Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 30 >> 

WBTC Draft: Biarkanlah gandum dan lalang itu tumbuh bersama-sama sampai tiba waktu panen. Pada saat panen nanti aku akan berkata kepada para pekerja: Kumpulkan lalangnya lebih dahulu, ikat, kemudian bakar. Sesudah itu kumpulkan gandumnya dan simpan di gudangku.'"


AYT: Biarlah keduanya tumbuh bersama sampai musim panen. Dan, pada waktu panen, aku akan berkata kepada para penabur, “Pertama-tama, kumpulkanlah lalang-lalang itu dan ikatlah dalam berkas-berkas untuk dibakar. Namun, kumpulkanlah gandumnya ke dalam lumbungku.”’”

TB: Biarkanlah keduanya tumbuh bersama sampai waktu menuai. Pada waktu itu aku akan berkata kepada para penuai: Kumpulkanlah dahulu lalang itu dan ikatlah berberkas-berkas untuk dibakar; kemudian kumpulkanlah gandum itu ke dalam lumbungku."

TL: Biarlah kedua-duanya itu tumbuh bersama-sama sampai musim menuai. Pada ketika menuai itu kelak aku akan berkata kepada orang yang menuai: Kumpulkanlah lalang itu dahulu, dan ikatkanlah beberkas-berkas supaya dibakar, tetapi gandumnya itu bawalah masuk ke dalam lumbungku."

MILT: Biarkanlah keduanya tumbuh bersama sampai masa penuaian. Dan pada saat penuaian, aku akan berkata kepada para penuai: Kumpulkanlah pertama-tama lalang itu dan ikatlah semua ke dalam berkas-berkas untuk membakarnya; tetapi kumpulkanlah gandum ke dalam lumbungku!"

Shellabear 2010: Biarkanlah keduanya tumbuh bersama sampai musim menuai. Pada waktu musim tuai, aku akan berkata kepada para penuai: Cabutlah lalang itu lebih dahulu dan ikatlah menjadi beberapa berkas untuk dibakar, setelah itu bawalah gandum-gandum itu ke lumbungku.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarkanlah keduanya tumbuh bersama sampai musim menuai. Pada waktu musim tuai, aku akan berkata kepada para penuai: Cabutlah lalang itu lebih dahulu dan ikatlah menjadi beberapa berkas untuk dibakar, setelah itu bawalah gandum-gandum itu ke lumbungku."

Shellabear 2000: Biarkanlah keduanya tumbuh bersama sampai musim menuai. Pada waktu musim tuai, aku akan berkata kepada para penuai: Cabutlah lalang itu lebih dahulu dan ikatlah menjadi beberapa berkas untuk dibakar, setelah itu bawalah gandum-gandum itu ke lumbungku.’”

KSZI: Biarkanlah lalang tumbuh di antara gandum hingga sampai musim menuai. Ketika itu aku akan menyuruh orang yang menuai nanti mencabut lalang dahulu, mengikat dan membakarnya. Selepas itu barulah gandum dituai dan disimpan di dalam jelapang.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Biarkanlah mereka bertumbuh bersama sampai musim panen; dan pada waktu panen aku akan berkata kepada para pekerja, Cabutlah terlebih dahulu rumput itu dan bakarlah. Kemudian kumpulkanlah gandum ke dalam lumbungku."

VMD: Biarkanlah gandum dan lalang itu tumbuh bersama-sama sampai tiba waktu panen. Pada saat panen nanti aku akan berkata kepada para pekerja: Kumpulkan lalangnya lebih dahulu, ikat, kemudian bakar. Sesudah itu kumpulkan gandumnya dan simpan di gudangku.’”

AMD: Biarkanlah gandum dan lalang itu tumbuh bersama-sama sampai musim panen. Di musim panen itu, aku akan menyuruh para pekerja mengumpulkan lalang-lalang itu dan mengikatnya untuk dibakar. Kemudian, mereka akan mengumpulkan gandum-gandum itu dan menyimpannya di lumbungku.'"

TSI: Biarkanlah gandum dan lalang itu tumbuh bersama-sama sampai tiba waktu panen. Saat itulah aku akan menyuruh para pekerja yang memanen: Kumpulkanlah semua lalang lebih dulu dan ikatlah untuk dibakar. Sesudah itu kumpulkan gandum dan simpanlah di dalam gudangku.’”

BIS: Biarkanlah alang-alang itu tumbuh bersama-sama sampai waktu menuai. Nanti saya akan berkata kepada orang-orang yang menuai: Kumpulkan dahulu alang-alangnya, ikat, lalu bakar. Sesudah itu kumpulkan gandumnya, lalu simpan di dalam lumbung.'"

TMV: Biarkanlah lalang tumbuh bersama-sama gandum sehingga tiba masa menuai gandum. Lalu aku akan berkata kepada para penuai supaya mencabut lalang dahulu, lalu mengikatnya dan kemudian membakarnya. Selepas itu baru kumpulkan gandum, lalu simpanlah gandum di dalam jelapang.’"

BSD: Biarkan alang-alang itu tumbuh bersama gandum sampai tiba waktunya untuk menuai. Nanti saya akan memberitahukan kepada orang-orang yang menuai supaya alang-alangnya dicabut dahulu, lalu diikat dan dibakar. Kemudian saya akan menyuruh mereka mengumpulkan gandum itu dan menyimpannya di dalam lumbung.’”

FAYH: Biarkanlah keduanya tumbuh sampai musim panen. Aku akan menyuruh para penuai untuk memisahkan semak duri dan membakarnya, sedangkan gandum akan disimpan dalam lumbung.'"

ENDE: Biarkanlah kedua-duanja tumbuh bersama-sama sampai musim panen. Pada musim itu aku akan berpesan kepada tukang-tukang menuai: Kumpulkanlah dahulu rumput itu, ikatlah berberkas untuk dibakar, tetapi gandum hendaklah kamu kumpulkan kedalam lumbungku.

Shellabear 1912: Biarlah keduanya itu bertumbuh bersama-sama sampai musim menuai; maka pada ketika menuai itu kelak aku akan berkata kepada orang yang menuai, "Kumpulkanlah lalang itu dahulu, lalu ikat seberkas seberkas supaya dibakar, tetapi gandum itu bawalah masuk kedalam lengkiangku."

Klinkert 1879: Biarkanlah kadoewanja toemboeh bersama-sama sampai moesim menjabit, maka pada moesim menjabit akoe akan berpesan kapada segala orang penjabit: Koempoelkanlah olihmoe segala roempoet itoe dehoeloe; ikatkanlah beberkas-berkas akan dibakarkan habis, tetapi segala gandoem itoe koempoelkanlah dalam peloeboerkoe.

Klinkert 1863: Bijar doewa-doewa timboel sampe tempo potong; maka kapan tempo potong Akoe nanti berkata sama orang potong: Itoe roempoet-roempoet koempoelken doeloe, iket-iket sama dia djadi gedengan, sopaja dibakar; {Mat 3:12} tetapi padinja koempoelken dalem loemboengkoe.

Melayu Baba: Biar dua-dua itu bertumboh sama-sama sampai musim mnuai, dan tempo musim mnuai sahya nanti kata sama orang yang mnuai, "Mula-mula kumpolkan itu lalang, dan buat bbrapa ikat, spaya boleh bakar; ttapi trigu itu bawa masok dalam gudang sahya."'"

Ambon Draft: Kasi tinggal duwa-duwa garser, sampe waktu potong bowa-bowa, maka pada waktu potong bowa-bowa b/eta akan bilang pada awrang-awrang potong bowa: Kompol-pileh dihulu rompot-rompotan dan ikat itu djadi bungkus akan membakar itu, tetapi kompol-kanlah kamu gendom itu di dalam rumah simpanganku.

Keasberry 1853: Biarkanlah kuduanya itu burtumboh sama sama sampie musim munuwie; maka pada musim munuwie itu kulak, nanti kusuruhkan orang yang munuwie itu, munchabutkan lalang itu, dan kusuruh ikatkan burbukas bukas akan dibakarkan: tutapi gandom itu, dikampongkan masok kudalam langgoanku.

Keasberry 1866: Biarkanlah kaduanya itu bŭrtumboh sama sama sampie musim mŭnuwie, maka pada musim mŭnuwie itu kŭlak, nanti kusurohkan orang yang mŭnuwie itu mŭnchabutkan lalang itu, dan kusuroh ikatkan bŭbŭrkas bŭrkas akan dibakarkan, tŭtapi gandom itu dikampongkan masok kadalam langguanku.

Leydekker Draft: Bejarlah kaduwanja 'itu bertomboh sama 2 sampej kapada peng`ataman, maka pada wakhtu peng`ataman 'aku 'akan bersabda pada 'awrang peng`atam 2, dan 'ikatlah 'itu mendjadi berkas 2, 'akan menunukan dija 'itu habis: tetapi gendom 'itu kompolkanlah kamu masokh kadalam djulapangku.

AVB: Biarkanlah lalang tumbuh di antara gandum hingga sampai musim menuai. Ketika itu aku akan menyuruh orang yang menuai nanti mencabut lalang dahulu, mengikat dan membakarnya. Selepas itu, barulah gandum dituai dan disimpan di dalam jelapang.’ ”

Iban: Awakka gandum enggau rumput nya sama tumbuh nyentuk ngagai maya ngetau. Lebuh maya ngetau ila aku deka bejaku enggau orang ke ngetau, ngasuh sida ngumpul rumput nya dulu, nanchang lalu nunu rumput nya, lalu nyimpan gandum dalam setor aku.' "


TB ITL: Biarkanlah <863> keduanya <297> tumbuh bersama <4885> sampai <2193> waktu menuai <2326>. Pada <1722> waktu <2540> itu <2326> aku akan berkata <2046> kepada para penuai <2327>: Kumpulkanlah <4816> dahulu <4412> lalang <2215> itu dan <2532> ikatlah <1210> berberkas-berkas <1197> untuk <4314> dibakar <2618>; kemudian <1161> kumpulkanlah <4863> gandum <4621> itu ke dalam <1519> lumbungku <596> <3450>." [<2532> <846> <1519> <846>]


Jawa: Cikben padha thukul bebarengan nganti mangsane panen. Ing wektu iku aku bakal tutur marang sing padha derep: Klumpukna dhisik alang-alange lan bentelana, banjur obongen, sawise iku gandume klumpukna ing lumbungku.”

Jawa 2006: Cikbèn padha thukul bebarengan nganti mangsané panèn. Ing wektu iku aku bakal tutur marang sing padha derep: Klumpukna dhisik alang-alangé lan bentèlana, banjur obongen, sawusé iku gandumé klumpukna ing lumbungku."

Jawa 1994: Bèn waé alang-alangé thukul bareng karo gandumé, nganti wektuné panèn. Aku bakal ngandhani sing padha derep: Alang-alangé klumpukna dhisik, nuli talènana lan obongen. Lagi sawisé kuwi gandumé enènana, lan simpenen ing lumbungku.’"

Jawa-Suriname: Bèn suketé tukul bareng karo gandumé tekan wayahé panèn. Mengko nèk wayahé panèn aku bakal ngomongi sing kerja, supaya pada nglumpukké suketé ndisik terus ditalèni lan diobong. Sakwisé kuwi terus gandumé sing dienèni lan disimpen nang lumbungku.”

Sunda: Keun bae sina jaradi bareng. Engke dina waktu ngala, kami rek nitah ka nu digarawe nyabutan heula eta eurih sina dibeungkeutan keur durukeun, gandumna sina dikumpulkeun asupkeuneun ka leuit.’"

Sunda Formal: Keun bae sina bareng-bareng jaradi, nepi ka waktuna dipibuatan. Engke, nu darerep ku kami rek dititah supaya eurihna dicabutan tiheula, sina dikumpulkeun keur durukeun; geus kitu, kakara gandumna dipibuatan, terus sina dikumpulkeun jeung diarakutan ka lumbung kami.’”

Madura: Dina panneng lalang jareya me’ olle tombu ban gandum sampe’ baktona anye. Sengko’ pas ngoca’a kantha reya ka reng-oreng se anye: Pakompol gallu lalangnga, tale’e, pas obbar. Saellana jareya pas pakompol gandumma, pas sempen e lombung.’"

Bauzi: Gi labihasu ame iloho lamti gandum lamti amait behàsu kilali fa amdi modeme vahem di eho ame gandum modeme vahedam dam laba eho nehi gagom bak. “Uho amu nasi iloho fi kbodume afoezobe vaheme dombuli vua vahudale. Labi ame gandum neo modeme am oota vame na gihoemda vahedam num laba vahedale,” ’ lahame eho labi gago tame,” lahame Yesusat im totobe lada lam ab fi koadaham.

Bali: Depang suba ia tumbuh bareng-bareng, kanti teka masan manyine. Ditu icang lakar ngorahin paderepe: ‘Punduhang malu ambengane tur pesel-peselin laut tunjel, suba keto mara punduhang gandumne aba ka jinenge!’”

Ngaju: Nauhe ih kare tingen te belom haya-hayak sampai wayah getem. Kareh aku handak hamauh dengan kare oloh je manggetem: Nampunan helo tingen te, meteng, palus inusul. Limbah te nampunan parei te, palus iingkes huang lepau.'"

Sasak: Alurang deduaqne belẽq bareng-bareng jangke dateng waktune tepataq. Laun tiang gen badaq dengan-dengan saq mataq nike: Kumpulang juluq lolo-lolo rẽ, taliq, dait sedut. Beterus kumpulang gandumne dait toloq lẽq dalem lumbung.'"

Bugis: Leppessanni siya iyaro ariyaé tuwo sibawa lettu wettu éngngalang. Upowadappi matu sining tau méngngalaé: Paddeppungengngi riyolo’ ariyaé, siyoi nainappa ritunu. Purairo paddeppungengngi gandonna, nainappa mutaro ri laleng lappoé.’"

Makasar: Lappassammi attimbo todong anjo reaya sa’genna narapi’ wattu pakkattoanga. Lakusuroi sallang pakattoa angkana: Passe’rei rolong anjo reaya siagang sikko’ ngasengi nampa nitunu pepe’. Le’baki anjo passe’remi anjo asea, nampa nuboli’ lalang ri pammantanganna.’"

Toraja: Da’ito anna tuo bangpa sola sae lako peparean, na iapa ke peparean angku kuanni tu to mepare kumua: Rampunni dolo tu pare-pare sia pori sisanguyunni anna diballa, apa iatu pare pakissinni langngan alangku.

Duri: Ma'namo napada tuo jolo', sadipepareinna. Undipi kumane' mpangpesuanni lako tomepare narebu'i jolo' to pare-parena, naujunni nadisumpun. Narempun meloi to pare nadipatama pa'pak.'"

Gorontalo: Hulimao pale wawu padenga boyito hetumula pe'epe'enta sambe demola wakutu lo umongotolo. To wakutu boyito ma poleleu mao ode tawu-tawuwala ta mongotolo odiye: Yimoa pomota padenga boyito memulo wawu buhu-buhuwa mao lapatao tumbili mao. Lapatao deuwito yimoa mayi pale boyito wawu popomasowa mao ode yibungu'u.’”

Gorontalo 2006: Huliaalo mao̒ papaa-dengowalo boito tumumulo pee̒-pee̒enta tunggula meidungga pongotolalo. De mapoleleu̒ mao̒ ode tau-tauwalo tamongotolo; Yimoa̒po papaa-dengio boito, tihuta mao̒, tulusi pobuwolo. Lapatao̒ yimoa̒alo palelio, tulusi tahua mao̒ todelomo yibungo.'"

Balantak: Sobii rua-rua'na bi tuo' pataka tempona pamadakan. Bantilkononkusi na mian men mamadak se' tambun kutung a padangna, koot, kasi tunu. Moko daa iya'a, kasi posuu'onku mantambun gandumna ka' manganaa' na alangku.’”

Bambam: Päbäi mammi bassim tubo sule lako disäe' indo gandum. Etapa mane kuuaanni to mengkähäku: Hempunnia' yolo itim hea anna umba'ba-ba'basannii mane untibeia' tama api. Anna mane uhhempungannä' ia indo gandum anna muannannä' tama loko.’”

Kaili Da'a: Palambamo jono etu matuwu mpasanggani-nggani ante pae sampe marata tempona mokato. Damo aku manguli ka topokato pae etu iwe'i: Pasiromu komi ntanimo ruru jono-jono etu, rapo'u komi pade rapalabu riara apu. Ane maopu jono etu rapalabu pasiromumo pae etu pade raboli komi riara logoku.'"

Mongondow: Pomayak makow kobiaganea modapot i wakutu porataban. Sing ko wakutu im porataban, pogumankudon kon intau mita inta mororatab: Tokosipundon muna im padang mita tatua bo bogot kom pangkoinya mita sin tubáan, onda intua sipundon ing gandum mita tatua kon ḷuntungku."

Aralle: Diare' pabei tomande'mi lobo' toe' yato lohpo ang takekuna sibaha pahe lambi' tempo pepaheang. Doneke'to ke la dipepaheng, mane kuoainte tau ang la mampepahe: Himpung toboia' nei' ne mating lohpo ang takekuna, ba'ba'-ba'ba'angngii mane untunuii tama di api. Puhaitoo ya' unghimpung tungnga'ne' ne pahe anna umbe'beiingkä'ne' tama di loko mapia-pia.'"

Napu: Pogiangaa peami dana tuwo hihimbela hai pare, duuna tempota mepare. I tempo iti, ina kutuduhe topepare mowuka hampai dana, ragulu, raboke hai rahuwe. Roo indo, hangko raguluri pare, hai rawoli i lalu tambaru.'"

Sangir: Balạe apatuwo sěngkakatuwo sarang pamaměnsạe. Iạ e hẹ̌dowen mẹ̌bera su taumata apan měmaměnsạu: Komol᷊ẹ̌ko kal᷊amona manga ěhe e, ikị kụ tutung. Masene pěmpangomol᷊ẹ̌ gandung kụ desọ su ral᷊ungu wasung.'"

Taa: Biakamo ruyu lee etu tuwu siwaka pei pae sampe rata temponya darapangampota. Wali tempo etu semo dakuto’oka tau to mamota mangarabus ruyu lee etu pei manganso’o, panewa rapanasoka yau ri apu. Roo see sira maya mangampota pae pei mangkalisoka nja’u raya ngkondangku.’ Ewa see nato’o nto panawu resi to papolaonginya.”

Rote: Neme na fo, ala moli lakabubua losa fai ketu-kolu ka soona, de'i fo au afa'da hataholi mana ketu-kolu la, fo ala fe'a lakahuluk fii la, fo ala puputus, basa soona, hotu henis. Basa ndia soona, besa ka lakaduduluk gandu ma la fo tadais leo soka dale neu.'"

Galela: Hika niodamaha kasi o nguusu magena lo ioho sidago o gugutu ma orasi yaado. Kagena de ngohi asa youutu tasulo la o nguusu gena yarapu iqoma kasi, la yatolomu de yapiliku, la yatupuka. Qabolo de asa o tamo yautu de yatolomu, la yadiahi o polaka.'"

Yali, Angguruk: 'Siyahonet fanowonet mangno roho wilip aruhureg wirik amag. Wirik aruhumu kong tuhup sambil ino anggen paltuk inap arimano fam: Hoholangge indok fam yaltukon fahet tam henetlihipteg het toho palu ruruk lit anggen fanowon eneg nibam kilabiyek ulug hiyag isahuk,' irisi," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Niamadaka 'imasidefero sigado 'o togutuku. Dua ngoi 'asa tongose yo'utu-'utuika, 'o ngu'usumu 'isira niatoomu, de niapusukino 'asa de niatuuku. Ge'enaka de nialomu 'o bira, la niadaoto 'ai rawongoka.'" ma doda

Karo: Pelepas saja sesa e turah ras page seh rani. I bas paksa peranin e pagi kusuruh kalak si rani mpepulung sesa lebe, jenari iberkisi gelah iambekken ku bas api. Kenca si e kusuruh ipepulungna page ku bas lumbungku.'"

Simalungun: Paturut hanima ma ai rap tubuh paima jumpah sabion. Bani panorang sabion ai huhatahon pe bani sipanabi, ʻPatumpu nasiam ma lobei simaromei-omei in, sangkuti nasiam sasamborkos ase itutung, tapi anggo omei in, patumpu nasiam ma hubagas sopouhu.ʼ”

Toba: Pasombu hamu ma i rap magodang paima gotilon; dung i dohononku ma di masa ni gotilon i tu angka panabi: Jumolo ma palunggukkon hamu simaremeeme i, dung i rahuti hamu ma sasambobok asa tinutung; alai anggo eme i, papungu hamu ma tu sopongku!

Dairi: Belli mo bagi isa-isa idi rebbak tubuh dekket pagè i soh mi perraniin. Kudokken pè taba kalak simerrani i, asa ipepulung lebbèen isa-isa idi, nai rakuti mo asa itutung. Nai pè asa perrani kènè pagè i, janah ibaing mi kebben.'"

Minangkabau: Padiyakan sajolah ilalang tu tumbuah samo-samo jo gandun tu, sampai tibo masonyo kito manuwai. Kudian ambo ka mangecek kabake urang-urang nan ka manuwai: Kampuangkanlah dawulu nama nan ilalangnyo, sudah tu kabek lansuang baka. Lah salasai itu barulah dikampuangkan pulo nama nan gandun, sudah tu bawoklah masuak lumbuang.'"

Nias: Akha auri go'o andrõ si fao ba gandru irugi wamasi. Ba awena dania uw̃a'õ ba zamasi: Mi'owuloi go'o, mibõbõ, ba mitunu. Aefa da'õ awena mi'owuloi gandru, ba mi'irõ'õ bakha ba halasa.'"

Mentawai: Eddangan nia iputútú ka sia soa-soat, raputútú ruadda gandum, teret iaili gogoi pasimoneiat. Ai leú kukua nia ka sipasimomonei: Rurúaké kam boikí soa-soat. Oto ké alepáan nuappraaké kam nia, labóakémuian nia ka api. Alepáan geti nupalaboki kam soa-soat, iapeité nururúaké kam buat gandum, koiríakémuian nia ka bagat sapou.'"

Lampung: Tagando lioh udi tuoh jama-jama sampai waktu ngegetas. Kanah nyak cawa jama jelma-jelma sai ngegetas: Kumpulko pai lioh, ikok, raduni suah. Radu jak seno kumpulko gandumni, raduni segok di delom lumbung.'"

Aceh: Bah kheueh naleueng lakoe nyan jitimoh watée trok watée musém mupot. Eunteuk ulôn peugah ubak ureuëng mupot nyan: Peusapat dilée bandum naleueng lakoe nyan, ikat, dan tot laju. Óh ka lheueh nyan peusapat teuma boh gandom, dan keubah laju u dalam gupôk.’"

Mamasa: Pabeai mammi tuo sola sae lako attunna la disae' gandum. Attu iatoo la kukua lako to massae': Rempunnia' yolo itin reao, pantan uyunni anna mane disumpunni. Ammu mane rempunanna' gandumku ammu annanna' langngan alangku.’”

Berik: Safnant. Gwanan je ge fibi jamer tanna sege taabili. Galap ai angtane aa jei ne fulurum as balbabili, gwanan sasfan isa dupdupbulu, ane ga isa fwirna, ga isa gwalansini. Jewer jon ga gandumu ga isa dupdupbulu, ane ga isa gwetaantena makan jenap.'"

Manggarai: Sondang todo camad haéng du ako lé. Du hitu aku te taé isét ako: Olong ongkos ri’i situ, agu pongo bilang ujungs te tapa oné apis; poli hitu nongkos gandum situ te na’a oné joréng Dakus.”

Sabu: Hani ro pemuri hela'u ne widu he nga gandum he, tade dhai la awe ghattu hine. Do ta lii ma ya hine pa ddau-ddau do ghattu he: Kebhoko uru jhara ne widu he, ujhu ro jhe tunu. Ki alla pemina harre jhe kebhoko ne gandum he, jhe hai la dhara hoka."

Kupang: Tenga pi ko dong tumbu sama-sama sampe musim koru. Nanti itu waktu, baru beta kasi tau orang karjá dong bilang, “Bosong kumpul dolo itu rumput liar dong. Ais ika satu-satu kabuak, ko bakar buang. Ais baru kumpul hasil yang bae dong, ko kasi maso dalam gudang.”’”

Abun: Sane men misyar es ne si mbet kom sino sane sor tepsu kam gato men fro wa men do mbet ne et. Su kam ne bere ji syogat yé gato do mbet ne do, ketke án tik es, án but, ete án far, orete án syo bot git wé. Or o án sum mbet ete grem mo ji bi nu.' "

Meyah: Ongga oufa bera gandum efej jera mofombra er morototuma ojgomu. Noba gij mona ongga gandum efen efek fob, beda iwa yuku mofombra nomnaga beda ij mofombra koma gij mah. Beda iwa imohoturu gandum efek nomnaga noba isah efen efek koma gij dedin gudang ojgomu.' "

Uma: Pelele' moto-mi kowo' tuwu' hangkaa–ngkania hante pae, duu'-na tempo mepae. Kuhubui-ra-damo topepae mpowuka ulu kowo', rarumpu, ratomo' pai' rasuwe. Oti toe, pai' lako' rapalimpuru-di pae-e, pai' ratimamahi hi rala wilulu-ku.' "

Yawa: Weti yava syayai tenambe kai jao ama ine mare matu. Umba syo raura vatano wo rakasyine mai syare: Wapo ininaije ranugande wusyin umba raokokae indamu ramero taname rai, yara anareye ranugan ti raugav siso ntuna no sya yavare rai.’”


NETBible: Let both grow together until the harvest. At harvest time I will tell the reapers, “First collect the weeds and tie them in bundles to be burned, but then gather the wheat into my barn.”’”

NASB: ‘Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, "First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn."’"

HCSB: Let both grow together until the harvest. At harvest time I'll tell the reapers: Gather the weeds first and tie them in bundles to burn them, but store the wheat in my barn. '"

LEB: Let both grow together until the harvest, and at the season of the harvest I will tell the reapers, "First gather the darnel and tie it into bundles to burn them, but gather the wheat into my storehouse." ‘

NIV: Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’"

ESV: Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'"

NRSV: Let both of them grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers, Collect the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.’"

REB: Let them both grow together till harvest; and at harvest time I will tell the reapers, “Gather the darnel first, and tie it in bundles for burning; then collect the wheat into my barn.”’”

NKJV: ‘Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn."’"

KJV: Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

AMP: Let them grow together until the harvest; and at harvest time I will say to the reapers, Gather the darnel first and bind it in bundles to be burned, but gather the wheat into my granary.

NLT: Let both grow together until the harvest. Then I will tell the harvesters to sort out the weeds and burn them and to put the wheat in the barn.’"

GNB: Let the wheat and the weeds both grow together until harvest. Then I will tell the harvest workers to pull up the weeds first, tie them in bundles and burn them, and then to gather in the wheat and put it in my barn.’”

ERV: Let the weeds and the wheat grow together until the harvest time. At the harvest time I will tell the workers this: First, gather the weeds and tie them together to be burned. Then gather the wheat and bring it to my barn.’”

EVD: Let the weeds and the wheat grow together until the harvest time. At the harvest time I will tell the workers this: First gather the weeds and tie them together to be burned. Then gather the wheat and bring it to my barn.’”

BBE: Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.

MSG: Let them grow together until harvest time. Then I'll instruct the harvesters to pull up the thistles and tie them in bundles for the fire, then gather the wheat and put it in the barn.'"

Phillips NT: Let them both grow together till the harvest. And at harvesttime I shall tell the reapers, 'Collect all the weeds first and tie them up in bundles ready to burn, but collect the wheat and store it in my barn.'"

DEIBLER: Let the wheat and the weeds grow together until harvesttime. At that time I will say to the reapers, ‘First gather the weeds, tie them into bundles to be burned. Then gather the wheat and put it into my barns.’”

GULLAH: Oona leh de wheat an de grass grow togeda til haabis time come. Den A gwine tell de haabis wokman dem say, Oona pull de grass op fus an bun um. Den oona geda de wheat an pit um eenta me baan.’”

CEV: Leave the weeds alone until harvest time. Then I'll tell my workers to gather the weeds and tie them up and burn them. But I'll have them store the wheat in my barn."

CEVUK: Leave the weeds alone until harvest time. Then I'll tell my workers to gather the weeds and tie them up and burn them. But I'll order them to store the wheat in my barn.”

GWV: Let both grow together until the harvest. When the grain is cut, I will tell the workers to gather the weeds first and tie them in bundles to be burned. But I’ll have them bring the wheat into my barn.’"


NET [draft] ITL: Let <863> both <297> grow together <4885> until <2193> the harvest <2326>. At <1722> harvest <2326> time <2540> I will tell <2046> the reapers <2327>, “First <4412> collect <4816> the weeds <2215> and <2532> tie <1210> them <846> in <1519> bundles <1197> to <4314> be burned <2618>, but <1161> then gather <4863> the wheat <4621> into <1519> my <3450> barn <596>.”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 13 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel