. Beda idou onoubsaha rot rua insa koma deika guru. Jeska rusnok ongga runoisum gij Yesus guru bera rerin rudou osumsumu rot rusnok ongga ranggos fob. Jefeda rua ribisa rot rusnok insa koma ojgomuja.

Uma: Ompi'–ompi', patuju-kai bona ni'inca mpu'u-hawo napa to jadi' hi doo-ta to mate, bona neo' susa' rahi nono-ni hewa tauna to uma ncarumaka Alata'ala.

Yawa: Reama arakove weap, reambeker wapo raen ana indati nande vatano ugwenen mansai. Are pirati kakai no wapa yasyin opamo vemo wasaemembe aijare vatano kaijo wanave Amisy Yesus ai jewen mansamai nora. Weye vatano kaije nawamo mansanave Amisye amene mamo meweno mai ti wo kovo makare akato umu ranyute ramu.


NETBible: Now we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about those who are asleep, so that you will not grieve like the rest who have no hope.

NASB: But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, so that you will not grieve as do the rest who have no hope.

HCSB: We do not want you to be uninformed, brothers, concerning those who are asleep, so that you will not grieve like the rest, who have no hope.

LEB: Now we do not want you to be ignorant, brothers, concerning those who have fallen asleep, so that you will not grieve as also the rest, who have no hope.

NIV: Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope.

ESV: But we do not want you to be uninformed, brothers, about those who are asleep, that you may not grieve as others do who have no hope.

NRSV: But we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about those who have died, so that you may not grieve as others do who have no hope.

REB: WE wish you not to remain in ignorance, friends, about those who sleep in death; you should not grieve like the rest of mankind, who have no hope.

NKJV: But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, lest you sorrow as others who have no hope.

KJV: But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.

AMP: Now also we would not have you ignorant, brethren, about those who fall asleep [in death], that you may not grieve [for them] as the rest do who have no hope [beyond the grave].

NLT: And now, brothers and sisters, I want you to know what will happen to the Christians who have died so you will not be full of sorrow like people who have no hope.

GNB: Our friends, we want you to know the truth about those who have died, so that you will not be sad, as are those who have no hope.

ERV: Brothers and sisters, we want you to know about those who have died. We don’t want you to be sad like other people—those who have no hope.

EVD: Brothers and sisters, we want you to know about those people who have died. We don’t want you to be sad like other people—people who have no hope.

BBE: But it is our desire, brothers, that you may be certain about those who are sleeping; so that you may have no need for sorrow, as others have who are without hope.

MSG: And regarding the question, friends, that has come up about what happens to those already dead and buried, we don't want you in the dark any longer. First off, you must not carry on over them like people who have nothing to look forward to, as if the grave were the last word.

Phillips NT: Now we don't want you, my brothers, to be in any doubt about those who "fall asleep" in death, or to grieve over them like the rest of men who have no hope.

DEIBLER: My fellow believers, we also want you to understand well [LIT] what will happen to our fellow believers who now are dead [EUP]. You must not be/do like the unbelievers. They grieve deeply for people who die because they do not confidently expect people to live again after they die.

GULLAH: We bredren, we wahn oona fa know de trute bout de people wa done dead, so dat oona ain gwine greebe like de oda people greebe, cause dey ain got no hope een God fa life ebalastin.

CEV: My friends, we want you to understand how it will be for those followers who have already died. Then you won't grieve over them and be like people who don't have any hope.

CEVUK: My friends, we want you to understand how it will be for those followers who have already died. Then you won't grieve over them and be like people who don't have any hope.

GWV: Brothers and sisters, we don’t want you to be ignorant about those who have died. We don’t want you to grieve like other people who have no hope.


NET [draft] ITL: Now we do <2309> not <3756> want <2309> you <5209> to be uninformed <50>, brothers and sisters <80>, about <4012> those who are asleep <2837>, so that <2443> you will <3076> not <3361> grieve <3076> like <2531> the rest <3062> who have <2192> no <3361> hope <1680>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel