Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 10 >> 

WBTC Draft: Ketika Yesus mendengar itu, Ia heran. Yesus berkata kepada mereka yang mengikut Dia, "Yakinlah, Aku belum pernah menemukan iman yang sedemikian di Israel.


AYT: Ketika Yesus mendengar hal ini, Dia kagum dan berkata kepada orang-orang yang mengikuti-Nya, “Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, Aku belum menemukan iman sebesar ini di antara orang Israel.

TB: Setelah Yesus mendengar hal itu, heranlah Ia dan berkata kepada mereka yang mengikuti-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya iman sebesar ini tidak pernah Aku jumpai pada seorangpun di antara orang Israel.

TL: Apabila didengar oleh Yesus demikian, heranlah Ia sambil berkata kepada orang yang mengikut Dia, "Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Di antara orang Israel pun belum pernah Aku melihat iman yang seteguh ini.

MILT: Dan YESUS, setelah mendengarkan, Dia kagum dan berkata kepada mereka yang sedang mengikuti, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahkan di antara orang Israel pun Aku tidak menemukan iman sebesar ini.

Shellabear 2010: Mendengar hal itu, Isa merasa heran. Lalu Ia bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, belum pernah Kudapati iman yang demikian ini, bahkan di antara orang Israil sekalipun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar hal itu, Isa merasa heran. Lalu Ia bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, belum pernah Kudapati iman yang demikian ini, bahkan di antara orang Israil sekalipun.

Shellabear 2000: Mendengar hal itu, Isa merasa heran. Lalu Ia bersabda kepada para pengikut-Nya, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, belum pernah Kudapati iman yang demikian ini, bahkan di antara orang Israil sekalipun.

KSZI: Isa terkagum mendengarnya lalu berkata kepada orang ramai yang mengikut-Nya, &lsquo;Belum pernah Kutemui orang yang demikian teguh imannya, walau di Israel pun.

KSKK: Ketika Yesus mendengar ini, sangat heranlah Ia dan berkata kepada mereka yang mengikuti-Nya, "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Aku tidak menemukan iman sedemikian ini di Israel.

VMD: Ketika Yesus mendengar itu, Ia heran. Dia berkata kepada mereka yang mengikut Dia, “Yakinlah, Aku belum pernah menemukan iman yang sedemikian di Israel.

AMD: Ketika Yesus mendengar itu, takjublah Ia. Maka berkatalah Yesus kepada mereka yang mengikuti-Nya, “Sesungguhnya, Aku belum pernah menjumpai orang yang memiliki keyakinan kepada Allah sebesar ini di antara orang di Israel.

TSI: Mendengar itu, Yesus merasa kagum lalu berkata kepada orang-orang yang mengikuti-Nya, “Aku menegaskan kepadamu: Bahkan di antara bangsa Israel pun belum pernah Aku menemukan keyakinan sebesar ini.

BIS: Waktu Yesus mendengar apa yang dikatakan oleh perwira itu, Ia kagum sekali. Lalu Ia berkata kepada orang-orang yang sedang mengikuti Dia, "Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini!

TMV: Yesus hairan mendengar hal itu, lalu Dia berkata kepada orang ramai yang mengikut Dia, "Ketahuilah, belum pernah Aku menjumpai sesiapa pun antara umat Israel yang mempunyai iman sebesar ini.

BSD: Yesus kagum sekali mendengar kata-kata perwira itu. Lalu Yesus berkata kepada orang-orang yang sedang mengikuti Dia, “Hebat sekali orang ini! Di antara orang Israel belum pernah Kutemukan orang yang percaya kepada Allah seperti orang ini!

FAYH: Yesus heran mendengar kata-kata itu. Ia berpaling kepada orang banyak dan berkata, "Di seluruh Tanah Israel belum pernah Aku mendapati iman seperti ini!

ENDE: Mendengar itu heranlah Jesus dan bersabda kepada orang-orang jang mengiringNja: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: kepertjajaan sebesar ini, diantara orang Israel belum pernah Kudjumpai.

Shellabear 1912: Apabila 'Isa menengar demikian, maka heranlah ia, lalu berkata kepada orang-orang yang mengikut dia, "Sebenarnya aku berkata padamu, belum pernah aku mendapat iman yang sedemikian, meski diantara orang Israil pun tidak.

Klinkert 1879: Demi didengar Isa perkataan ini maka hairanlah ija seraja katanja kapada segala orang jang mengikoet: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, di-antara orang Isjrail djoega belom pernah koedapat pertjaja jang sategoeh ini.

Klinkert 1863: Maka kapan dengar itoe Jesoes djadi heiran, dan berkata sama segala orang jang ikoet: Soenggoeh Akoe berkata sama kamoe, ditengah orang Israil Akoe belom taoe mendapet pertjaja jang bagini besar.

Melayu Baba: Bila Isa dngar, dia hairan, dan kata sama orang yang ikut dia, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, di antara orang Isra'el pun sahya blum pernah jumpa bgini punya perchaya.

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JE-SUS dengarlah itu, heranlah Ija dan katalah pada awrang-awrang jang adalah ikot Dija: Songgoh-songgoh Aku bilang pada kamu, satu pertjaja jang demikijen, Aku bulom dapat antara Isra; el.

Keasberry 1853: Maka apabila didungar Isa akan purkataannya, hieranlah iya, sambil iya burkata kapada orang yang mungikut dia, Bahwa dungan sasungguhnya aku burkata kapadamu, maka bulom purnah aku mundapat iman yang stugoh ini diantara orang orang, kapada orang Israil pun tidak.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar Isa akan pŭrkataannya, hieranlah iya, sambil iya bŭrkata kapada orang yang mŭngikot dia, Maka dŭngan sasungguhnya aku bŭrkata kapadamu, maka bŭlom pŭrnah aku mŭndapat iman yang stŭgoh ini diantara orang orang, kapada orang Israil pun tidak.

Leydekker Draft: 'Adapawn serta Xisaj dengar 'itu, maka hhejranlah 'ija, dan sabdalah pada segala 'awrang jang meng`iring dija: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, songgohpawn di`antara 'awrang Jisra`ejl sudah tijada 'aku mendapat barang 'iman jang sabagejnja.

AVB: Yesus terkagum mendengarnya lalu berkata kepada orang ramai yang mengikut-Nya, “Sesungguhnya, belum pernah Kutemui orang yang demikian teguh imannya, walau di Israel pun.

Iban: Lebuh Jesus ninga nya, Iya balat alit ati, lalu bejaku ngagai orang ke nitihka Iya, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, indah di menua Israel deh Aku nadai udah kala tetemuka pengarap ti baka tu.


TB ITL: Setelah Yesus <2424> mendengar <191> hal itu, heranlah Ia <2296> dan <2532> berkata <2036> kepada mereka yang mengikuti-Nya <190>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> iman <4102> sebesar <5118> ini tidak pernah Aku jumpai <2147> pada <3844> seorangpun <3762> di antara <1722> orang Israel <2474>. [<1161>]


Jawa: Bareng Gusti Yesus mireng kang mangkono iku, Panjenengane kaeraman, banjur ngandika marang kang padha ndherek: “Satemene pituturKu marang kowe: Pangandel kang samene gedhene iki Aku durung tau tumon ana ing satengahing bangsa Israel.

Jawa 2006: Bareng Yésus miyarsa kang mangkono iku, Panjenengané kaéraman, banjur ngandika marang kang padha ndhèrèkaké, "Satemené Aku pitutur marang kowé: Pangandel kang saméné gedhéné iki Aku durung tau tumon ana ing satengahing bangsa Israèl.

Jawa 1994: Bareng mireng aturé perwira mau, Gusti Yésus gumun banget. Banjur ngandika marang wong-wong sing ndhèrèkaké: "Aku durung tumon pengandel sing semono gedhéné ana ing antarané wong Israèl.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nggumun krungu tembungé ofisir kuwi. Dèkné terus ngomong marang wong-wong sing pada mèlu: “Tenan, Aku durung tau tumon wong sing nduwé pengandel semono gedéné nang tengahé wong Israèl.

Sunda: Ngadangu kitu Yesus kacida katarikna, tuluy nyarios ka anu ngariring, "Ieu jelema kacida percayaeunana. Di Israil ge Kami can manggih nu kawas ieu.

Sunda Formal: Ngadangu walonanana kitu, Isa ngaraos heran, tuluy ngadawuh ka anu ngariring, “Iman anu sakitu pengkuhna, ceuk Kami mah, moal manggih di bangsa Israil oge.

Madura: E bakto meyarsa apa se eatorragi parwira jareya, Isa ce’ kasambu’na. Salerana pas adhabu ka reng-oreng se ngerengngagi, "Lowar biyasa oreng areya. E antarana oreng Isra’il sakale Sengko’ gi’ ta’ tao nemmone iman se rajana sajareya!

Bauzi: Lahame labi vameadume modeha Yesusat ame im lam aime ab àvodeham. Àvodi Am fa vaktesi dam duada Aba vi tau godam dam laba ab gagoham. “Aa làhà! Da nim labi gagohe? Làhà um im imboda nidi nim nasi aima. Ame Romada abo Yahudi dàt modem vabda vàmtea nimota Eba bisi tuhudatebo am tame. Em Israel dam totbaho ahebu dat nidi vàmtea nibe aba aho lab bisi Eba tu vuzehehe bak lamti ulohoda Em ba aam kaio.

Bali: Ida Hyang Yesus angob pisan mireng atur prawirane punika, raris Ida ngandika ring anake sane ngiringang Ida, sapuniki: “Tiang nuturang teken jerone! Sasajaane di pantaran anak Israele tonden taen Tiang nepukin kapracayan ane buka kene gedenne.

Ngaju: Metoh Yesus mahining taloh je insanan perwira te, Ie paham jungun. Palus Ie hamauh dengan kare oloh je aton omba Ie, "Tamam toto oloh toh. Bara marak oloh Israel mahin hindai puji Aku sondau kapercaya je kahain toh!

Sasak: Sesampun Deside Isa pirengang basen prewire nike, Deside Isa bengaq gati. Beterus Deside Isa bemanik lẽq dengan-dengan saq kenyeke ngiring Ie, "Tiang badaq side, iman sebelẽq niki ndẽq uwah Tiang ndait lẽq antare dengan Israel timaqne sopoq juaq!

Bugis: Wettunna naéngkalinga Yésus aga napowada iyaro parawiraé, bengnga senna’ni. Nanakkeda lao risining tau iya maccowériyéngngi, "Tenniya culé-culé iyaé tauwé. Dé’pa naengka Uruntu ri yelle’na tau Israélié teppe’ makkuwaé tedde’na!

Makasar: Nalangngere’na Isa kananna anjo perwiraya, teaimi sipato’ lannasa’na. Nakanamo ri sikamma tau niaka amminawang ri Ia, "Teai sipato’ anne taua. Tenanniakkapa le’ba’ Kubuntulu’ tau lompo kammaya anne tappa’na ri alla’na tu Israel!

Toraja: Iatonna rangimi Yesu tu kada iato mangngami sia Nakua lako to undi unturu’I: Kukua mati’: Tonganna tongan moi misa’ lan mai to Israel, tae’ bangpa Kuappa’ tu kapatonganan susi matoto’na te.

Duri: Jangngahmi Puang Isa ssa'dingngi joo kadanna. Messailemi anna mangkada lako tobuda to undi nturu'i nakua, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, liwa' matappa' tee tau! Te'dapa tau kuampa' kamatapparan susi tee, moi lan tangnga-tangngana to-Israel!

Gorontalo: Tou lo'odungoheo u yiloiya lo tauwa lo pasukan lo Roma boyito, ti Isa hilerani. Lapatao Tiyo loloiya ode tawu-tawuwala ta hetunuhe o-Liyo, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Imani odiye damangiyo dipo pe'enta mao ilodungga-U openu bo to ta ngota to wolota lo tawu lo Israel.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa loo̒dungohe wolo uiloi̒ya lo polowila boito, Tio lolinggolabe daa̒. Lapatao̒ Tio malo tahuda ode tau-tauwalo tadonggo hidudua̒ o-Lio, "Hebati daa̒ tau botie. Boli towolota taulo Isirai̒lu diipo pee̒enta mao̒ Wau̒ loo̒dungga iimani debo odelo utie udaa̒lio!

Balantak: Yesus samba' nomorongor men taena moomoola'na surudadu iya'a. Ia norobumo na mian men mongololo' i Ia tae-Na, “Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na lipu' Israelpo Yaku' sianpo nontoo rumpaki mian men imaanan tuu' koi kaya'a!

Bambam: Tappana nahingngi Puang Yesus indo pa'tula'na, iya tä' deem pada sanakapilla'i, nasuhum ma'kada lako indo tau buda to untuhu'i naua: “Setongam-tonganna, tä' punalapi deem la kulambi' to Israel moi podo la mesam la susi kamatappasanna inde dio tau!

Kaili Da'a: Sangga nangepe tesa etu nasumaramo Yesus, pade niulina ka tau dea to nantuki I'a, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, nau ri ja'i ntau to Yahudi da'a ria sanggani nirataku pomparasaya ntau to naroso ewa pomparasaya ntau e'i!

Mongondow: Naonda in dinongog i Yesus tosingogon im porwira tatua, Sia noherang totok, sahingga Sia noguman kon intau mita inta dinumudui ko'i-Nia: "Diápa dodai onda kinodungkulan-Ku ing koḷoḷoben pirisaya ná tana'a kon sigad in intau Israel.

Aralle: Tahpana nahingngi Puang Yesus umba noa yato tula'na to pambahanang tantara, ya' pusa' liung anna ma'karai yato pano di ingkänna tau ang mantindo'i naoaintee, "Kutula'ingkoa' setonganna dake' aha kulambi' yaling di alla'na to Israel kapampetahpa'anna tau ang sinnoa inde kapampetahpa'anna.

Napu: Tingkara Yesu mampehadingi lolitana tadulako surodado iti. Ido hai Napembalilingimohe au meula Iria, Nauli: "Mahile ntepuu pepoinalaina tauna ide! Kehapiri i to Isaraeli, bara mani ara hadua Kuhumba au mahile pepoinalaina nodo tauna ide au bara to Yahudi.

Sangir: Suapan Mawu Yesus nakaringihẹ̌ apan niweran těmbonang u sordado ene, i Sie rimal᷊inaụe tạ sihinge. Mase i Sie něhengetang su taumata apan mạhuntol᷊e si Sie, "Taumatawe lai wotonge ini! Maninglai bọu tal᷊oaran taumatan Israel e, Iạ e mambeng ta nakahombang pangangimang kere ini kasěllahe!

Taa: Wali tempo i Yesu mangandonge gombo ngkepala ntentara etu, Ia ipu rayaNya mampobuuka pangayanya. Pasi Ia manganto’oka tau to mangalulu Ia, to’oNya, “Gete, tau si’i tau to si’a to Yahudi, pei Aku manganto’oka komi, monso pu’u Aku tawa mangarata pasiwa samba’a komi to Israel to ewa wetu karoso mpangayanya.

Rote: Lelek fo Yesus namanene hata fo malanga solda'du matua ina ndia hala-kokola na boema Ana dodoo doa kana. Boema nafa'da basa hataholi mana tunga nana nae, "Hataholi ia anseli. Nanahu nai hataholi Israe la dalek, Au beita atongo o hataholi namahehelen ba'u ia fa!

Galela: Kagena de o Yesus ma kapita awi demo gena woise, de Una wohairani icarawa. Komagena so watemo o bi nyawa iwimomoteka, "Awalele! Nginika tinisingangasu igogou, o bi Yahudika ma nyawa kagena o Israel awi ngopa de awi dano manga sidongirabaka, maro o nyawa una manena awi piricaya ma lamo komanena, gena o nyawa moi lo tamake waasi.

Yali, Angguruk: Ibag ane ari Yesusen hol hibareg fano ehek ulug Ombolim waharuk latfag inap arimano hiyag isaruk lit, "Ap tuwen tem toho An nubam wenggel hehek hag toho Israel inap misihen oho an nubam wenggel harukon harikik fug," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wo'isenoka koge'ena, de woherangi so wakisidemo gee wimote-motekino ge'enaka, "Tinisidemo nginika, koma'iwasi tamake 'o ngo-ngaku kone'ena ma amooka 'o Israeloka.

Karo: Mamang ate Jesus megi ranan perwira e. Emaka nina Jesus man kalak si ngikutken Ia, "Langa pernah Aku jumpa ras kalak Israel si bagenda belinna kinitekenna.

Simalungun: Manangar ai, longang ma Jesus, jadi nini ma bani halak na mangirikkon-Si ai, “Na sintong do Hatang-Kon bani nasiam, gari bani halak Israel seng jumpah Ahu haporsayaon na sonin.

Toba: Jadi longang ma roha ni Jesus umbegesa, gabe didok ma mandok angka na mangihuthon Ibana: Na tutu do na hudok on tu hamu: Gari di halak Israel, ndang jumpang Ahu haporseaon na songon i!

Dairi: Tikan idengkoh Jesus kadè sinidokken perwira i, kagum kalohon ngo Ia. Nai idokken mo taba kalak simengèkutkensa: "Dengkohken! Oda nung dèng kuidah kepercayaen bagidi belgahna barang isè pè kalak Israel.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih mandangakan apo nan dikatokan dek palimo tu, Baliau sabana tacangang. Mako bakatolah Baliau kabake urang-urang nan payi manuruikkan Baliau tu, "Indak tangguang-tangguang doh imannyo urang ko. Sabanyak ko lah urang Israel, alun ado lai Ambo basuwo jo urang nan ba iman sarupo iko!

Nias: Ahõli dõdõ Yesu me irongo niw̃a'õ zaradadu andrõ. Andrõ Iw̃a'õ ba niha solo'õ Ya'ia, "Mifondrondrongo! Lõ ni'ila-Gu wamati si mane da'e ba gotalua niha Gizera'eli.

Mentawai: Oto bulat kisei lé ka bagania Jesus, masiarep sikuat perwira néné. Kalulut néné, kuanangan ka matadda sipasitututnia, "Bulat apangan té kopet tonem bagania sirimanua néné. Beri ka talagadda tai Israel, tá anai sia siaili kopet tonem baga, kelé néné!

Lampung: Waktu Isa ngedengi api sai diucakko ulih perwira udi, Ia kagum nihan. Raduni Ia cawa jama jelma-jelma sai sedang nutuk Ia, "Bukan main jelma inji. Di hantara jelma Israel pun makkung pernah Nyak ngehalu iman sebalak inji!

Aceh: Watée Isa geudeungoe peue nyang jipeugah lé peuwira nyan, Gobnyan kagum lumpah na. Laju Gobnyan geupeugah ubak ureuëng-ureuëng nyang seutôt droe Geuh, "Hebat that ureuëng nyoe. Lamkawan ureuëng Israel pih gohlom na Lôn teumé iman nyang rayeuk lagée ureuëng nyoe!

Mamasa: Mangnga-mangngami Puang Yesus urrangngi tula'na inde ponggawana tantarae napolalan ma'kada lako to unturu'i nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, ta'pa dengan kulambi' to Israel nasusian kapangngoreananna inde taue.

Berik: Yesus Jei jame aa galap sarbilirim taterisi jeiserem, Jei ga bitbitwena. Yesus jepga balbabili angtane Jei aa jei ne onsobanaram, "Ai bunarsusfer ims towas-towastababili, angtane negeri Israelmana seyafter gemerserem jemniwer, Ai angtane afa gemerje ini jemna tabalaiserem afa Ajam damtamiyen angtane aas galserem, jei Ai As ginggitfer tebana.

Manggarai: Du dengé le Mori Yésus reweng de serdadu hitu, lenget kétay agu mai taén ngong isét lut Hia: “Moro matan, imbi mésé ného nggo’o toé dé’it dengé Laku oné mai ata Israél.

Sabu: Ta rangnge ri Yesus ne nga ne do pale ri kattu horodhadhu do naanne, dhai tarra Yesus ne madalae. Ta lii ke Yesus pa ddau-ddau do pedute No he pa dhara awe do naanne, "Dhai tarra ne ddau do nadhe. Pa telora do Israel pengaddi de dho Ya ta peabu do mii mone-ae lua manno ddau do nadhe!"

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus heran. Dia omong sang itu orang banya yang ada iko deng Dia bilang, “Heran, é! Su bagini lama, ma Beta balóm parná katumu satu orang Yahudi ju yang parcaya sama kuat ke ini orang Roma!

Abun: Yefun Yesus jam yesukmise bi yesu bi sukdu ne sa, An yeket, ete An ki nai yé bok yo gato simo An mone do, "Mban! Ye gare sa. Suk gato Ji ki ré suksangge anare, mo ye Israel bok ne sino, Ji yo ku ye gato onyar kem mo Ji tepsu ye gare mo nde.

Meyah: Nou ongga Yesus eg rot mar ongga ebirfaga tentarer egens insa koma anggot fob, beda Ofa odou oubsaha eteb rot. Beda Ofa agot gu rusnok ongga ruroru Ofa jah suma oida, "Kef erek tenten oida, gij monuh Israel kef nomnaga bera Didif dinek rusnok egema tein ongga rudou ororu Didif rot tenten morototuma erek osnok egens kef odou ororu Didif rot tentenmen enesi.

Uma: Konce-i Yesus mpo'epe lolita tadulako tantara toei. Toe pai' me'ili'-i hi tauna to mpotuku'-i, na'uli'-raka: "Uma mowo pepangala'-na tau tohe'ii! Nau' hi to Yahudi muli Israel, ko'ia ria haduaa kurata to bohe pepangala'-na, hewa tau toii.

Yawa: Arono Yesus po ayao umaso ranaun, nantoive rai, umba Po raura nanto vatano utavondi Aije mai pare, “Tugae, nait akari Roma umaso apa anave mamo mo vatano Yahudi awa anave rakivan bintabo!


NETBible: When Jesus heard this he was amazed and said to those who followed him, “I tell you the truth, I have not found such faith in anyone in Israel!

NASB: Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, "Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.

HCSB: Hearing this, Jesus was amazed and said to those following Him, "I assure you: I have not found anyone in Israel with so great a faith!

LEB: Now [when] Jesus heard [this], he was astonished, and said to those who were following [him], "Truly I say to you, I have found such great faith with no one in Israel.

NIV: When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, "I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith.

ESV: When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, "Truly, I tell you, with no one in Israel have I found such faith.

NRSV: When Jesus heard him, he was amazed and said to those who followed him, "Truly I tell you, in no one in Israel have I found such faith.

REB: Jesus heard him with astonishment, and said to the people who were following him, “Truly I tell you: nowhere in Israel have I found such faith.

NKJV: When Jesus heard it , He marveled, and said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!

KJV: When Jesus heard [it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

AMP: When Jesus heard him, He marveled and said to those who followed Him [who adhered steadfastly to Him, conforming to His example in living and, if need be, in dying also], I tell you truly, I have not found so much faith as this with anyone, even in Israel.

NLT: When Jesus heard this, he was amazed. Turning to the crowd, he said, "I tell you the truth, I haven’t seen faith like this in all the land of Israel!

GNB: When Jesus heard this, he was surprised and said to the people following him, “I tell you, I have never found anyone in Israel with faith like this.

ERV: When Jesus heard this, he was amazed. He said to those who were with him, “The truth is, this man has more faith than anyone I have found, even in Israel.

EVD: When Jesus heard this, he was amazed. Jesus said to those people that were with him, “I tell you the truth. This man has more faith than any person I have found, even in Israel.

BBE: And when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel.

MSG: Taken aback, Jesus said, "I've yet to come across this kind of simple trust in Israel, the very people who are supposed to know all about God and how he works.

Phillips NT: When Jesus heard this, he was astonished. "Believe me," he said to those who were following him, "I have never found faith like this, even in Israel!

DEIBLER: When Jesus heard this, he marveled. He said to the crowd that was walking with him, “Listen to this: I have never before found anyone who has as firm a faith in me as this non-Jewish man has. Not even in Israel, where I would expect people to believe in me, have I found anyone who has the kind of faith in me that he has!

GULLAH: Wen Jedus yeh wa de offisa say, e been scruck. E tell de people wa beena folla um, say, “A da tell oona fa true. A ain neba see nobody yah een all ob Israel wa hab fait like dis man yah.

CEV: When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, "I tell you that in all of Israel I've never found anyone with this much faith!

CEVUK: When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “I tell you that in all of Israel I've never found anyone with this much faith!

GWV: Jesus was amazed when he heard this. He said to those who were following him, "I can guarantee this truth: I haven’t found faith as great as this in anyone in Israel.


NET [draft] ITL: When <1161> Jesus <2424> heard <191> this he was amazed <2296> and <2532> said <2036> to those who followed <190> him, “I tell <3004> you <5213> the truth <281>, I have <2147> not <3762> found <2147> such <5118> faith <4102> in anyone in <1722> Israel <2474>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 8 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel