Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 5 >> 

WBTC Draft: Tetapi kamu mengajarkan, bahwa orang boleh berkata kepada ayahnya atau ibunya, 'Aku mempunyai sesuatu yang dapat menolongmu, tetapi aku tidak akan memakainya menolongmu. Aku akan memberikannya kepada Allah.'


AYT: Namun, kamu berkata, “Siapa saja yang berkata kepada ayah atau ibunya, ‘Apa pun pemberian untukmu sudah dipersembahkan kepada Allah,’”

TB: Tetapi kamu berkata: Barangsiapa berkata kepada bapanya atau kepada ibunya: Apa yang ada padaku yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk persembahan kepada Allah,

TL: Tetapi kata kamu ini: Barangsiapa yang berkata kepada bapanya atau ibunya, bahwa barang yang patut menjadi faedahmu daripadaku itulah kupersembahkan kepada Allah;

MILT: Namun kamu berkata: Siapa saja yang berkata kepada ayah atau ibunya: Persembahan adalah apa saja yang dari padaku engkau telah dapat diuntungkan;

Shellabear 2010: Tetapi kamu mengajarkan: Siapa berkata kepada ayah atau ibunya, ‘Nafkah yang seharusnya ayah atau ibu terima dariku telah kupersembahkan kepada Allah,’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kamu mengajarkan: Siapa berkata kepada ayah atau ibunya, Nafkah yang seharusnya ayah atau ibu terima dariku telah kupersembahkan kepada Allah,

Shellabear 2000: Tetapi kamu mengajarkan: Barangsiapa berkata kepada ayah atau ibunya, ‘Nafkah yang seharusnya ayah atau ibu terima dariku telah kupersembahkan kepada Allah,’

KSZI: Sebaliknya kamu mengajar, &ldquo;Jika seseorang berkata kepada ibu bapanya, &lsquo;Apa yang patut kugunakan untuk menolong ayah dan ibu, telah kupersembahkan kepada Allah,&rsquo;

KSKK: Tetapi kamu berkata, "Setiap orang dapat berkata kepada ayah dan ibunya: Apa yang kauharapkan dari padaku, telah kuberikan untuk kenisah."

VMD: Kamu mengajarkan bahwa orang boleh berkata kepada ayahnya atau ibunya, ‘Aku mempunyai sesuatu yang dapat menolongmu, tetapi aku tidak akan memakainya menolongmu. Aku akan memberikannya kepada Allah.’

AMD: Tetapi, kamu mengajarkan bahwa seseorang boleh berkata seperti ini kepada ayahnya atau ibunya, ‘Bantuan yang ingin aku berikan kepadamu tidak bisa aku berikan karena sudah aku berikan sebagai persembahan kepada Allah.’

TSI: Tetapi kalian mengajarkan bahwa kita boleh berkata kepada ayah atau ibu kita, ‘Aku tidak bisa membantumu lagi karena aku sudah berjanji untuk memberikan semua hartaku kepada Allah.’

BIS: Tetapi kalian mengajarkan: kalau orang berkata kepada orang tuanya, 'Apa yang seharusnya saya berikan kepada ayah dan ibu, sudah saya persembahkan kepada Allah,'

TMV: Tetapi kamu mengajarkan: Jika seseorang berkata kepada ibu bapanya, ‘Apa yang seharusnya saya gunakan untuk menolong ayah dan emak, sudah saya persembahkan kepada Allah,’

BSD: Tetapi, kalian mengajarkan bahwa orang tidak perlu menghormati orang tuanya. Sebab, kalau orang berkata, ‘Uang yang seharusnya kuberikan kepada ayah dan ibuku, sudah kuberikan kepada Allah,’

FAYH: Tetapi kalian berkata, 'Sekalipun orang tuamu dalam kekurangan, uang tunjangan untuk mereka boleh kauberikan kepada Allah.' Jadi, dengan peraturan yang dibuat oleh manusia, kalian meniadakan hukum Allah, yaitu hukum untuk menghormati dan memelihara orang tua kalian.

ENDE: Tetapi kamu berkata: Barang siapa mengatakan kepada bapa atau ibunja: Segala hartaku jang dapat kugunakan bagimu, sudah djadi kurban,

Shellabear 1912: Tetapi kata kamu, 'Barang siapa yang berkata pada bapanya atau ibunya, "Bahwa barang yang boleh menjadi untung bagimu dari pada aku, yaitu persembahan kepada Allah;"

Klinkert 1879: Tetapi katamoe: Barang-siapa jang berkata kapada bapanja ataw kapada iboenja demikian: Adapon barang, jang patoet kauperolih daripadakoe, ija-itoe dikorbankan; maka dalam itoepon tidak dihormatinja bapanja ataw iboenja, itoe padalah.

Klinkert 1863: Tetapi katamoe: tjoekoep kaloe orang berkata sama bapanja atawa sama iboenja: Barang jang kamoe bolih dapet dari akoe itoe djadi satoe persembahan. Maka bagitoe dia tidak menghormati bapanja atawa iboenja.

Melayu Baba: Ttapi kamu pula kata, 'Siapa-siapa yang kata sama bapa atau sama mak, "Apa deri-pada sahya yang boleh kasi untong sama mak dan sama bapa, sudah jadi persmbahan k-pada Allah,"

Ambon Draft: Tetapi kamu katakan: Barang sijapa bilang pada bapa ataw pada ibu: satu persombahan deri padaku bejar djadi itu, dengan jang mana b/eta sudah bawleh tu-long angkaw dan djangan ija menghormati bapanja ataw ibunja.

Keasberry 1853: Tutapi kamu burkata, Barang siapa yang burkata pada bapa atau ibunya, Aku nazarkan samoa, maka bagimana skalipun angkau burulih untung deri padaku;

Keasberry 1866: Tŭtapi kamu bŭrkata, Barang siapa yang bŭrkata pada bapa atau ibunya, Aku nazarkan ini, maka bagimana skali pun angkau bŭrulih untong deri padaku;

Leydekker Draft: tetapi kamu 'ini berkata, padalah djika barang sijapa berkata pada bapanja, 'ataw pada 'ibunja, hadijet djuga barang jang datang deri padaku 'akan gunamu, dan sakali 2 tijada 'ija memberij hhormat 'akan bapanja, 'ataw 'akan 'ibunja.

AVB: Sebaliknya kamu mengajar, ‘Jika seseorang berkata kepada ibu bapanya, “Apa yang patut kugunakan untuk menolong ayah dan ibu, telah kupersembahkan kepada Allah,”

Iban: Tang ku kita, enti orang madah ngagai apai tauka indai iya: 'Utai ti dipinta nuan ari aku, udah diberi ngagai Allah Taala,' iya enda ibuh bebasaka apai indai iya.


TB ITL: Tetapi <1161> kamu <5210> berkata <3004>: Barangsiapa <3739> <302> berkata <2036> kepada bapanya <3962> atau <2228> kepada ibunya <3384>: Apa yang ada padaku <1700> yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk persembahan <1435> kepada Allah, [<3739> <1437> <1537> <5623> <3756> <3361> <5091> <3962> <846>]


Jawa: Ewadene kandhamu: sing sapa kandha marang bapa utawa biyunge: Punapa ingkang dados gadhahan kula, ingkang kaginakaken kangge ngopeni panjenengan, punika sampun kangge kurban katur ing Pangeran,

Jawa 2006: Éwadéné kandhamu: sing sapa kandha marang bapa utawa biyungé: Punapa ingkang maédahi tumraping panjenengan ingkang mesthinipun kula aturaken, punika sampun kanggé kurban pisungsung,

Jawa 1994: Nanging kowé padha mulang mengkéné: ‘Yèn wong wis kandha karo wong tuwané: Barang gadhahan kula ingkang kanggé ngopèni panjenengan, sampun kula saosaken dhateng Gusti Allah, wong kuwi banjur ora diwajibaké ngopèni bapa lan biyungé menèh.’

Jawa-Suriname: Nanging kowé mulangi: ‘Urunan kanggo ngopèni wong tuwamu kenèng mbok kèkké marang Gusti Allah. Dadiné kowé wis ora usah ngekèki urunan marang wong tuwamu menèh.’

Sunda: Tapi ceuk pangajaran aranjeun mah, lamun jelema boga bikeuneun ka bapana atawa ka indungna, tapi nyebutkeun yen, ‘Anu ku kuring rek dibikeun ka Bapa jeung Ema teh ku kuring geus dihaturkeun ka Allah,’

Sunda Formal: Tapi cek maraneh mah: Saha-saha anu pupulih kieu ka bapana atawa ka indungna ‘Banda nu aya di kuring teh, nu tadina mah rek dipake ngarawatan bapa atawa ema, tapi ayeuna mah geus dihaturkeun ka Allah,’

Madura: Tape ba’na ngajarragi: mon badha oreng se ngoca’ ka oreng towana, ‘Apa se bi’ sengko’ koduna eatorragi ka rama ban ebu, bi’ sengko’ la eatorragi ka Allah,’

Bauzi: Uho vedi fa nehi ozome vahokedam damat modem bak. Uho meit am ai bake modeo, am oi bake modeo, nehi gagomeam, ‘Ai oa, oi oa, em na nim oba lom neàte. Lahana eho amu Ala bake lolo gagu vàmadi fi hasi esuhu labe oba lom vabi mozo,’ lahame ame da labe labi gagomeam làhà uho vedi ame da labe aho lab gagoho bak laba, ‘Ahole modeho,’ lahame vi gagodam damat modem bak.

Bali: Nanging ragane ngurukang: Nyenja ngraos teken bapannyane wiadin teken memennyane kene: ‘Napi sane dados pagelahan tiange sane patut anggen tiang miara bapa, punika sami sampun anggen tiang aturan mantuk ring Ida Sang Hyang Widi Wasa,’

Ngaju: Tapi keton majar: amon oloh hamauh dengan oloh bakase, 'Taloh je musti inengaku akan indu tuntang bapaku jari inyarahku akan Hatalla,'

Sasak: Laguq side pade ngajahang: Sai-sai saq bebase lẽq amaqne atao lẽq inaqne, 'Napi saq seharusne tiang bẽng lẽq inaq dait amaq tiang, sampun tiang ngaturang tipaq Allah,'

Bugis: Iyakiya iko mappagguruwangngi! Rékko makkedai tauwé ri tomatowanna, ‘Dowi iya harusu’é uwéréngngi ambo’ sibawa indo’, purani uwakkasuwiyangeng lao ri Allataala.’

Makasar: Mingka nupangngajarrangi ikau ngaseng angkana: punna nia’ tau angkana ri tau toana angkanaya, ‘Le’ba’mi kupassidakkang mae ri Allata’ala anjo doe’ lakupassareanga ri katte,’

Toraja: Apa mikua kamu: Minda-minda tu ma’kada lako ambe’na ba’tu indo’na kumua: Iatu la mipotuona tu lu diona mai kaleku, iamo kupenomban (lako Puang Matua);

Duri: Apa sibalikanna to mipangpangngajaran lako tau kumua, te'da nasala ke den tau ngkuan tomatuanna, 'Ia to doi' la kuben kamu' la miputuo, iamo to mangka kupangkaroban lako Puang Allataala',

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Bo timongoli hepongajariya to tawu odiye, ’Titalotita ta mopolele mao ode oli papaliyo meyalo ode oli mamaliyo odiye: Nga'amila harata u woluwo to olatiya u musi popohuna mayi latiya momiyahe oli papa woli mama, ma yilohi mao latiya ode Allahuta'ala.’

Gorontalo 2006: Bo timongoli helo ngaajali; wonu tamoloi̒ya mao̒ ode mongo dulaa̒lio, 'Wolo uwajibulio wohi laatia odeli paapa woli maama, mapilopo dewo laatia ode Allahu Taa̒ala,'

Balantak: Kasee i kuu isian pisiso'muu se' mian sida mambantilkon na tamana kabai se' sinana men koi kani'imari: ‘Giigii' upa men tio bo rookononku na ko'omuu, yaku' poko kurbaankonmo na Alaata'ala.’

Bambam: Sapo' si muua hia' iko ma'patudu lako tau: ‘Tä' tau pahallu umpa'kasallei ambeta sola indota ke diuai: indo la kutahiaiangkoa' battuam, iya puham kupehumalasam lako Puang Allataala.’ Dadi, aka anggaa' iko ada' kabiasaammu umpaitoo'na, nasuhum umpa'pa'deingkoa' pole' pahentana Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi komi nompatuduki iwe'i: Ane tau manguli ka indo umana, 'Pura-pura nuapa to masipato kuwai ka komi naopumo nipesombaku ka Alatala,'

Mongondow: Ta'e mo'ikow moguman nana'a, ki ine inta moguman ko'i amánya andeka ko'i inánya: 'Onu inta musti ogoiku pobantung ko'i amá bo ko'i iná, aindon inogoiku pinosumbah ko'i Allah,'

Aralle: Ampo' si aha ang mangngoatee, 'Moinnakato aha aka-akangku, dasiang la kubea to baha'ku aka' la kupopenomba dai' di Puang Alataala ke dako'mi.' Dahi situhu' ang ungngoa, yato tau ang ma'tula' noa dang mangki' umpakeangka' to baha'na. Dahi aka' umpanoaa' yatoo, ya' umpakekuna puharakoa'to dio disanga ada'na peneneammu andana Bahtakara Dehata aka' danne' umpakekuna.

Napu: Agayana ikamu mepaturo node: barapi paraluu tabila inanta hai umanta ane tauliangaahe node: 'Apa au hangangaa kuweikau, kupopenombami i Pue Ala.' Mewali, Ngkorana Pue Ala au manguli bila inami hai umami, barari nipeulai. Ada toiyorumiri au nipomahile.

Sangir: Arawe ungkuěng i kamene ute, mạeng u piạ u mẹ̌bera su gaghurange, 'Apạe angkeěng takụ ighěllị si amangku ringangu si ninangku, seng takụ nịsasěmba su Ruata,'

Taa: Pei yusa to nupotundeka ngkomi. Apa komi mampotundeka tau taa mawei nempo taa mangalulu porenta etu. Komi manganto’oka sira taa mawei ane taa mangansawang pa’anya bara indonya ane manganto’oka sira ewa si’i, to’onya, ‘Aku taa kukoto mangansawang komi apa anu to masipato aku mangawaika komi, aku roomo mamparajanjika yau darapampueka resi i Pue Allah.’ Wali ewa wetu nuika ngkomi ojo mangaliunaka porenta i mPue Allah see maya mangalulu ada ngkomi.

Rote: Tehu emi manoli mae, metema hataholi nafa'da ina aman nae, 'Hata fo au muse fen neu au ina ama nga, au fe henin leo Manetualain neu so,'

Galela: (15:4)

Yali, Angguruk: Komo nenepfag angge famen hiren te, 'Ap san ikni isinga hiyag isaruk lit: Naruk angge hit fahet emberikik angge famen Allah famap tihireg hubu lahabihi uruk ahun inowen

Tabaru: Ma ngini niosidotoko 'ato, 'Koido'oawa nia balusu koniakikalesanguwa sababu nia kia sonaa niokulakau ma Jouka.'

Karo: Tapi nindu ngajar: Adi lit kalak si ngataken man orang tuana, 'Kai si banci ialokenndu i bas aku nari nggo kupersembahken man Dibata,' emaka kalak si bage lanai iarusken enghamati orang tuana e.

Simalungun: Tapi nasiam mamodahkon, ʻBarang ise na mangkatahon bani bapani atap inangni, na sahira pamberengku bamu, dearan ma nagalangkon ai!ʼ

Toba: Alai hamu mamodahon: Ia adong na mandok tu amana tu inana: Pinelehon ma tagonan na patut hian pangurupingku di ho, ndang pola be halak i pasangaphon amana manang inana disi!

Dairi: Keppè iajarken kènè ngo bagèen: Mula idokken dèba taba partuana, 'Barang kadè naing bai partuangku kin, enggo mo kupèlèken i taba Dèbata,

Minangkabau: Tapi angku-angku ma ajakan nan bakcando iko: jikok ado urang mangecek ka ranggaeknyo, 'Apo nan samustinyo ambo barikan ka apak jo ka biyai, lah ambo pasambahkan kapado Allah,'

Nias: Ba ya'ami mifahaõ niha: na so zanguma'õ khõ zatuania, 'Hadia zinangea nitema nama ba ina, no ube'e khõ Lowalangi,'

Mentawai: Tápoi anungantruaké geti kam ka sirimanua kisé, ké ai sipasikukua ka saeppunia, 'Siripot akenenku ka tubumui ukkui, ina, akupanguruat'akéan nia ka Taikamanua,'

Lampung: Kidang keti ngajarko: kik ulun cawa jama ulun tuhani, 'Api sai seharusni kukeniko jama bak rik emak, radu kupersembahko jama Allah,'

Aceh: Teuma gata tapeurunoe gob lagée nyoe: Meunyoe ureuëng jipeugah keu ureuëng syiek, ‘Peue nyang seuharôh jih teujok keu ayah ngon ma, atra nyan ka ulôn peuseumah ubak Po teu Allah,’

Mamasa: Sapo simukua ikoa': ‘Benna-benna ma'kada lako ambena battu indona nakua: Ambo' dengan la kutandoiangkoa', sapo' mangkami kupopemala' langngan Puang Allata'alla.

Berik: Jengga aamei syefer ga enggam ima towas-towastababili: Angtane afa ene afa jeta jam gam gitminirim enggame, 'Apgal jigala ip is ajes golmiliserem ibe, ai apgal jigala jeiserem ames gulbana Uwa Sanbagirfe.',

Manggarai: Maik taé de méu: céing kaut ata taé ngong eman ko endén: sanggéd campé ata, paka tiba le méu oné mai akun, hitus takung latang te Mori Keraéng,

Sabu: Tapulara wie ri mu ne liajha: kinga lii ddau pa ina nga ama no, 'Ne nga ne do jhamma ta wie ri ya pa ama nga ina, alle ke ri ya pe jhole pa Deo,'

Kupang: Tuhan Allah ajar bagitu, ma bosong ajar laen lai. Te bosong bilang, ‘Satu orang sonde parlú pake dia pung barang ko tolong dia pung mama-bapa, biar dong sangsara mati pung, kalo dia su janji mau kasi itu barang sang Tuhan.’ Ma deng bosong ajar bagitu, bosong su buang Tuhan Allah pung parenta, ko ganti deng bosong pung atoran sandiri.

Abun: Sarewo nin duno nje sare do, ye to ki nai an bi ai si an bi im do, 'Bere ji gwat ji bi suk mu, ji syo nai Yefun Allah tepsu suksom, sane ji yo ós nin ka we su suk ne nde.' Sane nin yeguru agama duno nje do, ye ne gwat suk mwa ne tepsu suksom wa Yefun, ete an misyar an bi yenggras anato ndo.

Meyah: Erek koma noba Allah agot oida, erek rusnok rerin mar ongga adaij nou beda rua rufij rerin riker jera rusir rot ojgomu. Tina rusnok rineita mar koma jeni guru. Jeska iwa yuftuftu rot oida, erek rua rita rerin mar gu Allah ojgomu,

Uma: Hiaa' koi' metudui' hewa toi: uma-pi mingki' tabila' tina pai' tuama-ta, asala ta'uli'-raka hewa toi: 'Napa to masipato' kuwai'-kokoi totu'a, mpolia' kutonu-mi hi Alata'ala.' Jadi', Lolita Alata'ala uma nisaile'. Ada-ni moto to nipomobohe.

Yawa: Yara wapa ananyao nsasye, weye wapare, ‘Are pirati pare po apa ananuge raunanto Amisye bo ai,


NETBible: But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,”

NASB: "But you say, ‘Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been given to God,"

HCSB: But you say, 'Whoever tells his father or mother, "Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple "--

LEB: But you say, ‘Whoever says to his father or his mother, "Whatever _benefit you would have received_ from me [is] a gift [to God],

NIV: But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,’

ESV: But you say, 'If anyone tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God,

NRSV: But you say that whoever tells father or mother, ‘Whatever support you might have had from me is given to God,’ then that person need not honor the father.

REB: But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Anything I have which might have been used for your benefit is set apart for God,”

NKJV: "But you say, ‘Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is a gift to God " ––

KJV: But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

AMP: But you say, If anyone tells his father or mother, What you would have gained from me [that is, the money and whatever I have that might be used for helping you] is already dedicated as a gift to God, then he is exempt {and} no longer under obligation to honor {and} help his father {or his mother.}

NLT: But you say, ‘You don’t need to honor your parents by caring for their needs if you give the money to God instead.’

GNB: But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This belongs to God,’

ERV: But you teach that a person can say to their father or mother, ‘I have something I could use to help you. But I will not use it for you. I will give it to God.’

EVD: But you teach that a person can say to his father or mother, ‘I have something I could use to help you. But I will not use it to help you. I will give it to God.’

BBE: But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;

MSG: But you weasel around that by saying, 'Whoever wants to, can say to father and mother, What I owed to you I've given to God.'

Phillips NT: But you say that if a man tells his father or a his mother, 'Whatever duty I might have owed you is now given to God,'

DEIBLER: But you tell people, ‘You can say to your father or mother, “What I was going to give to you to help provide for you,I have now promised to giveto God.”

GULLAH: Bot oona say, ef a poson got sompin e able fa gii e fada o e modda wa gwine hep um, bot e say, ‘A done promise fa gii God dis ting yah,’

CEV: But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they have has been offered to God.

CEVUK: But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they have has been offered to God.

GWV: But you say that whoever tells his father or mother, ‘I have given to God whatever support you might have received from me,’


NET [draft] ITL: But <1161> you say <3004>, ‘If someone <3739> <302> tells <2036> his father <3962> or <2228> mother <3384>, “Whatever help you would have received <5623> from <1537> me <1700> is given to God <1435>,”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel