Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 9 : 7 >> 

BBE: And David said to him, Have no fear: for truly I will be good to you, because of your father Jonathan, and I will give back to you all the land which was Saul’s; and you will have a place at my table at all times.


AYT: Daud berkata, “Jangan takut, sebab aku pasti akan menunjukkan kebaikan kepadamu karena Yonatan, ayahmu. Aku akan mengembalikan kepadamu semua ladang Saul, kakekmu, dan kamu akan selalu makan semeja denganku.”

TB: Kemudian berkatalah Daud kepadanya: "Janganlah takut, sebab aku pasti akan menunjukkan kasihku kepadamu oleh karena Yonatan, ayahmu; aku akan mengembalikan kepadamu segala ladang Saul, nenekmu, dan engkau akan tetap makan sehidangan dengan aku."

TL: Maka titah Daud kepadanya: Jangan engkau takut; karena tak dapat tiada aku berbuat kebajikan akan dikau karena sebab Yonatan bapamu; maka aku hendak memulangkan kepadamu segala bendang Saul, nenekmu, dan selalu engkau akan makan sehidangan dengan aku.

MILT: Dan Daud berkata kepadanya, "Janganlah takut, karena sesungguhnya aku akan menunjukkan kebaikan padamu karena ayahmu, Yonatan. Dan aku akan mengembalikan kepadamu semua tanah kakekmu Saul. Dan engkau akan makan roti di mejaku terus-menerus.

Shellabear 2010: Kata Daud kepadanya, “Jangan takut. Aku pasti menunjukkan kasih kepadamu karena Yonatan, ayahmu. Aku akan mengembalikan kepadamu seluruh ladang Saul, kakekmu, dan engkau akan senantiasa makan di mejaku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Daud kepadanya, "Jangan takut. Aku pasti menunjukkan kasih kepadamu karena Yonatan, ayahmu. Aku akan mengembalikan kepadamu seluruh ladang Saul, kakekmu, dan engkau akan senantiasa makan di mejaku."

KSKK: Daud berkata kepadanya, "Janganlah takut. Aku akan melakukan kebaikan kepadamu karena ayahmu Yonatan dan akan mengembalikan kepadamu segala tanah milik Saul, ayahmu. Selain itu, engkau akan makan semeja dengan aku."

VMD: Kata Daud kepadanya, “Jangan takut! Aku baik kepadamu. Aku melakukan itu karena ayahmu Yonatan. Aku akan mengembalikan semua tanah milik Saul nenekmu kepadamu dan engkau juga dapat selalu makan bersama aku.”

BIS: Daud berkata, "Jangan takut. Aku akan bermurah hati kepadamu demi Yonatan ayahmu. Semua tanah kakekmu Saul, akan kukembalikan kepadamu dan untuk selama-lamanya engkau boleh makan di istana."

TMV: Raja Daud bertitah kepadanya, "Jangan takut. Beta akan bermurah hati kepadamu kerana Yonatan, bapamu. Beta akan memberi engkau semula semua tanah yang dahulu dimiliki datukmu Raja Saul. Kamu akan sentiasa dijemput makan di meja beta."

FAYH: Tetapi Daud berkata kepadanya, "Janganlah takut Mefiboset! Aku memanggil engkau karena aku ingin berbuat baik kepadamu demi janjiku kepada Yonatan, ayahmu. Aku akan mengembalikan kepadamu segala tanah milik Saul, kakekmu, dan engkau boleh menetap di sini, di dalam istana, dan makan sehidangan dengan aku."

ENDE: Dawud lalu berkata kepadanja: "Djangan takut! Sungguh, aku mau merelai engkau karena Jonatan, ajahmu. Aku hendak mengembalikan segala perladangan Sjaul, mojangmu, kepadamu dan engkau sendiri akan selalu makan sehidangan dengan daku".

Shellabear 1912: Maka titah Daud kepadanya: "Jangan takut karena tak dapat tiada aku menunjukkan kemurahan kepadamu oleh karena bapamu Yonatan itu dan aku hendak memulangkan kepadamu segala ladang nenekmu Saul itu dan engkau akan memakan roti pada mejaku senantiasa."

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Da`ud padanja; djangan 'angkaw takot, karana songgoh-songgoh 'aku 'akan berbowat kamurahan samamu, 'awleh karana sebab Jehawnatan bapamu; dan 'aku 'akan meng`ombalikan kapadamu sakalijen bendang SJa`ul nejnekhmu: dan 'angkaw 'ini 'akan santap rawtij pada majidahku santijasa.

AVB: Kemudian berkatalah Daud kepadanya: “Janganlah takut, kerana aku pasti akan menunjukkan kasihku kepadamu demi Yonatan, ayahmu. Aku akan mengembalikan kepadamu segala ladang Saul, datukmu, dan engkau akan selalu makan di mejaku.”


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Daud <01732> kepadanya: "Janganlah <0408> takut <03372>, sebab <03588> aku pasti akan menunjukkan <06213> <06213> kasihku <02617> kepadamu <05973> oleh karena <05668> Yonatan <03083>, ayahmu <01>; aku akan mengembalikan <07725> kepadamu segala <03605> ladang <07704> Saul <07586>, nenekmu <01>, dan engkau <0859> akan tetap <08548> makan <0398> sehidangan <07979> <05921> dengan aku." [<03899>]


Jawa: Sang Prabu Dawud banjur ngandika: “Sira aja samar, amarga ingsun bakal nandukake kadarman marang sira, marga saka Pangeran Yonatan, kang ramanira; ingsun bakal mbalekake sakehe palemahan kagungane Prabu Saul, eyangira lan sira bakal kembul dhahar klawan ingsun.”

Jawa 1994: Ngandikané Sang Prabu, "Aja wedi. Merga saka Yonatan aku bakal mbeciki kowé. Palemahané Saul, éyangmu, bakal dakbalèkaké marang kowé lan selawasé kowé bakal mangan bebarengan karo aku."

Sunda: Saur Daud, "Ulah reuwas-reuwas. Kami hayang mikaheman ka hidep, inget ka ama hidep, Yonatan. Tanah Saul eyang hidep salegana top ajang hidep. Jeung lamun hidep suka, iraha bae ge meunang ngariung dahar jeung kami."

Madura: Dhabuna Daud, "Ba’na ta’ osa tako’. Sengko’ aberri’a kabecce’an ka ba’na polana kabecce’anna Yonatan ramana ba’na. Tanana agungnga ba’na Saul, bi’ sengko’ epabaliya kabbi ka ba’na, ban salanjangnga ba’na olle ngakan e karaton."

Bali: Ida Sang Prabu Daud ngandika malih: “Edaja cening takut, bapa lakar ngedengang kapitresnan teken cening, sawireh kamelahan ajin ceninge, Ida Yonatan. Bapa lakar ngulihang makejang tanah duen kakiang ceninge, Ida Sang Prabu Saul teken cening, tur cening setata kalugra ngajeng dini ajak bapa.”

Bugis: Nakkutana Daud, "Aja’ mumétau. Maéloka masémpo ati lao ri iko nasaba Yonatan ambo’mu. Sininna tanana nénému Saul, maéloka palisungekko sibawa untu’ mannennungeng weddikko manré ri saorajaé."

Makasar: Angkanami Daud, "Teako mallakki. Lalammoro’ pa’maika’ mae ri kau lanri Yonatan manggenu. Sikontu buttana toanu iamintu Saul, lakupoterangi mae ri kau siagang akkulleko angnganre ri balla’ kakaraenganga satunggu-tungguna."

Toraja: Ma’kadami Daud lako kalena nakua: Da mumataku’, belanna inang la umpogau’na’ kamasokanan lako kalemu belanna ambe’mu, Yonatan, la kupasule nasang tu mintu’ pa’lakna nene’mu, sia tontong dukaki’ la kumande sola.

Karo: "Ula mbiar," nina Daud. "Kukelengi ateku kam erkiteken bapandu Jonatan. Kuulihken man bandu kerina taneh sikerajangen ninindu Saul, janah kam banci tetap man i istana."

Simalungun: Nini si Daud ma hu bani, “Ulang ma ho mabiar, ai sihol bahenonku do bam idop ni uhur, halani si Jonatan bapamu ondi, anjaha sihol paulakonku do bam ganup tanoh ni si Saul ompungmu ondi, anjaha rapkon ahu ma ho tongtong mangan.”

Toba: Dung i didok si Daud muse tu ibana: Unang ho mabiar, ai ingkon bahenonku tu ho asi ni roha, ala ni si Jonatan amangmu, ingkon paulahonku tu ho sude golat ni si Saul, ompumi, jala ingkon tongtong ho sapanganan dohot ahu.


NETBible: David said to him, “Don’t be afraid, because I will certainly extend kindness to you for the sake of Jonathan your father. You will be a regular guest at my table.”

NASB: David said to him, "Do not fear, for I will surely show kindness to you for the sake of your father Jonathan, and will restore to you all the land of your grandfather Saul; and you shall eat at my table regularly."

HCSB: "Don't be afraid," David said to him, "since I intend to show you kindness because of your father Jonathan. I will restore to you all your grandfather Saul's fields, and you will always eat meals at my table."

LEB: "Don’t be afraid," David told him, "I will certainly show you kindness for your father Jonathan’s sake. I will give back to you all the land of your grandfather Saul, and you will always eat at my table."

NIV: "Don’t be afraid," David said to him, "for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table."

ESV: And David said to him, "Do not fear, for I will show you kindness for the sake of your father Jonathan, and I will restore to you all the land of Saul your father, and you shall eat at my table always."

NRSV: David said to him, "Do not be afraid, for I will show you kindness for the sake of your father Jonathan; I will restore to you all the land of your grandfather Saul, and you yourself shall eat at my table always."

REB: Then David said, “Do not be afraid; I mean to show you kindness for your father Jonathan's sake; I shall restore to you the whole estate of your grandfather Saul and you will have a regular place at my table.”

NKJV: So David said to him, "Do not fear, for I will surely show you kindness for Jonathan your father’s sake, and will restore to you all the land of Saul your grandfather; and you shall eat bread at my table continually."

KJV: And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father’s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.

AMP: David said to him, Fear not, for I will surely show you kindness for Jonathan your father's sake, and will restore to you all the land of Saul your father [grandfather], and you shall eat at my table always.

NLT: But David said, "Don’t be afraid! I’ve asked you to come so that I can be kind to you because of my vow to your father, Jonathan. I will give you all the land that once belonged to your grandfather Saul, and you may live here with me at the palace!"

GNB: “Don't be afraid,” David replied. “I will be kind to you for the sake of your father Jonathan. I will give you back all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always be welcome at my table.”

ERV: David said to Mephibosheth, “Don’t be afraid. I will be kind to you because of your father Jonathan. I will give back to you all the land of your grandfather Saul. And you will always be able to eat at my table.”

MSG: "Don't be frightened," said David. "I'd like to do something special for you in memory of your father Jonathan. To begin with, I'm returning to you all the properties of your grandfather Saul. Furthermore, from now on you'll take all your meals at my table."

CEV: David said, "Don't be afraid. I'll be kind to you because Jonathan was your father. I'm going to give you back the land that belonged to your grandfather Saul. Besides that, you will always eat with me at my table."

CEVUK: David said, “Don't be afraid. I'll be kind to you because Jonathan was your father. I'm going to give you back the land that belonged to your grandfather Saul. Besides that, you will always eat with me at my table.”

GWV: "Don’t be afraid," David told him, "I will certainly show you kindness for your father Jonathan’s sake. I will give back to you all the land of your grandfather Saul, and you will always eat at my table."


NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to him, “Don’t <0408> be afraid <03372>, because <03588> I will certainly <06213> extend <06213> kindness <02617> to <05973> you for the sake of <05668> Jonathan <03083> your father <01>. You <0859> will be a regular <08548> guest <0398> at <05921> my table <07979>.”



 <<  2 Samuel 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran