Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 2 : 6 >> 

TB: Karena Tuhanlah yang memberikan hikmat, dari mulut-Nya datang pengetahuan dan kepandaian.


AYT: Sebab, TUHAN mengaruniakan hikmat; pengetahuan dan pengertian datang dari mulut-Nya.

TL: Karena Tuhan juga yang mengaruniakan hikmat, dan dari pada firman-Nya datanglah pengetahuan dan akal.

MILT: Sebab Tuhanlah (YAHWEH - 03068) memberi hikmat, dari mulut-Nya datang pengetahuan dan pengertian.

Shellabear 2010: Karena ALLAH sajalah yang mengaruniakan hikmat, dan dari firman-Nyalah datang pengetahuan serta pengertian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena ALLAH sajalah yang mengaruniakan hikmat, dan dari firman-Nyalah datang pengetahuan serta pengertian.

KSKK: Karena Tuhan memberikan kebijaksanaan dan dari mulut-Nya datanglah pengetahuan dan pengertian.

VMD: TUHANlah sumber hikmat. Dari mulut-Nyalah datang pengetahuan dan pengertian.

TSI: Sebab TUHANlah yang memberikan kebijaksanaan. Perkataan-Nya sumber pengetahuan dan pelajaran hidup.

BIS: Tuhanlah yang memberikan hikmat; dari Dialah manusia mendapat pengetahuan dan pengertian.

TMV: TUHANlah yang memberikan hikmat. Pengetahuan dan pengertian berasal daripada-Nya.

FAYH: Karena TUHAN mengaruniakan kebijaksanaan! Setiap firman-Nya merupakan perbendaharaan pengetahuan dan pengertian.

ENDE: Sebab Jahwelah jang memberikan kebidjaksanaan, dari mulutNja datang pengetahuan dan pengertian.

Shellabear 1912: Karena Allah juga yang mengaruniakan budi dan dari pada firman-Nyalah datang pengetahuan dan akal

Leydekker Draft: Karana Huwa karunjakan hikmet: deri pada mulutnja datang maszrifat dan szakhal.

AVB: Kerana TUHAN sajalah yang mengurniakan hikmah, dan daripada mulut-Nyalah datang pengetahuan serta pengertian.


TB ITL: Karena <03588> Tuhanlah <03068> yang memberikan <05414> hikmat <02451>, dari mulut-Nya <06310> datang pengetahuan <01847> dan kepandaian <08394>.


Jawa: Awitdene Sang Yehuwah kang paring kawicaksanan, saka ing lesane miyos kawruh lan kapinteran.

Jawa 1994: Pangéran sing paring kawicaksanan; kawruh lan pangertèn pinangkané saka Panjenengané.

Sunda: Karana kapinteran teh estu kurnia ti Allah. Kanyaho reujeung pangarti, asalna nya ti Mantenna.

Madura: PANGERAN se apareng hekmat ban dhari Salerana manossa narema pangataowan ban pangarteyan.

Bali: Tuah Ida Sang Hyang Widi Wasa ane mapaica kawicaksanan, tur uli sig Idane tekan karirihane muah pangresepane.

Bugis: PUWANGNGE ritu mabbéré pangissengeng; polé ri Alénai ritu tolinoé lolongeng pangissengeng sibawa pappéjeppu.

Makasar: Batarami assare kacara’dekang; battu ri Iami rupataua anggappa pangngassengang siagang pammahang.

Toraja: Belanna PUANG Ia tu umpa’kamasean kakinaan, lan mai pudukNa nanii tassu’ tu kapaissanan sia tangnga’ kinaa.

Karo: TUHAN kap si mereken kepentaren, i bas Ia nari kap manusia ndatken pemeteh ras pengertin.

Simalungun: Ai Jahowa do sibere hapentaran, humbani pamanganni do roh habotohon pakon hauhuron;

Toba: Ai Jahowa do na marbasabasahon hapistaran, sian pamanganna do ro parbinotoan dohot habisuhon.


NETBible: For the Lord gives wisdom, and from his mouth comes knowledge and understanding.

NASB: For the LORD gives wisdom; From His mouth come knowledge and understanding.

HCSB: For the LORD gives wisdom; from His mouth come knowledge and understanding.

LEB: The LORD gives wisdom. From his mouth come knowledge and understanding.

NIV: For the LORD gives wisdom, and from his mouth come knowledge and understanding.

ESV: For the LORD gives wisdom; from his mouth come knowledge and understanding;

NRSV: For the LORD gives wisdom; from his mouth come knowledge and understanding;

REB: It is the LORD who bestows wisdom and teaches knowledge and understanding.

NKJV: For the LORD gives wisdom; From His mouth come knowledge and understanding;

KJV: For the LORD giveth wisdom: out of his mouth [cometh] knowledge and understanding.

AMP: For the Lord gives skillful {and} godly Wisdom; from His mouth come knowledge and understanding.

NLT: For the LORD grants wisdom! From his mouth come knowledge and understanding.

GNB: It is the LORD who gives wisdom; from him come knowledge and understanding.

ERV: The LORD is the source of wisdom; knowledge and understanding come from his mouth.

BBE: For the Lord gives wisdom; out of his mouth come knowledge and reason:

MSG: And here's why: GOD gives out Wisdom free, is plainspoken in Knowledge and Understanding.

CEV: All wisdom comes from the LORD, and so do common sense and understanding.

CEVUK: All wisdom comes from the Lord, and so do common sense and understanding.

GWV: The LORD gives wisdom. From his mouth come knowledge and understanding.


NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> gives <05414> wisdom <02451>, and from his mouth <06310> comes knowledge <01847> and understanding <08394>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel