Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 5 : 14 >> 

WBTC Draft: Kita dapat datang kepada Allah tanpa ragu-ragu. Artinya, jika kita meminta sesuatu kepada Allah menurut kehendak-Nya, Ia akan mengabulkannya.


AYT: Dan, inilah keyakinan yang kita miliki di hadapan Dia, yaitu jika kita meminta apa pun yang sesuai dengan kehendak-Nya, Dia mendengar kita.

TB: Dan inilah keberanian percaya kita kepada-Nya, yaitu bahwa Ia mengabulkan doa kita, jikalau kita meminta sesuatu kepada-Nya menurut kehendak-Nya.

TL: Maka inilah ketetapan hati kita terhadap Tuhan, yaitu jikalau kita memohonkan barang sesuatu menurut kehendak-Nya, Ia meluluskan permintaan kita.

MILT: Dan inilah keyakinan diri yang kita miliki terhadap Dia, bahwa jika kita meminta sesuatu sesuai dengan kehendak-Nya, Dia mendengarkan kita.

Shellabear 2010: Inilah keyakinan yang kita miliki di dalam Tuhan, bahwa jikalau kita meminta sesuatu menurut kehendak Tuhan, maka tentunya Ia mendengarkan kita,

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah keyakinan yang kita miliki di dalam Tuhan, bahwa jikalau kita meminta sesuatu menurut kehendak Tuhan, maka tentunya Ia mendengarkan kita,

Shellabear 2000: Inilah keyakinan yang kita miliki di dalam Tuhan, bahwa jikalau kita meminta sesuatu menurut kehendak Tuhan, niscaya Ia mendengarkan kita,

KSZI: Kita dapat menghadap Allah dengan keyakinan bahawa Dia mengabulkan segala doa kita yang selaras dengan kehendak-Nya.

KSKK: Oleh Dia kita sungguh-sungguh yakin bahwa apa saja yang kita minta, sesuai dengan kehendak-Nya, akan diberi-Nya kepada kita.

VMD: Kita dapat datang kepada Allah tanpa ragu-ragu. Artinya, jika kita meminta sesuatu kepada Allah menurut kehendak-Nya, akan dikabulkan-Nya.

AMD: Inilah keberanian yang kita miliki di hadapan Allah, yaitu jika kita minta apa pun kepada Tuhan, yang sesuai dengan keinginan-Nya, Ia akan mendengarkan kita.

TSI: Dengan begitu kita tidak merasa takut lagi datang ke hadapan Allah di dalam doa! Kalau apa yang kita minta sesuai dengan kehendak-Nya, maka Allah akan mendengarkan dan menjawab doa kita.

BIS: Dan kita berani menghadap Allah, karena kita yakin Ia mengabulkan doa kita, kalau kita minta apa saja yang sesuai dengan kehendak-Nya.

TMV: Kita berani menghadap Allah, kerana kita yakin bahawa Dia mengabulkan doa kita, jika kita memohon apa sahaja yang sesuai dengan kehendak-Nya.

BSD: Dan kita dapat datang kepada-Nya dengan lebih dekat karena kita memiliki keyakinan bahwa Allah akan mendengar doa kita, jika kita meminta hal-hal yang sesuai dengan kehendak-Nya.

FAYH: Dan kita yakin bahwa Ia akan mendengarkan kita bila kita meminta kepada-Nya sesuatu yang sesuai dengan kehendak-Nya.

ENDE: Inilah pengharapan kita padaNja: bahwa barang apapun jang kita minta menurut kehendakNja, dikabulkanNja.

Shellabear 1912: Maka demikianlah berani hati kita akan hal Tuhan itu, yaitu jikalau kita pinta barang sesuatu menurut kehendak Tuhan, niscaya didengarnya juga akan kita;

Klinkert 1879: Maka inilah berani hati jang ada pada kita bagainja, bahwa kalau kita meminta barang sasoeatoe satoedjoe dengan kahendaknja, diloeloeskannja permintaan kita itoe.

Klinkert 1863: Maka inilah brani hati kita sama Toehan, {1Yo 3:22; Yer 29:12; Mat 7:8; 11:22; Mar 11:21; Luk 11:9; Yoh 14:18; 15:7; 16:24; Yak 1:5} bahoea kaloe kita meminta apa-apa jang saperti kahendaknja, maka Toehan trima permintaan kita.

Melayu Baba: Dan ini-lah kita punya brani-hati k-pada Tuhan, ia'itu jikalau kita minta apa-apa sperti dia punya kahandak, dia dngar sama kita:

Ambon Draft: Maka inilah kasuka; an hati itu, jang ada pada kami akan Dija, bahuwa djikalaw kami memohon sabarang apa deri padanja menurut kahen-daknja, jang Ija dengar kami.

Keasberry 1853: Adapun inilah yakin hati yang ada pada kami deri halnya itu, bahwa, jikalau kami muminta apa apa yang sapurti kahandaknya, maka ditrimanya purmintaan kami:

Keasberry 1866: Adapun inilah yakin hati yang ada pada kami deri hal itu, bahwa jikalau kami mŭminta apa apa yang spŭrti kahandaknya, maka ditrimanya pŭrmintaan kami:

Leydekker Draft: Maka 'ini djuga 'ada kaluwasan hati 'itu, jang kamij mempunja`ij kapada dija 'itu, bahuwa, djikalaw kamij minta 'apa 2 turut kahendakhnja, 'ija 'istidjabetkan kamij.

AVB: Kita dapat menghadap Allah dengan keyakinan bahawa Dia mengabulkan segala doa kita yang selaras dengan kehendak-Nya.

Iban: Baka tu ku pemerani kitai di mua Allah Taala, iya nya enti kitai minta sebarang utai nitihka peneka Iya, Iya ninga kitai.


TB ITL: Dan <2532> inilah <3778> <1510> keberanian percaya <3954> kita kepada-Nya <4314> <846>, yaitu bahwa <3754> Ia mengabulkan doa <191> kita <2257>, jikalau <1437> kita meminta <154> sesuatu <5100> kepada-Nya menurut <2596> kehendak-Nya <2307> <846>. [<3739> <2192>]


Jawa: Anadene anggon kita tatag ing pracaya marang Gusti Allah iku jalaran manawa kita padha nyuwun apa-apa marang Panjenengane, kang nyondhongi ing karsane, mesthi disembadani.

Jawa 2006: Anggon kita tatag ing pracaya marang Panjenengané, jalaran Panjenengané mesthi nyembadani pandonga kita, samangsa kita nyuwun apa-apa marang Panjenengané, kang nyondhongi ing karsané.

Jawa 1994: Lan kita klawan kendel wani sowan ana ing ngarsané Gusti Allah, merga Panjenengané nyembadani apa waé sing kita suwun, sing nyondhongi ing kersané.

Jawa-Suriname: Dadiné awaké déwé ya wani mara nang nggoné Gusti Allah karo kendel, awit awaké déwé ngerti nèk Gusti Allah bakal ngrungokké pandongané awaké déwé, janji penjalukané awaké déwé tyotyok karo kekarepané.

Sunda: Jadi di payuneun Allah teh teger, lantaran yakin Mantenna kersa ngadangukeun naon bae panuhun urang anu sapuk jeung pangersa-Na.

Sunda Formal: Dulur-dulur bisa ngunjukkeun angen-angen ka Allah kalawan kapercayaan, yen sagala panuhun anu sapuk jeung manah-Na tinangtu dikabul.

Madura: Ban sampeyan ban kaula bangal ngadhep ka ajunanna Allah, polana sampeyan ban kaula yakin ja’ Allah ampon ngabbuli parnyo’onanna sampeyan ban kaula sadaja, mon sampeyan ban kaula nyo’on ponapa’a saos se cocok sareng kasokanna.

Bauzi: Iho Alam Adatti vou ali ahu vàmadi meedam dam nibe iho ozom, iho Ala bake tom gagodam di ibi iho ozome tom gagodam bak lam Alat ozoha, Aba Aho ozom bak lamti uloholemeam làhà Alat ai tame. Labiham labe iho ba ladehebeat tom gagodam vaba gi keàtedi tom gagodam bak.

Bali: Iraga tan malih jejeh ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan iraga pracaya, mungguing Ida miarsayang pinunas iragane, yening iraga nunas ring Ida paindikan sane manut ring pakarsan Idane.

Ngaju: Tuntang itah bahanyi manaharep Hatalla, awi itah percaya, Ie manarima lakudoan itah, amon itah balaku taloh je hakabuah dengan kahandak Ayue.

Sasak: Dait ite parek tipaq Allah siq keyakinan saq pasti, sẽngaq ite yakin Ie ngabulang do'ente, lamun ite tunas sopoq hal saq sesuai kance pekayunan-Ne.

Bugis: Sibawa baraniki mangolo ri Allataala, nasaba mateppe’ki sibawa natarimai sempajatta, rékko riyéllauwi agi-agi iya siturué sibawa élo-Na!

Makasar: Siagang barani maki’ andallekang ri Allata’ala, lanri tappakki’ angkanaya laNaiyoi pappala’ doanganta; manna pole apa nipala’ mae ri Ia laNaiyoi assala’ situruki ero’Na anjo pappalatta.

Toraja: Indemo tu kabattaranna penaanta lako Puang, ke umpalakuki’ apa situru’ pa’poraianNa, Natarima tu pa’palakunta.

Duri: Tabarani massambajang lako Puang Allataala, nasaba' takatappa'i kumua natarimamo to peta'danta' moi apa tapeta'da, ke tapeta'dai situru' pakkaeloran-Na.

Gorontalo: Wawu ito yiyakini motaluwa wolo Allahuta'ala, sababu Tiyo mopowoluwo mayi lo uhetuwa-tuwawuwa u pohilento ode o-Liyo motu'ude lo kohondaki-Liyo.

Gorontalo 2006: Wau ito buheli motaalua wolo Allahu Taa̒ala sababu ito yakini Tio modungohe dua̒anto, wonu ito mohile penu boli wolo u motuuu̒de wolo kahandaki-Lio.

Balantak: Koi kani'imari men ooskononta mbali' kita sian babata taka na Alaata'ala: inti'ionta se' i Ia mongorongor sambayangta, kalu i kita mama'ase' upa-upa na Ko'ona koi men daa sangadaion-Na.

Bambam: Anna tä'kia' la bata-bata lako olona Puang Allataala, aka takatappa'i la nahingngiam pelauanta ke tapelaui situhu'na pa'elo'na.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwuku, iwe'imo panjarumakata to natantuna ri ja'i Alatala: Ane kita merapi nggari ja'ina nantuki dotana mboto I'a mantarima pomperapita.

Mongondow: Bo kita im mobaranibií mayak kon tayowon i Allah, sim moyakinbií ing kita kon indongoganbií i Allah onu im pino'igum naton, aka inta pino'igum naton tua noyoka'an kon onu inta kino ibog-Nya.

Aralle: Anna daingkea' la bata-bata pano di olona Puang Alataala, aka' la nahingngimingkea' ke umpalauingkea' aka-aka situhu' pa'elo'na.

Napu: Hangangaa baike mekakae i Pue Ala, lawi taisa kaina Nahadina pamperapita, asala pamperapita moula peundeaNa.

Sangir: Mase i kitẹ e ringangu karal᷊oahu naung mẹ̌těngon Mawu Ruata, ual᷊ingu i kitẹ e měngiakingu i Sie mamben tumuhụ apang kal᷊iomanengang i kitẹ e kereu piạ dorong i kitẹ e mẹ̌tatahinowe su kapulun'E.

Taa: Wali kita tamo bata-bata rayanta mampotango i Pue Allah. Apa kita tansani nempo bara kesaa to kita mamporapika resi i Pue Allah, ane kita marapi singkonong pei pamporani to si Ia, ane ewa see Ia damampodongeka pokai-kai ngkita etu.

Rote: Hu ndia de, ita tapalani hule-haladoi neu Manetualain, nana ita tamahele, Ana sipok ita hule-haladoin, metema ita hule-haladoin ndia, nandaa no dale hihii na.

Galela: Ngone gena de nanga barani to Gikimoi Awi simaka, sababu ngone o bi kia naga moi-moi maro to Una Awi dupa gena pogolo Unaka de Una asa wonahike ngoneka.

Yali, Angguruk: Niren sembahyang uruk lit Aren peruk ane hikit toho heng turuk lamuhukmu nenele holtuk laruhu. Ari nonoluk tehen At alukema nenembong se roho unduhuk lamuhuk.

Tabaru: De ngone pomoroini potaari ma Jo'oungu ma Dutuka, sababu ngone panakokau 'una wosigisene nanga lahidoa nako la ngone pomaga'asoko 'o kianikia bato gee moteke to 'una 'awi mau.

Karo: La kita mbiar i bas adep-adepen Dibata sabap IbegikenNa kita adi sipindo man BaNa kai si sentudu ras PeratenNa.

Simalungun: Anjaha on do hinsah ni uhurta na dong banta i lobeini, “Anggo ipindo hita atap aha domu hubani rosuh ni uhur-Ni, itangihon do hita.

Toba: (II.) On do hiras ni rohanta maradophon Ibana: Molo tapangido manang aha marguru tu lomo ni rohana, tangihononna do hita.

Dairi: Pang janah sampang atènta mi hadeppen Dèbata, kumarna idengkohken ngo karina pengidonta merguru mi lemmo atèNa.

Minangkabau: Kito indak takuik mangadap Allah, dek karano kito yakin, Baliau mampalakukan dowa kito, jikok kito mintak apo sajo nan sasuwai jo kahandak Baliau.

Nias: Ba lõ ata'u ita wangondrasi Lowalangi, bõrõ me Ifondrondrongo ero so gangandrõw̃ada, niw̃a'õda khõ-Nia molo'õ somasi Ia.

Mentawai: Samba amaemengan bagatta mei ka matat Taikamanua, kalulut atakatonemingan aarepina paniddogatta, ké tatiddou kam apa pá siripot teú bagania.

Lampung: Rik ram bani ngehadap Allah, mani ram yakin Ia ngabulko dua ram, kik ram ngilu api gaoh sai nutuk kehaga-Ni.

Aceh: Dan tanyoe tajeuet meuhadab ubak Allah, sabab geutanyoe yakén Gobnyan geuteurimong doá tanyoe, meunyoe tanyoe lakée peue mantong nyang sisuai ngon peue nyang sisuai deungon keuheundak Gobnyan.

Mamasa: Anna ta'miki' marea' mengngolo lako Puang Allata'alla, anu' taorean kumua la naperangngii ke dengan aka tapelau situru'na pa'kuanna.

Berik: Ane nei Uwa Sanbagirem tarnabe jam nejeba finaram, jes jepserem nei nejama ereyen, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei sembayanga nemna nes mesam sarbaipmini, afa nei jam negama bilibenerem Uwa Sanbagiri aa jes gam bilirim.

Manggarai: Metek kéta imbi dité, te Hia sendo ngaji dité émé ité tegi cao-ca lorong ngoéngN.

Sabu: Jhe do bhani ke di ta la peabu nga Deo rowi do ketarra ke di ta do ta hammi ri No ne lihabhajha di, ki ami ke di ne nga we ne do penau nga lua ddhei No.

Kupang: Kalo kotong sambayang sang Tuhan Allah deng minta apa sa yang iko Dia pung mau, na, kotong bisa yakin Dia dengar apa yang kotong minta.

Abun: Men yo damen wa men ki suk su Yefun Allah nde, we men jam do, men ndek suk gato tepsu Yefun Allah mit it yo, bere An jam men bi sukdu re.

Meyah: Erek koma tein, mimif minemeesa rot Ofa guru, tina mimif mum miteij rot mar gu Ofa ojgomu. Jeska erek mimif mum miteij gu Ofa rot mar ororu jeni Ofa odou ejginaga rot, beda Ofa emeg muga rot mar insa koma si.

Uma: Daho'-ta mekakae hi Alata'ala, apa' ta'inca kana'epe-na pomperapia'-ta, asala pomperapia'-ta toe ntuku' konoa-na.

Yawa: Wamamo wambambunino wama anave rai weye wama ana wandanajo seo Amisye ai mamaisyo Apa bekere rai, weamo Po raraniv.


NETBible: And this is the confidence that we have before him: that whenever we ask anything according to his will, he hears us.

NASB: This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.

HCSB: Now this is the confidence we have before Him: whenever we ask anything according to His will, He hears us.

LEB: And this is the confidence that we have before him: that if we ask anything according to his will, he hears us.

NIV: This is the confidence we have in approaching God: that if we ask anything according to his will, he hears us.

ESV: And this is the confidence that we have toward him, that if we ask anything according to his will he hears us.

NRSV: And this is the boldness we have in him, that if we ask anything according to his will, he hears us.

REB: We can approach God with this confidence: if we make requests which accord with his will, he listens to us;

NKJV: Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.

KJV: And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:

AMP: And this is the confidence (the assurance, the privilege of boldness) which we have in Him: [we are sure] that if we ask anything (make any request) according to His will (in agreement with His own plan), He listens to {and} hears us.

NLT: And we can be confident that he will listen to us whenever we ask him for anything in line with his will.

GNB: We have courage in God's presence, because we are sure that he hears us if we ask him for anything that is according to his will.

ERV: We can come to God with no doubts. This means that when we ask God for things (and those things agree with what God wants for us), God cares about what we say.

EVD: We can come to God with no doubts. This means that when we ask God for things (and those things agree with what God wants for us), then God cares about what we say.

BBE: And we are certain that if we make any request to him which is right in his eyes, he will give ear to us:

MSG: And how bold and free we then become in his presence, freely asking according to his will, sure that he's listening.

Phillips NT: We have such confidence in him that we are certain that he hears every request that is made in accord with his own plan.

DEIBLER: Because we have a close relationship with him, we are very confident that he hears us when we ask him to do anything that is in accordance with …his will/what he desires†.

GULLAH: We trus God sommuch dat we bleebe fa true dat wen we aks God fa wa eba ting e wahn we fa hab, e da yeh we.

CEV: We are certain that God will hear our prayers when we ask for what pleases him.

CEVUK: We are certain that God will hear our prayers when we ask for what pleases him.

GWV: We are confident that God listens to us if we ask for anything that has his approval.


NET [draft] ITL: And <2532> this <3778> is <1510> the confidence <3954> that <3739> we have <2192> before <4314> him <846>: that <3754> whenever <1437> we ask <154> anything <5100> according <2596> to his <846> will <2307>, he hears <191> us <2257>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran