Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 18 >> 

Abun: Ketke, ji jam sukdu do, nin sum wa ben ari yo, nin wat yu, deyo duwer deyo. Ji nut do, sukdu ne sangge bayok,


AYT: Pertama, ketika kamu berkumpul sebagai jemaat, aku mendengar bahwa ada perpecahan di antara kamu. Dan, aku memercayainya sebagian.

TB: Sebab pertama-tama aku mendengar, bahwa apabila kamu berkumpul sebagai Jemaat, ada perpecahan di antara kamu, dan hal itu sedikit banyak aku percaya.

TL: Karena pertama-tama aku dengar: Apabila kamu berhimpun di dalam sidang jemaat, adalah beberapa perbalahan timbul di antara kamu, dan aku percaya juga sedikit.

MILT: Sebab pertama-tama sesungguhnya, ketika kamu berkumpul dalam jemaat, aku mendengar adanya perpecahan di antara kamu, dan sebagian aku memercayainya.

Shellabear 2010: Pertama-tama, aku mendengar bahwa apabila kamu berhimpun dalam berjemaah, terjadi pengelompokan-pengelompokan di antara kamu. Mengenai hal ini, setidak-tidaknya aku percaya juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pertama-tama, aku mendengar bahwa apabila kamu berhimpun dalam berjemaah, terjadi pengelompokan-pengelompokan di antara kamu. Mengenai hal ini, setidak-tidaknya aku percaya juga.

Shellabear 2000: Pertama-tama, aku mendengar bahwa apabila kamu berhimpun dalam berjemaah, terjadi pengelompokan-pengelompokan di antara kamu. Mengenai hal ini, setidak-tidaknya aku percaya juga.

KSZI: Pertama sekali, apabila kamu berhimpun sebagai satu jemaah, aku dengar kamu berkelompok-kelompok, dan aku percaya sebahagian yang kudengar.

KSKK: Pertama-tama, seperti yang kudengar, apabila kamu berkumpul, ada perpecahan di antara kamu. Dan sedikit banyak aku percaya akan hal itu.

WBTC Draft: Pertama, aku mendengar bahwa, ketika kamu berkumpul sebagai jemaat, kamu terpecah-pecah. Dan sedikit banyaknya aku percaya dalam hal itu.

VMD: Pertama, aku mendengar bahwa, ketika kamu berkumpul sebagai jemaat, kamu terpecah-pecah. Dan sedikit banyaknya aku percaya dalam hal itu.

AMD: Pertama-tama, ketika berkumpul sebagai jemaat Tuhan, aku mendengar ada perpecahan di antara kamu. Aku percaya berita itu ada benarnya.

TSI: Karena pertama-tama, saya mendengar bahwa waktu kalian berkumpul, di antara kalian masih ada perpecahan. Dan saya pikir berita itu ada benarnya.

BIS: Pertama-tama saya mendengar, bahwa di dalam pertemuan-pertemuanmu ada golongan-golongan yang saling bertentangan. Dan saya kira sedikit banyak kabar itu benar.

TMV: Pertama sekali aku diberitahu bahawa dalam pertemuan kamu terdapat golongan yang berlawanan. Aku percaya bahawa sedikit sebanyak laporan itu benar.

BSD: Pertama-tama, orang memberitahukan kepada saya bahwa dalam pertemuan-pertemuan kalian, ada kelompok-kelompok yang saling bertentangan. Dan saya kira kabar itu ada benarnya.

FAYH: Semua orang memberitahukan kepada saya mengenai perbantahan yang timbul dalam pertemuan-pertemuan itu, dan mengenai perpecahan yang terjadi di antara Saudara. Sedikit banyak saya percaya akan kebenaran berita itu.

ENDE: Pertama-tama kudengar, bahwa dalam perkumpulan-perkumpulan kamu sebagai umat, terdjadi perpetjahan diantara kamu, dan hal itu sedikit banjak aku pertjaja.

Shellabear 1912: Maka pertama-tama aku dengar bahwa apabila kamu berhimpun dalam sidang, maka hendaklah beberapa perbelahan diantaramu; maka aku percaya juga separuhnya,

Klinkert 1879: Karena pertama-tama koedengar apabila kamoe berhimpoen dalam sidang adalah pertjideraan di-antara kamoe, maka saparo akoe pertjaja djoega.

Klinkert 1863: Karna pertama-tama, kapan kamoe berkoempoel dalem pakoempoelan, akoe dengar ada pertjidraan di-antara kamoe; maka saparo akoe pertjaja djoega.

Melayu Baba: Kerna mula-mula, waktu kamu berhimpon dalam eklisia, sahya dngar yang di antara kamu ada perchraian: dan sahya sparoh perchaya juga.

Ambon Draft: Karana pada jang per-tama pawn, manakala kamu berhimpon di dalam djama; et, b/eta dengar, jang ada pertji-dera; an di antara kamu, dan pada saparaw bahagi; an b/eta pertjaja itu.

Keasberry: Kurna purtama tama, apabila kamu burhimpun dalam sidang jumaat, aku dungar ada purchidraan diantara kamu; maka stungah aku purchaya.

Leydekker Draft: Karana pada pertamanja pawn 'apabila kamu berhimpon dalam djamaxat, 'aku dengar 'ada babarapa tjidera di`antara kamu: dan barang saperkara 'aku pertjaja 'itu.

AVB: Pertama sekali, apabila kamu berhimpun sebagai satu jemaah, aku dengar kamu berkelompok-kelompok, dan aku percaya sebahagian yang kudengar.


TB ITL: Sebab <1063> pertama-tama <4412> aku mendengar <191>, bahwa apabila kamu <5216> berkumpul <4905> sebagai <1722> Jemaat <1577>, ada perpecahan <4978> di antara <1722> kamu <5213>, dan <2532> hal itu sedikit banyak aku percaya <4100>. [<3303> <5225> <3313> <5100>]


Jawa: Sabab, dhisike aku krungu, samangsa kowe padha masamuwan, ing antaramu ana pasulayan, mangka satengahe aku iya ngandel.

Jawa 2006: Sabab, dhisiké aku krungu, samangsa kowé padha masamuwan, ing antaramu ana crah kang njalari pepisahan, mangka setengahé aku iya ngandel.

Jawa 1994: Sebab sepisan: Aku krungu yèn ana ing pasamuwanmu ana golongan sing siji karo sijiné padha dredah. Lan aku precaya yèn kabar mau ana nyatané.

Jawa-Suriname: Apa jalarané aku kok ngomong ngono? Kaping pisan, aku krungu nèk kowé pada nduwé golongan déwé-déwé nèk kumpulan. Pantyèn aku ya pretyaya nèk kabar iki ènèng tenané.

Sunda: Aya anu bebeja ka sim kuring. Kahiji, aranjeun dina kumpulan teh papecah jadi sababaraha gumplukan anu pakia-kia. Sim kuring percaya ieu beja aya benerna.

Sunda Formal: Simkuring meunang beja: Majar aranjeun, ari sidekah jamaah teh, sok aing-aingan sagolongan-sagolongan. Simkuring rada percaya kana eta beja teh;

Madura: Se ekaedhing kaula dha’-adha’na enggi paneka e dhalem kompolan-kompolanna sampeyan badha golongan-golongan se amosowan. Ban noro’ pamanggi kaula sakone’ bannya’ ganeka badha lerressa.

Bauzi: Labihàmu eho uba nehi vameadalo modem bak nasi aimale. Eho aiha uho Ala bake vou baedalo vahe vahedam di lam um gi daet beàdume ot odosiame faheme ahala modidam damat modem bak. Dam num debu Korintus laba tau azihi damat eba li vameadàmu eho aiha, “Fota imbote,” lahame vuzehehe bak.

Bali: Kapingarep pisan, tiang polih gatra mungguing di nujune pasamuane mabakti, irika wenten sane maroang-roangan ring pantaran semetone. Indike punika taler gugu tiang akidik.

Ngaju: Ije pangkasolake aku mahining huang kare pumpong keton aton kare golongan je hakalawan sama arepe. Tuntang aku mangkeme kabar te aton katotoe.

Sasak: Penembẽqne tiang dengah, bahwe lẽq dalem kumpulan-kumpulan ibadahde araq golongan-golongan saq saling bẽde paham. Dait tiang yakin bahwe kabar nike kenaq.

Bugis: Bunge’-bunge’na uwéngkalingai, makkedaé ri laleng addeppungemmu, engka golongang-golongang iya siéwa-éwaé. Na uwasengngi iyaro karébaé céddé iyaré’ga maégana engka tongenna.

Makasar: Nasaba’ uru-uru kulangngereka iamintu angkanaya punna a’rappungangko salaku jamaah, assisa’la’-sa’lakko a’jari a’rupa-rupa golongang nampa assigea’-geakko. Na anne kabaraka kukira-kira nia’ kamma tojenna.

Toraja: Belanna bunga’na kurangi kumua: Iammi sirampun lan kombongan, bu’tu ba’tu pira-pira kasisalan, nainang kupatongan duka sidi’.

Duri: Bungahna kusa'ding kumua sipekka kamu', ke sirempun kamu' ssompa Puang. Na kukatappa'i joo napauanna' tau.

Gorontalo: Tala tuwawuliyo ma ilodungoheu deu wonu timongoli moambuwa moibadati, timongoli ma lowali bubutola wawu helembo-lemboa wawu pasali boyito ngointiliyo paracayau.

Gorontalo 2006: Bohu-bohulio watia loo̒dungohu, deu̒ todelomo totoonulalo dudunggaya limongoli woluo popoo-lemboa̒awalo tau tinggai bubuu-lemenga. Wau tolantobu laatia ngoi̒dilio habari boito otutu.

Balantak: Tumbena yaku' nongorongor se' na poorimpungianmuu isian mian men sian poolakama'. Ka' surionku lele iya'a kobiai'anna tuutuu'.

Bambam: Uhu-uhuna kupekaheba diua deem si kende' kasipengkaam illaam alla'-alla'mua' ke ma'hempungkoa', aka ma'sapa'-sapa'koa'. Anna madomi' tappa' si'da indo kaheba.

Kaili Da'a: To niepeku, tempo komi nasiromu naria komi natibagi-bagi. Padeniparasayaku sabagia nggari kareba to niepeku etu nakono.

Mongondow: Sin ain dinongogku, kon aka aindon moyosipun i mo'ikow mosambayang saḷaku jama'at, yo tantuípabií doman oyuíon im bobayowan kon sigad monimu. Bo iraiku kon totu'ubií in habar tana'a.

Aralle: Uhuna ang kupelele, naoate are' ke ma'allo bumokoa' sibaha-baha, ya' si tibahe-bahekoa', anna inde kaheba kusanga aha ang tahpa'.

Napu: Nguru-nguruna, kuhadi bambari au manguli: ane moteruhukau maminggu, ara posisalami hadua hai hadua. Hai kupekiri bambari iti hangangaa tou!

Sangir: Humotong-motong iạ nakaringihẹ̌ u su ral᷊ungu manga komol᷊ang kai piạ u mẹ̌dararendehẹ̌. Kụ su pěndangku e habarẹ̌ ini e mamben těngadẹ̌.

Taa: Wali to uyunya aku rani manganto’o re’e tau to mampakarebaka resi aku mangkonong komi. Kareba etu manganto’o komi to mangaya ane siromu biasa wungka yusa pampobuuka ngkomi. Pasi aku mampobuuka kareba etu re’e to monso,

Rote: Makasososa na au amanene lae, nai emi natotongo ma dalek, hapu bubua-bubua kala laseikosalak. De tunga au dale dodoo nga, hala tutuik sila la, ba'u na tete'e ka.

Galela: Ma nonomaka, ngohi toise ma orasi ngini o gogobu nimatolomu, de nia sidongirabaka kanaga nimatekekitingaka de nimatekesikoholuka. Igogou, ngohi o habari maro magegena topiricayaka.

Yali, Angguruk: Hit wene holtuk inap hag toho palu ruruk lahep angge famen henebe minggiroho welahebon ari fahet atam holtikik. Holtikikon ari tem toho urusa peruk lahi.

Tabaru: Ma di-disiraka to'isene 'ato 'ania lo-lomuoka naga 'o kaributu de 'o kadi-dingaka. De ngoi tamaoku ge'ena ma goungu.

Karo: Pemena, lit kubegi berita maka i tengah-tengah perpulungenndu lit perpecahen. Tek aku maka lit perpayona berita e.

Simalungun: Parlobei hubogei, anggo martumpu nasiam ibagas kuria in, adong do parbolah-bolahan i tongah-tongah nasiam, anjaha huparhatongon do ai deba.

Toba: Parjolo hubege, jala huparhatutu i deba: Marbolatbolat hamu jumpa marpungu.

Dairi: Ai perlebbè kudengkoh berritana, merpihak-pihak kènè tikan merpulung i Kuria. Tuhu ngo sendah i.

Minangkabau: Nan partamu-tamu ambo mandanga, baraso di dalam patamuan-patamuan angku-angku, ado kalompok-kalompok nan balawan. Ambo raso banyak saketeknyo kaba tu batua.

Nias: Si fõfõna sibai urongo, wa ba gowuloa mbanua Niha Keriso khõmi tesõndra gorahua si lõ fa ha sara dõdõ faoma fatambai. Ba faduhu dõdõgu wa atulõ õsa duria andrõ.

Mentawai: Siboikí akuarep, ka parurukatmui ka paamian, ai mungkuat sitaipaobá; mungkuat sara ka mungkuat bagei. Kupaatu aisesese goisó sikuadda néné.

Lampung: Mula-mula sai kudengi, bahwa di delom pertemuan-pertemuanmu wat kelompok-kelompok sai saling betentangan. Rik kukira semawat-mawatni kabar udi benor.

Aceh: Phon-phon that na ulôn deungoe, bahwa bak teumpat-teumpat gata meugumpôi keu meuiébadat na golongan-golongan nyang saléng meulaén. Dan ulôn pike hana le meubacut na nyang beutôi haba nyan.

Mamasa: Bunga'-bunga'na kupekareba kumua sisipekka-pekkakoa' ke ma'rempungkoa' la ma'sambayang. Anna inde karebae dengan kuoreanna.

Berik: Ai taterisi amsam sarbilint im temawer enggame, jemata imnaiserem jam gangge betwebilirim, aamei seyafter ga igama wagwagwena, ane safna daamfennaiserem jei safna afweraiserem jes gane nasbabili. Aamei jes gamserem gam ijewera eyebuwenaram, jeiserem kapka. Ane ai ga enggam ai gunu, ini amna mes jenbana, aam temawer taterisi ai ajes sarbilintim im temawer, taterisi afweraiserem engbar ba bunaram.

Manggarai: Ai laring cain kéta dengé laku, du lonto léoks méu mangan bike agu behas ali léwang tau nuks. Keréba hitu doang imbi laku.

Sabu: Petari-tari do rangngi ke ya, ta do pa dhara lua peteni-lua peteni mu he do era ne kejie-kejie do peluru-penyami. Jhe pa penge ya, ne lai do napoanne rihi rrau ta do petu.

Kupang: Partama, beta ada dengar bilang, waktu bosong bakumpul bekin ibadat, bosong ada tabagi-bagi. Saparu dari yang beta dengar tu, pasti ada yang batúl.

Meyah: Ongga sismeni bera, didif dig rot oida gij mona ongga iwa imohoturuma nou ikeba roti jera ij anggur efei morototuma, beda yuga omosokuma fogora imekebema gij ebic egens egens gu isinsa ojgomuja. Noba didif dusujohu rot oida mar koma ongga didif dig bera erek tenten ojgomu. Tina koma erek oska eteb.

Uma: Lomo'–lomo'-na, ku'epe kareba to mpo'uli': ane morumpu-koi mogampara, ria posisalaa-ni hadua pai' hadua. Hiaa' neo' kupemakono mpu'u-e'!

Yawa: Weye idaraniv arono wapanunugambe, weamo wapayao intabo ramu, yara vatane inta awa wo ratantona nsasye inta awa rai, weti mo wasaporadi. Muno syo ratantona syanave ayao idaranive so rai.


NETBible: For in the first place, when you come together as a church I hear there are divisions among you, and in part I believe it.

NASB: For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.

HCSB: For, to begin with, I hear that when you come together as a church there are divisions among you, and in part I believe it.

LEB: For in the first place, [when you] come together as a church, I hear there are divisions among you, and in part I believe it.

NIV: In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.

ESV: For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you. And I believe it in part,

NRSV: For, to begin with, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you; and to some extent I believe it.

REB: To begin with, I am told that when you meet as a congregation you fall into sharply divided groups. I believe there is some truth in it,

NKJV: For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.

KJV: For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.

AMP: For in the first place, when you assemble as a congregation, I hear that there are cliques (divisions and factions) among you; and I in part believe it,

NLT: First of all, I hear that there are divisions among you when you meet as a church, and to some extent I believe it.

GNB: In the first place, I have been told that there are opposing groups in your meetings; and this I believe is partly true.

ERV: First, I hear that when you meet together as a church you are divided. And this is not hard to believe

EVD: First, I hear that when you meet together as a church you are divided. And I believe some of this.

BBE: For first of all, it has come to my ears that when you come together in the church, there are divisions among you, and I take the statement to be true in part.

MSG: First, I get this report on your divisiveness, competing with and criticizing each other. I'm reluctant to believe it, but there it is.

Phillips NT: For first, when you meet for worship I hear that you split up into small groups, and I think there must be truth in what I hear.

DEIBLER: First of all, people have told me that when you gather together as a group to worship God, you divide into groups that are hostile to each other. To some extent I believe that is true.

GULLAH: Now dis yah de fus ting A wahn fa taak bout. A yeh say dat een oona choch meetin, oona cyahn gree wid one noda an oona wide op eenta group ginst one noda. An A bleebe dey some trute een wa A yeh.

CEV: I am told that you can't get along with each other when you worship, and I am sure that some of what I have heard is true.

CEVUK: I am told that you can't get along with each other when you worship, and I am sure that some of what I have heard is true.

GWV: In the first place, I hear that when you gather as a church you split up into opposing groups. I believe some of what I hear.


NET [draft] ITL: For <1063> in the first place <4412>, when <4905> you <5216> come together <4905> as <1722> a church <1577> I hear <191> there are <5225> divisions <4978> among <1722> you <5213>, and <2532> in part <3313> I believe <4100> it.



 <<  1 Korintus 11 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran