Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 29 >> 

Abun: we ye to ma git roti si da nau anggur ne, ete an jam nde men bi Yekwesu gato bi An nggwa wa men ne bi sukjimnut ne ware, wo an dakai si nje git roti si da nau dakai daret yo, bere Yefun Allah syo sukye nai ye ne.


AYT: Sebab, orang yang makan dan minum tanpa mengakui tubuh Tuhan, ia mendatangkan hukuman atas dirinya.

TB: Karena barangsiapa makan dan minum tanpa mengakui tubuh Tuhan, ia mendatangkan hukuman atas dirinya.

TL: Karena orang yang makan dan minum dengan tiada membedakan tubuh Tuhan, maka ia makan dan minum suatu hukuman atas dirinya sendiri.

MILT: Sebab, siapa yang makan dan minum dengan cara yang tidak layak, ia makan dan minum suatu penghukuman bagi dirinya sendiri, karena tidak memperbedakan tubuh Tuhan.

Shellabear 2010: Karena orang yang makan dan minum tanpa menganggap Tubuh sebagai sesuatu yang penting, maka hukuman atas dirinya jugalah yang dimakan dan diminumnya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena orang yang makan dan minum tanpa menganggap Tubuh sebagai sesuatu yang penting, maka hukuman atas dirinya jugalah yang dimakan dan diminumnya itu.

Shellabear 2000: Karena orang yang makan dan minum tanpa menganggap Tubuh sebagai sesuatu yang penting, maka hukuman atas dirinya jugalah yang dimakan dan diminumnya itu.

KSZI: kerana jika seseorang memakannya dan meminumnya secara yang tidak wajar, dia makan dan minum akan penghukuman kepada dirinya, kerana tidak mengenal dan menghargai tubuh Tuhan.

KSKK: agar jangan sampai ia makan dan minum untuk kebinasaannya sendiri, karena ia tidak mengakui Tubuh Tuhan.

WBTC Draft: Jika seorang makan roti atau minum dari cawan tanpa mengakui kamu tubuh Tuhan, ia mendatangkan hukuman atas dirinya dengan jalan makan dan minum dari cawan itu.

VMD: Jika seorang makan roti atau minum dari cawan tanpa mengakui kamu tubuh Tuhan, dia mendatangkan hukuman atas dirinya dengan jalan makan dan minum dari cawan itu.

AMD: Siapa yang makan dan minum tanpa mengakui tubuh Tuhan, ia mendatangkan hukuman atas dirinya sendiri.

TSI: (11:28)

BIS: Sebab kalau orang makan roti dan minum anggur tanpa mengindahkan bahwa perjamuan itu berkenaan dengan tubuh Tuhan, orang itu makan dan minum untuk menerima hukuman Allah atas dirinya sendiri.

TMV: Hal itu demikian, kerana sesiapa makan roti dan minum dari cawan itu dengan tidak mengerti bahawa perjamuan itu berkenaan dengan tubuh Tuhan, orang itu akan mendatangkan hukuman kepada dirinya sendiri.

BSD: Jadi, orang yang makan roti dan minum anggur itu, tetapi tidak mengakui bahwa perjamuan itu ada hubungannya dengan tubuh Tuhan, berarti ia makan dan minum untuk dihukum Tuhan. Dan ia sendiri yang menyebabkan Tuhan menghukum dia.

FAYH: Sebab, kalau ia makan roti dan minum dari cawan itu dengan cara yang tidak patut tanpa memikirkan tubuh Kristus dan memahami artinya, ia mendatangkan hukuman Allah ke atas dirinya, sebab ia meremehkan kematian Kristus.

ENDE: Karena siapa makan dan minumnja tanpa membedakan tubuh Tuhan, dia makan dan minum hukuman atas dirinja.

Shellabear 1912: Karena orang yang makan itu, jikalau ia tiada membedakan tubuh itu maka hukuman atas dirinya juga yang dimakan minumnya itu.

Klinkert 1879: Karena orang jang makan dan minoem tidak dengan sapertinja, ija makan dan minoem lanat atas dirinja, sebab tidak ija membedakan toeboeh Toehan.

Klinkert 1863: Karna orang jang makan dan minoem itoe dengan tiada patoet, dia makan dan minoem laknat atas dirinja, sebab tiada membedaken badan Toehan.

Melayu Baba: Kerna orang yang, makan-minum, jikalau t'ada bedakan itu badan, dia ada makan-minum hukuman atas diri-nya.

Ambon Draft: Karana barang sijapa makan dan minom tijada deng-an sapatut-patutnja, ija dju-ga makan dan minom satu hukum bagi dirinja.

Keasberry: Kurna orang yang mumakan dan muminum itu tiada dungan sa'patutnya, maka iya mumakan dan muminum laanat atas dirinya, subab iya tiada mundapat kunyataan tuboh Tuhan.

Leydekker Draft: Karana sijapa jang makan dan minom tijada dengan saharosnja, nistjaja 'ija makan dan minom mendatangkan sawatu hhukum ka`atas sendirinja, sedang 'ija tijada membejdakan tuboh maha Tuhan.

AVB: kerana jika seseorang memakannya dan meminumnya tanpa mengenal tubuh Tuhan, dia makan dan minum akan penghukuman kepada dirinya.


TB ITL: Karena <1063> barangsiapa makan <2068> dan <2532> minum <4095> tanpa <3361> mengakui <1252> tubuh <4983> Tuhan, ia mendatangkan hukuman <2917> atas dirinya <1438>. [<2068> <2532> <4095>]


Jawa: Sabab sing sapa mangan sarta ngombe ora kalawan ngakoni sarirane Gusti, iku bakal nekakake paukuman marang awake dhewe.

Jawa 2006: Sabab sing sapa mangan sarta ngombé ora kalawan ngakoni bab sarirané Gusti, iku bakal nekakaké paukuman marang awaké dhéwé.

Jawa 1994: Sebab yèn wong sajroning mangan lan ngombé ing tuwung mau ora ngakoni yèn sing dipangan lan diombé mau ana gegayutané ora sarirané Gusti Yésus pamangan lan pangombéné bakal nekakaké paukuman marang awaké dhéwé.

Jawa-Suriname: Awit nèk ing sakjeroné mangan rotiné lan ngombé sangka mangkok awaké déwé ora pada nitèni nèk sing dipangan lan diombé kuwi sakjané badané Gusti Yésus, enggoné mangan lan ngombé kuwi bakal nekakké ajaran marang awaké déwé.

Sunda: Sabab milu dahar eta roti jeung nginum eta anggur tapi henteu ngarasa yen eta teh salira jeung getih Gusti, sarua jeung nangtang hukuman ti Allah.

Sunda Formal: Sabab milu kana riungan tanpa pangakuan yen anu disuguhkeun teh salira Gusti Jungjunan urang, sasat geus ngaragragkeun hukuman ka dirina sorangan.

Madura: Sabab mon oreng neddha roti ban ngenom anggur ta’ kalaban marduli ja’ dhadha’aran ganeka badha hubunganna sareng badanna Guste Isa, oreng ganeka neddha sareng ngenom kaangguy narema okomanna Allah ka aba’na dibi’.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Ame da labe aho dam totbaho laba tau im Boehàda Yesus labe Am eloho bak laba vi ozome deeli ame roti à. Labi anggur oo vaksa ude. Labihadalo modemda labe aho nasi am ahu neha, “Ame roti lam Yesusam so damat ve ame ut tetehesuhunaso laba esu dou eloho bakti ulohona ozomomna am bak. Labi ame anggur oo vaksa lam Yesusam vasea veàtoho bakti ulohona ozomomna am bak,” lahame nasi it ozome ozobohudi neàdem vabna vedi ostame meedameam làhà Alat ame da labe aho modehe bak laba ozome gago, “Om git modeho,” lahame ozobohudi gagu ame da laba na asimbuna feàna modi beo tame.

Bali: Santukan sapasiraja nunas roti miwah nginum saking gelase punika saha tan ngresep, mungguing perjamuane punika nuek ring anggan Ida Sang Panembahan, ipun ngundang pasisip buat dewekipune niri.

Ngaju: Basa amon oloh kuman rote tuntang mihop anggor sambil jaton paduli panginan te aton hubungae dengan Tuhan, oloh te kuman tuntang mihop baya manarima hukuman Hatalla akan arepe kabuat.

Sasak: Sẽngaq lamun dengan ngelorang ruti dait nginem anggur ndẽqne ngakuq ragen Tuhan, dengan nike ngelor dait nginem jari nerimaq hukuman Allah tipaq diriqne mẽsaq.

Bugis: Saba’ rékko manréi roti tauwé sibawa ménungngi anggoro’é nadé’ najampangiwi makkedaé iyaro perjamuwangngé engka assisumpungenna sibawa tubunna Puwangngé, iyaro tauwé manréi sibawa ménungngi untu’ tarimai pahukkungenna Allataala ri yasé’na aléna muto.

Makasar: Nasaba’ inai-nai angkanrei anjo rotia siagang angnginungi anjo anggoroka natena najampangi angkanaya anjo parjamuanga nia’ passisambunganna siagang batangkalenNa Batara, anjo taua angnganremi siagang angnginummi hukkungang battu ri Allata’ala mae ri kalenna.

Toraja: Belanna iatu to ungkandei sia unniru’i anna tang umpakala’bi’ tu Kalena Puang, umpasae ukungan lako kalena, ke nakandei sia nairu’i.

Duri: Nasaba' ia to tongkandei joo roti sola nniso'i joo anggoro', na te'da napahangngi kasiumputanna lako kamatean-Na Puang, mparatuan pangsessa kalena jio mai Puang Allataala.

Gorontalo: Titalotita ta monga wawu mongilu odito boyito wawu dila mongaku deu u hepohutuwoliyo boyito o wumbuta wolo batanga li Isa, tiyo mo'otoduwo hukumani.

Gorontalo 2006: Sababu wonu taa molamela roti wau mongilu angguru diila momandungi deu̒ totamelo boito motuhatawa wolo batanga lo Eeya, yi tau boito molamelo wau mongilu u mololimo hukuumani lo Allahu Taa̒ala to batangalio lohihilao.

Balantak: Gause kalu mian mangkaan roti ka' minginum anggur kasee sian mingimamat wakana Tumpu, mbaka' men kaanonna ka' inumonna iya'a tongko' mantakakon ukumanna Alaata'ala na wakana.

Bambam: Aka menna-menna muande indo hoti anna muihu' anggur ia too ke tä'i umpa'kasallei bätä puntinna Debata, tau ia too umpasuleam kalena pa'tahungkunganna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Sabana tau to manggoni roti bo manginu panginu etu ante da'anantora koro i Pue natantumo kana rasuku Alatala.

Mongondow: Sin aka intau inta noka'an kon roti andeka nonginum kon anggur, ta'e diaí basií mopirisaya kom perjamuan tatua in no'idoyonbií kon awak i Tuhan, yo o..o..bií kon nonga'an bo nonginum in intau tatua, ta'e tongaíbií potarima'annya kon hukuman i Allah in aidnya tatua.

Aralle: Aka' tau ang ungngande yato roti anna ungngenu' yato angkoro' sitonda pembabe ang dai sihatang, la natahungkung Puang Alataala, aka' dai sika umpakeangka' bätäng kalaena Puang Yesus Kristus.

Napu: Lawi tauna au maande roti hai maenu anggoro moula rara au bara hintoto, ina nahukuhe Pue Ala, lawi barahe moadai watana Pue.

Sangir: U kereu taumata e kumaěng borotẹ̌ dingangu manginung anggorẹ̌ kụ ta mẹ̌tatiaham badangu Mawu e ute i sie makatarimạu papahangu Mawu e waugu watangenge.

Taa: Apa ane kita mangkoni pasi manginu pei taa mampobuuka kojo koro i mPue, kita danahuku i mPue Allah.

Rote: Nana metema hataholi a na'a loti, ma ninu angol no ana ta manaku nae, perjamuan ndia natutik no Lamatua ka ao paa na fa soona, neukose hataholi ndia ka'da nini Manetualain huhuku na neu aoina na mesa kana.

Galela: Sababu o nyawa la kanaga o roti magena yaoqo de o anggur magena yaudo de yongakuwa magena imatero de o Jou Awi rohe, ona magegena igogou done o Jou asa wafanggali de o dorou.

Yali, Angguruk: Ap san Kristus ebe men mangno roho welahi ulug indimuwen wenggel ha fug anggeyen suburu men ik men naruk halug inggarehen alem siyahon ubam umbat taruk.

Tabaru: Sababu nako 'o roti ya'odomo de 'o 'anggur ya'okere 'ena koyongakuwa 'ato ge'ena matero ka ma Jou 'awi roese, 'ona 'asa ma Jo'oungu ma Dutu wakihukumu.

Karo: Sabap kalak si man ras minem alu la nandai badan Tuhan i je, ia jine maba ukumen man bana, asum ia man ras minem e.

Simalungun: Ai barang ise na mangankon anjaha na manginum in, uhum bani dirini do na pinangan anjaha na niinumni ijin, anggo seng itimbangi daging in.

Toba: Ai molo so dipandang daging i, tong do dipangan jala diinum, i do mangalap uhum tu dirina marhite sian na mangan dohot na minum i.

Dairi: Ai barang isè kipangan roti i dekket mengènum anggur i, keppèken oda ihumulken bahasa daging bak daroh Tuhan i ngo idi, gabè mengaitken hukum Dèbata mi dirina ngo ia, mula ipangan janah iènum.

Minangkabau: Dek karano, jikok urang mamakan roti jo maminun anggur, tapi inyo indak ma aragowi, baraso pajamuan tu ba ubuangan jo tubuah Tuhan, mako urang nan mamakan roti jo maminun anggur tu, ka manarimo ukunan dari Allah untuak dirinyo sorang.

Nias: Na so zi manga roti ba samadu agu ba si lõ ba dõdõ sa wa falulusa manga andrõ mo'amakhaita ba mboto Zo'aya, no i'a ba ibadu huku khõnia samõsa soroi khõ Lowalangi.

Mentawai: Aipoí ke ka pukokomra roti, elé ka pulolóra anggur nenda, tá ai rapaatu, Pukoman Sipunenan néné, iaté siorak ka tubut Tuhan le; oto pukokomra elé pulolóra nenda masibaraake ukuman Taikamanua ka tubudda lé aragalai.

Lampung: Mani kik jelma nganik ruti rik nginum anggor mak ngindahko bahwa perjamuan udi berkenaan jama badan Tuhan, jelma udi nganik rik nginum untuk nerima hukuman-Ni Allah atas dirini tenggalan.

Aceh: Sabab meunyoe ureuëng jipajoh ruti dan jijieb ié anggô hana jipako bahwa peujamé nyan na hubongan ngon tuboh Tuhan, ureuëng nyan jimakheun dan jijieb ié keue jiteurimong huköm Po teu Allah ateueh droe jih keudroe.

Mamasa: Annu benna-benna ummande roti sola ummiru' anggur anna tae' ummangga' batang kalena Dewata, la napabambanni sangka' Puang Allata'alla.

Berik: Angtane afa rotini jeiserem jam gam tumilirim, ane fo angguru jeiserem jes mese jam gam telbilirim, ane jes jepserem afa jei rotini yo fo angguru jeiserem jam damdamsosiyeneye enggame, jeba tere Tuhanmanaiserem jem bwenetem temaweram, angtane jeiserem tamtamtala gam domola Uwa Sanbagirminiwer.

Manggarai: Ai céing ata hang agu inung toé olong pinga weki de Mori Yésus, hia siro wahéng le weki run.

Sabu: Rowi kinga nga'a ke ri ddau ne roti ne jhe ngino ne ei-ago ne nga do dho takke pekerihe ta do ne lai napoanne do pekatta ke nga ngi'u Muri, ddau napoanne, nga'a nga nginu no tu ta hamme ne ne lua wolo Muri we tu ngi'u no miha.

Kupang: Ma ada orang yang makan deng minum deng hati yang sonde batúl. Te dong pikir bilang, “Yesus pung mati tu, sonde ada pung arti apa-apa. Yesus pung badan sonde ada arti kasi sang beta.” Naa, orang bagitu tanggong dong pung risiko sandiri, tagal nanti dong kaná hukum.

Meyah: Tina erek ofa ent roti jera enj anggur efei morototuma jera rusnok enjgineg, noba ofa onohca joug odou efesi rot mar koma sismeni fog guru, beda Allah omofra mar okum eteb keingg ofa rot si.

Uma: Apa' tauna to ngkoni' roti pai' nginu anggur toe hante kehi to uma natao, bate nahuku'-ra Alata'ala, apa' uma rasaile' woto-na Pue' to nabatuai ada toe.

Yawa: Weye are pirati aemen irati Amisy Yesus anasine raije jewen, yara po rotije so raisy muno anggurije ramanam tatugadi vayave, weamo taune po mangke Amisye ratande taune ai.


NETBible: For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.

NASB: For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.

HCSB: For whoever eats and drinks without recognizing the body, eats and drinks judgment on himself.

LEB: For the one who eats and drinks, [if he] does not recognize the body, eats and drinks judgment against himself.

NIV: For anyone who eats and drinks without recognising the body of the Lord eats and drinks judgment on himself.

ESV: For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself.

NRSV: For all who eat and drink without discerning the body, eat and drink judgment against themselves.

REB: For he who eats and drinks eats and drinks judgement on himself if he does not discern the body.

NKJV: For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord’s body.

KJV: For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.

AMP: For anyone who eats and drinks without discriminating {and} recognizing with due appreciation that [it is Christ's] body, eats and drinks a sentence (a verdict of judgment) upon himself.

NLT: For if you eat the bread or drink the cup unworthily, not honoring the body of Christ, you are eating and drinking God’s judgment upon yourself.

GNB: For if you do not recognize the meaning of the Lord's body when you eat the bread and drink from the cup, you bring judgment on yourself as you eat and drink.

ERV: If you eat and drink without paying attention to those who are the Lord’s body, your eating and drinking will cause you to be judged guilty.

EVD: If a person eats {the bread} and drinks {the cup} without recognizing the body, then that person is judged guilty by eating and drinking.

BBE: For a man puts himself in danger, if he takes part in the holy meal without being conscious that it is the Lord’s body.

MSG: If you give no thought (or worse, don't care) about the broken body of the Master when you eat and drink, you're running the risk of serious consequences.

Phillips NT: He that eats and drinks carelessly is eating and drinking a condemnation of himself, for he is blind to the presence of the Body.

DEIBLER: because if anyone eats the bread that represents Christ’s body and drinks the wine that represents his blood without recognizing that all God’s people should be united, God will punish him for doing that.

GULLAH: Cause wen somebody da nyam de bread an drink fom de cup an e ain memba dat e da nyam de Lawd body an wa dat mean, dat one dey done bring de Lawd jedgiment pon esef.

CEV: If you fail to understand that you are the body of the Lord, you will condemn yourselves by the way you eat and drink.

CEVUK: If you fail to understand that you are the body of the Lord, you will condemn yourselves by the way you eat and drink.

GWV: Anyone who eats and drinks is eating and drinking a judgment against himself when he doesn’t recognize the Lord’s body.


NET [draft] ITL: For <1063> the one who eats <2068> and <2532> drinks <4095> without <3361> careful regard <1252> for the body <4983> eats and drinks <4095> judgment <2917> against himself <1438>.



 <<  1 Korintus 11 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran