Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 6 >> 

TB: "Tetapi barangsiapa menyesatkan salah satu dari anak-anak kecil ini yang percaya kepada-Ku, lebih baik baginya jika sebuah batu kilangan diikatkan pada lehernya lalu ia ditenggelamkan ke dalam laut.


AYT: “Akan tetapi, siapa yang menyesatkan salah satu dari anak-anak kecil yang percaya kepada-Ku ini, lebih baik baginya jika sebuah batu kilangan digantungkan pada lehernya dan ditenggelamkan ke laut yang paling dalam.

TL: Tetapi barangsiapa yang mendatangkan kesalahan kepada barang seorang daripada kanak-kanak yang percaya akan Daku ini, maka lebih baik padanya, jikalau sebuah batu kisaran digantungkan pada lehernya, lalu ia ditenggelamkan di tengah-tengah laut.

MILT: "Namun, siapa yang membuat tersandung seorang dari mereka yang kecil yang percaya kepada-Ku ini, lebih baiklah baginya bahwa sebuah batu kilangan keledai digantungkan pada lehernya dan dia ditenggelamkan ke dasar laut.

Shellabear 2010: "Siapa menyebabkan salah satu dari anak-anak kecil yang percaya kepada-Ku ini berdosa, maka lebih baik sebuah batu kisaran digantungkan pada lehernya, lalu ia ditenggelamkan di laut yang dalam.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Siapa menyebabkan salah satu dari anak-anak kecil yang percaya kepada-Ku ini berdosa, maka lebih baik sebuah batu kisaran digantungkan pada lehernya, lalu ia ditenggelamkan di laut yang dalam.

Shellabear 2000: “Barangsiapa menyebabkan salah satu dari anak-anak kecil yang percaya kepada-Ku ini berdosa, maka lebih baik sebuah batu kisaran digantungkan pada lehernya, lalu ia ditenggelamkan di laut yang dalam.

KSZI: Sesiapa yang menyebabkan seorang pengikut-Ku yang kecil ini melakukan dosa, lebih baiklah jika batu kisaran diikatkan ke lehernya dan dia ditenggelamkan dalam laut yang dalam.

KSKK: Jika seseorang dari kamu menyebabkan seorang dari anak-anak kecil ini tersandung dan jatuh, maka lebih baik baginya jika digantungkan sebuah batu gilingan yang besar pada lehernya lalu dibuang ke dalam laut.

WBTC Draft: "Jika ada seorang dari anak-anak kecil itu percaya kepada-Ku, dan ada orang yang membuat anak itu berdosa, hal itu sangat buruk bagi orang itu. Lebih baik lehernya diikat dengan batu gilingan yang berat dan kemudian dia ditenggelamkan ke tengah laut.

VMD: “Jika ada seorang dari anak-anak kecil itu percaya kepada-Ku, dan ada orang yang membuat anak itu berdosa, hal itu sangat buruk bagi orang itu. Lebih baik lehernya diikat dengan batu gilingan yang berat dan kemudian dia ditenggelamkan ke tengah laut.

AMD: “Akan tetapi, jika ada seseorang yang membuat salah satu dari anak-anak kecil yang percaya kepada-Ku ini berbuat berdosa, lebih baik jika leher orang itu diikat dengan batu gilingan yang berat dan ditenggelamkan ke laut yang dalam.

TSI: Kalau seseorang menyebabkan anak kecil yang percaya kepada-Ku jatuh dalam dosa, orang itu akan mendapat hukuman yang sangat berat dari Allah. Daripada dia melakukan dosa besar itu, lebih baik jika sebuah batu besar diikat ke lehernya lalu dia ditenggelamkan ke laut dalam. Mengalami kengerian seperti itu jauh lebih ringan daripada hukuman Allah yang akan dia tanggung selamanya kalau menyebabkan seorang anak jatuh dalam dosa!

BIS: "Siapa menyebabkan salah satu dari orang-orang yang kecil ini tidak percaya lagi kepada-Ku, lebih baik kalau batu penggilingan diikatkan pada lehernya dan ia ditenggelamkan di laut yang dalam.

TMV: "Sesiapa menyebabkan salah seorang pengikut-Ku yang kecil ini tidak lagi percaya kepada-Ku, lebih baik jika batu kisaran diikatkan pada leher orang itu, lalu dia ditenggelamkan ke dalam laut yang dalam.

BSD: “Anak-anak kecil ini percaya kepada-Ku. Nah, orang yang menyebabkan seorang dari anak-anak itu berhenti percaya kepada-Ku, orang itu akan dihukum berat. Masih lebih baik baginya seandainya sebuah batu yang besar diikatkan pada lehernya dan ia ditenggelamkan ke dalam laut yang dalam.

FAYH: Tetapi barangsiapa di antara kalian menyebabkan salah seorang anak kecil yang percaya kepada-Ku kehilangan kepercayaannya, maka lebih baik baginya kalau pada lehernya diikatkan sebuah batu besar dan dilemparkan ke dalam laut.

ENDE: Akan tetapi barang siapa jang menjebabkan seseorang ketjil ini, jang pertjaja akan Daku, berbuat dosa, maka lebih baik baginja, sebuah batu penggiling dipasang pada lehernja, dan ia ditenggelamkan kedasar laut jang dalam.

Shellabear 1912: Tetapi barang siapa yang mendatangkan salah pada seorang pun dari pada kanak-kanak yang percaya akan daku ini, maka lebih baik pada orang itu jikalau sebuah batu kisaran digantungkan pada lehernya, lalu ia ditenggelamkan ditengah-tengah laut.

Klinkert 1879: Tetapi barang-siapa jang mendatangkan sjak kapada sa'orang djoea pon daripada jang ketjil-ketjil ini, jang pertjaja akan dakoe, maka terlebih baik padanja djikalau lehernja dikaloengkan dengan batoe kisaran, laloe ijapon ditenggelamkan dalam toebir laoet.

Klinkert 1863: {Mar 9:42; Luk 17:2} Tetapi siapa jang kasih sandoengan sama satoe dari ini anak ketjil, jang pertjaja sama Akoe, lebih baik sama dia kaloe satoe batoe gilingan soedah digantoengken sama lehernja, serta dia ditenggelemken dalem laoet.

Melayu Baba: ttapi barang-siapa yang kasi terantok sama satu pun deri-pada ini budak-budak kchil yang perchaya sama sahya, lagi baik kerna itu orang jikalau satu batu kisaran di-gantongkan kliling lehir-nya, dan dia di-tngglamkan di tngah-tngah laut.

Ambon Draft: Tetapi barang sijapa mem-beri kasontohan pada sa:aw-rang terkitjil bagini, jang pertjaja di dalam Aku, ter-lebeh bajik padanja, s:abidji batu gilingan terikat pada lehernja, dan ija djadi terbo-wang tinggalam di tubir lawut.

Keasberry 1853: Tutapi barang siapa yang mundatangkan kusalahan pada sa'orang jua pun kanak kanak ini, yang purchaya akan daku, maka turlebih baik pada itu, jikalau digantongkan sa'buah batu kisaran dilehernya, ditungglamkan ditungah laut.

Keasberry 1866: Tŭtapi barang siapa yang mŭndatangkan kasalahan pada sa’orang jua pun kanak kanak ini yang pŭrchaya akan daku, maka tŭrlebih baik padanya itu, jikalau digantongkan sa’buah batu kisaran dilehirnya, ditŭngglamkan ditŭngah laut.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw barang sijapa memberij sjak pada sa`awrang deri pada segala 'awrang kitjil 'ini, jang pertjaja 'akan daku, lebehlah berguna padanja, sopaja sawatu batu kisaran digantong pada lejhernja, dan 'ija detinggalamkan didalam 'arongan lawut.

AVB: Sesiapa yang menyebabkan seorang daripada kanak-kanak kecil yang percaya kepada-Ku ini berdosa, lebih baiklah baginya jika batu kisar diikatkan ke lehernya dan dia ditenggelamkan ke dalam laut yang dalam.

Iban: Enti kita ngasuh siku ari sida ke mit ke arapka Aku, bedosa, manah agi enti batu kisar ti besai ditanchangka ba rekung orang nya, lalu iya dibuai ngagai tasik ti dalam.


TB ITL: "Tetapi <1161> barangsiapa <3739> <302> menyesatkan <4624> salah satu <1520> dari anak-anak kecil <3398> ini <5130> yang percaya <4100> kepada-Ku <1691>, lebih baik <4851> baginya <846> jika <2443> sebuah batu kilangan <3458> diikatkan <2910> pada <4012> lehernya <5137> <846> lalu ia ditenggelamkan <2670> ke dalam <1722> laut <2281>. [<1519> <3684> <2532> <3989>]


Jawa: Nanging sing sapa dadi sandhungan tumrap salah sawijining bocah cilik iki, kang pracaya marang Aku, iku luwih becik dikalungi watu panggilingan banjur dicemplungake ing sagara bae.

Jawa 2006: Nanging sing sapa dadi sandhungan tumrap salah sijiné bocah cilik saka ing antarané bocah-bocah cilik iki, kang pracaya marang Aku, iku luwih becik dikalungi watu panggilingan banjur dicemplungaké ing sagara baé.

Jawa 1994: "Sing sapa njalari salah sawijining bocah cilik sing precaya marang Aku nganti nyingkur Aku, luwih becik yèn wong kuwi guluné dibandhuli watu penggilingan lan diceguraké ing segara sing jero.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské piwulangé ngéné: “Sapa sing marakké salah-sakwijiné botyah tyilik sing pretyaya marang Aku sampèk ninggal dalanku, apiké nèk wong kuwi guluné dibanduli watu gilingan terus dijegurké nang segara sing jeru.

Sunda: "Upama aya jelema anu ngalantarankeun salah sahiji budak leutik pantar kieu ingkar ti Kami, eta jelema leuwih hade dibangbaluhan beuheungna ku batu panggilingan anu gede, terus alungkeun ka jero laut.

Sunda Formal: “Saha-saha anu ngalantarankeun ingkarna salah sahiji ti barudak leutik anu anut ka Kami, leuwih hade dibangbaluhan beuheungna ku batu panggilingan, tuluy balangkeun ka laut.

Madura: "Sapa se daddi margana sala settong dhari na’-kana’ kene’ reya ta’ parcaja pole ka Sengko’, lebbi becce’ mon oreng jareya le’erra egantonge bato gilingan laju ecabbur ka tase’ se dhalem ma’ olle tasellem.

Bauzi: “Lahana meit Eba tu vuzehi meedamda nim abo damat neha, ‘Gi data koena nimti ulohoda feà vab dàt moz,’ lahame ozomda lam meit am vou fohome faina modi ubahi ubahidume Em mu voohemu ame mei vou fohohoda lam ba diamut Alat bisi feàna beomda am bak. Dat labihalo modemda lam gi nasi nehasu meedam vaba? Dam gagome am si ke feàda bumatna visoi am bio laba vààsu asimbuli itea feàna tombu iuba vou le nobu feà bak iuba nasi nom voou tezi eloi setem vaba? Lam bisi neà bak am bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: “Asing-asing anak ane ngranayang paling kapracayan salah tunggal cerik-cerike ane pracaya teken Guru ene, melahan baong anake ento kagantungin batu pangilesan, laut kaclempungang di pasihe ane dalem.

Ngaju: "Eweh je mawi sabab sampai ije biti bara kare anak korik toh dia percaya tinai dengang-Ku, labih bahalap amon batu kisaran hai injarat intu uyate tuntang ie impaleteng intu tasik je handalem.

Sasak: "Sai-sai saq jari penyebap salaq sopoq lẽman kanak-kanak kodẽq saq percaye lẽq Tiang niki bedose, solahan lamun batu penggilingan tetaliq lẽq belongne terus ie tetelepang lẽq segare saq dalem.

Bugis: "Niga nassabariwi sala séddinna polé risining tau iya marenni’éwé dé’ namateppe’ ri Iyya, lebbi kessing muwi rékko batu pallélué riyassiyorengngi ri ellonna naripatallemme ri tasi’ malamungngé.

Makasar: "Inai-nai a’jari saba’ natenamo natappa’ ri Nakke tau ca’di kammaya anne, bajikangangi punna nigentungi batu kallonna nampa nitallangngang naung ri tamparanga.

Toraja: Minda-minda untumangi moi misa’i te to bongko umpatonganNa’, la’bi’ sia ia lako kalena ke ditoke’i batu parandangan tu barokona, nadilammu’ lan tangnga-tangnga tasik.

Duri: Mpatarruhhi kadan-Na Puang Isa nakua, "Ia to tontumangngi sala mesa'na tee mai pea biccuk nate'damo namatappa' lako Aku', la'bi melo ia, ke ditoke'ii batu pelullu' gose' to kollongna naditallanan do' tasik.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Bo titalotita ta mowali sababu lo ta dila otilanggula boti lapalolo wawu ma mowali didu paracaya ode ola-U, lebe mopiyohu oliyo wonu tiyo boyito bibiya mao lo botu tuwawu damango lapatao mota tapilo mao to hungo deheto.

Gorontalo 2006: "Tatoonu tamoo̒ sababu tala ngota lotau-tauwalo biaasa botie diilalo palacaya ola-U̒, lebe mopiohe wonu botu pohilingalo potihutolo to buloo̒lio wau tio loduo̒olo ode delomo deheto u modelomo.

Balantak: “Kasee ime a men manggau'kon sa'angu' anak morio' karaani'i men parasaya na Ingku' sida baradosa, mbulokon mian iya'a kootiion watu pinggiling na toure'na, kasi pololopon na tobui men alalom.

Bambam: “Sapo' menna-menna umpabulim inde änä'-änä' to puha matappa' nasuhum la tä'um nakatappa'iä', tau ia too aha leko'um dipatoke'i batu peepe' bahokona anna ditibei dokko le'bo' mandalam.

Kaili Da'a: Tapi isema-sema mombabagiu samba'a ngana nggedi sampe i'a mowia silaka, nabelopa ane saongu watu bete raso'o ri tambolona pade i'a ratajiaka riara ntasi to nandalana.

Mongondow: "Ta'e ki ine im mobalí sobab kon tobatú nongkon sigad im mongoádí mita tana'a diádon mopirisaya ko'i-Nakó, yo totok im mopia aka gantung bo popotogot kon sigogowea bodongka taḷomon kon dagat.

Aralle: Ampo' menna-menna ang umpasähsä' lalang moi poro mesa di alla'na inde mai änä' ang mampetahpa'mi di Kodi', dotanne' yato tau ang noa ditoke' batu käyyäng pano di bahokona mane dilimmi'i tama di le'bo'.

Napu: Agayana hema au mopakanawo hadua anangkoi au nodo anangkoi ide alana barapi mepoinalai Iriko, ina rumihi ntepuu pehukuna Pue Ala i tauna iti. Aginami hambua watu pogilia au mahile ratoe i tambolona hai ratende i lalu tahi.

Sangir: "I sai makạbodaị sěngkatau wọu taumata kakạdọdokange ini e kụ seng tawe saụ mangimang si Siạ e, ute mạpiangbe i sie ikitangu watung gilimang su l᷊ehẹ e bọu e iwontol᷊ẹ̌ su l᷊audẹ̌ maral᷊ung.

Taa: Pei i sema tau to mangika palaong to mampakaja’a pangaya nu ana kodi to mangaya Aku si’i, taa kojo matao. Tau to etu to tao-tao ia so’o watu to bae ri le’enya panewa panasok yau ri raya ntasi naka lodong yau.To tao-tao ewa wetu apa ane ia mampakaja’a pangaya ntau, gete, mapari wo’u huku to danarata!”

Rote: "See ka nde tao na hataholi esa neme hataholi ka'di'ianak ia la ta namahele Au so'on soona, malole lenak metema pa'a batu tututu matua ina esa neu botolii na, fo makabobolok henin leo tasi oe madema esa dalek neu.

Galela: Nagoona o sababu moi yaaka so o nyawa ma ceceke to ngini nia sidongirabaka Ngohi he ipiricaya kawa, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou foloi ilamo. Lebelaha o teto ilalamo-lamo moi manga toloka isidopilikuka de o teoku yolutuka.

Yali, Angguruk: "Malik toron aruma An nubam wenggel haruk angge famen inindi nina feseruk ahun ino anggolopma helep humon ililoho ik ahummu pila feselepma fano," ibag.

Tabaru: "Nago'ona yodiai sigado 'o ngowaka ma dingoono moi yongaku-ngaku ne'ena la koyongakuwau ngoino, ge'ena yaowa manga tomaroka 'o teto yosidupusuika de yakitapu 'o ngooto ma lukuku.

Karo: "Ise erbahanca maka sekalak i bas si kitik enda tondel ukurna erkiniteken man bangKu, ulin irakutken batu penggilingen ku kerahungna, jenari igedapken ia ku bas lawit.

Simalungun: “Tapi barang ise na mambahen sangsi sada humbani na etek-etek on, na porsaya hu Bangku, dearan ma igantungkon losung batu bani borgokni, laho mannongnongkonsi hubagas laut sibagasan.

Toba: Alai na manggasipi sada sian na metmet on, angka na porsea di Ahu, dengganan ma ginantungkon losung batu tu rungkungna, laho mangalonongkon ibana tu laut na umbagas i.

Dairi: "Barang isè memaing sada kalak ibas sikèdèk ènda nai gabè oda nè percaya taba Aku, lotiin mo igantungken batu penggilingen mi kerahongna lako mengelennengkensa mi laut mbages.

Minangkabau: "Siya nan manyababkan, dek karano dek inyo salah surang dari urang-urang nan ketek ko, indak picayo lai kabake Ambo, mako labiah elok lai di urang tu jikok batu panggiliangan dikabekkan di mariahnyo, sudah tu inyo di oncekkan masuak lauik basa.

Nias: "Haniha zamobõrõ wa lõ faduhu dõdõ fa zamõsa niha side'ide andre khõ-Gu, ba abõlõ sõkhi na lataw̃i ba mbaginia gara wondrekha, ba latibo'õ ia ba nasi sabakha.

Mentawai: "Kasei sipapepe pupaatuanan sara ka talagadda taigoisó néné, pat taimatonemnangan bagadda ka tubukku, bulat maerú peilé tusereaké ka lolokkatnia bukkú panundukat gandum, ituribbaiaké nia ka koat simakeru, imalou-lou.

Lampung: "Sapa nyebabko salah sai jak jelma-jelma sai lunik inji mak percaya lagi jama Nyak, lebih baik kik batu penggilingan diikokko digalahni rik ia dibenamko di laok sai relam.

Aceh: "Soe nyang jeuet keu sabab sidroe lamkawan ureuëng-ureuëng nyang ubit nyoe hana meuiman lé bak Ulôn, leubeh gét meunyoe batée meugileng teu-ikat bak takue laju teupeunom lam laôt nyang lhok.

Mamasa: “Sapo benna-benna untumang mesa inde mai to barinni' napolalan ta'mo mangngorean lako kalekue, malamia ke ditoke'i batu kamai kollongna anna ditibe rokko tasik.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Afa tuna unggwan-girsusu daran-darnaiserem jam gane tafrebaasiwilirim angtanem botonabe, ane jei ga gane firtaaniwili finibe enggalfe angtane jeiserem jem gam tamtamtafe, tamtamtala jeiserem bastouya. Jengga tamtamtala Uwa Sanbagirmanaiserem jeba unggwandwasusu tamtamtala jeiserem jemniwer. Afa angtane kapka, jei angtane Ai ibirimfer As jei tebanaram, angtane jeiserem jei jam gam unggwasbanaram etam-etama jam eyebife, Uwa Sanbagiri Jei tamtamtala unggwandwasusu ga jese golmisi angtane kapka jeiserem jebe.

Manggarai: “Maik céing kaut hitut pandé ndékok cengatan oné mai anak koé so’o ata imbi Akus, céwé di’an hia hitu émé can watu mesé wasé oné bokakn, poli hitu pandé delep lau taciky.

Sabu: "Nadu do tao mita do dho parahajha ri ne naiki do na hedhe maji le ta he ddau he we penaja nga Ya, rihi ie ta peratte ri wowadu pa lakoko ddau napoanne, jhe nabhe no pebolo la dhara dahi balla.

Kupang: Ais Yesus kasi tau lai sang dong bilang, “Kalo ada orang yang bekin satu ana kici iko jalan yang sala, sampe dia sonde parcaya lai sang Beta, awas, ó! Lebe bae orang ika batu bésar satu di dia pung batang leher, ko kasi tanggalám sang dia di tenga laut.

Abun: "Ye yo ben pa wokgan gato onyar kem mo Ji ré ges mo os ibit it yo, sa ndo sa ye rai ye ne syidem dom jok sye krat, ete ye bare an mo sem mo pe gato kru subere an rap mone.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Erek koma tein, erek osnok egens otunggom mar skoita rusnok ongga ruroru Didif erek oforokai egens kef, fogora rua runororu Didif deika guru, beda Allah omofra okum mar eteb doska keingg osnok egens koma rot si. Mar egema tein ongga rusnok rita gu ofa rot bera enerek mar okum ongga Allah emeita gu ofa rot guru.

Uma: "Aga hema to mpopanawu' hadua ana' to kedi' alaa-na uma-ipi mepangala' hi Aku', bohe mpu'u pehuku' Alata'ala hi tauna tetui. Agina lau-pi hameha' watu po'ahaa' to bohe ratoe hi wuroko'-na pai'-i ratene' hi rala tahi'.

Yawa: Weramu are pirati po arikainy tuvano wanave Inaije so inta aponae ti po ayao kakaije rave, opamo indati Amisye po parijo mangke raugaje ai. Weti kove mamo orame rapuisyo vatane wato ai amaugusyo no mayane rai indamu mansyan, weye wemirati mangke mamaun, yara mangke Amisye pare po raugaje ai manakoeve mo mangke umaso rakivan.


NETBible: “But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone hung around his neck and to be drowned in the open sea.

NASB: but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.

HCSB: "But whoever causes the downfall of one of these little ones who believe in Me--it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were drowned in the depths of the sea!

LEB: But whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him that _a large millstone_ be hung around his neck and he be drowned in the depths of the sea.

NIV: But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.

ESV: but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea.

NRSV: "If any of you put a stumbling block before one of these little ones who believe in me, it would be better for you if a great millstone were fastened around your neck and you were drowned in the depth of the sea.

REB: But if anyone causes the downfall of one of these little ones who believe in me, it would be better for him to have a millstone hung round his neck and be drowned in the depths of the sea.

NKJV: "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.

KJV: But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.

AMP: But whoever causes one of these little ones who believe in {and} acknowledge {and} cleave to Me to stumble and sin [that is, who entices him or hinders him in right conduct or thought], it would be better (more expedient and profitable or advantageous) for him to have a great millstone fastened around his neck and to be sunk in the depth of the sea.

NLT: But if anyone causes one of these little ones who trusts in me to lose faith, it would be better for that person to be thrown into the sea with a large millstone tied around the neck.

GNB: “If anyone should cause one of these little ones to lose his faith in me, it would be better for that person to have a large millstone tied around his neck and be drowned in the deep sea.

ERV: “If one of these little children believes in me, and someone causes that child to sin, it will be very bad for that person. It would be better for them to have a millstone tied around their neck and be drowned in the deep sea.

EVD: “If one of these little children believes in me, and another person causes that child to sin, then it will be very bad for that person. It would be better for that person to have a millstone tied around his neck and be drowned in the deep sea.

BBE: But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea.

MSG: "But if you give them a hard time, bullying or taking advantage of their simple trust, you'll soon wish you hadn't. You'd be better off dropped in the middle of the lake with a millstone around your neck.

Phillips NT: But if anyone leads astray one of these little children who believe in me he would be better off thrown into the depths of the sea with a millstone hung round his neck!

DEIBLER: If you cause someone who believes in me to sin

GULLAH: “De poson wa mek one ob de leetle chullun like dis wa bleebe pon me do bad, e mo betta fa dat poson ef dey been tie a big grine stone roun e neck an chunk um eenta de deep sea.

CEV: It will be terrible for people who cause even one of my little followers to sin. Those people would be better off thrown into the deepest part of the ocean with a heavy stone tied around their necks!

CEVUK: Jesus continued: It will be terrible for people who cause even one of my little followers to sin. Those people would be better off thrown into the deepest part of the sea with a heavy stone tied around their necks!

GWV: "These little ones believe in me. It would be best for the person who causes one of them to lose faith to be drowned in the sea with a large stone hung around his neck.


NET [draft] ITL: “But <1161> if anyone causes <4624> one <1520> of these <5130> little <3398> ones who believe <4100> in <1519> me <1691> to sin, it would be better <4851> for him <846> to have a huge millstone <3458> <3684> hung <2910> around <4012> his <846> neck <5137> and <2532> to be drowned <2670> in <1722> the open <3989> sea <2281>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 18 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel