Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 55 >> 

Abun: Yefun jimnotku Abraham si bi dat-i mwa ne sino pe sor, tepsu sukdu gato Yefun Allah ki nai ye Israel bi amui kadit ketke. An napawa suk gato An tom ne pe sor."


AYT: Sebagaimana yang telah Ia katakan kepada nenek moyang kita, kepada Abraham dan keturunannya untuk selama-lamanya.”

TB: seperti yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, kepada Abraham dan keturunannya untuk selama-lamanya."

TL: sebagaimana yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, yaitu Ibrahim dan benihnya selama-lamanya."

MILT: sebagaimana Dia berfirman kepada leluhur kita, kepada Abraham dan keturunannya sampai selamanya."

Shellabear 2010: karena Ia ingat akan rahmat-Nya yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, kepada Nabi Ibrahim dan keturunannya untuk selama-lamanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): karena Ia ingat akan rahmat-Nya yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, kepada Nabi Ibrahim dan keturunannya untuk selama-lamanya."

Shellabear 2000: karena Ia ingat akan rahmat-Nya yang sudah dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, kepada Nabi Ibrahim dan keturunannya untuk selama-lamanya.”

KSZI: yang dijanjikan kepada nenek moyang kita dan semua keturunannya untuk selama-lamanya.&rsquo;

KSKK: seperti yang telah dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, kepada Abraham dan keturunan-Nya untuk selama-lamanya".

WBTC Draft: Allah telah melakukan sesuai dengan janji-Nya kepada nenek moyang kita, kepada Abraham, dan kepada keturunannya selama-lamanya."

VMD: Allah telah melakukan sesuai dengan janji-Nya kepada nenek moyang kita, kepada Abraham, dan kepada keturunannya selama-lamanya.”

AMD: Janji itu telah Ia berikan kepada nenek moyang kita, kepada Abraham dan keturunannya untuk selama-lamanya.”

TSI: seperti janji-Nya kepada para nenek moyang kita, mulai dari Abraham sampai kepada kita keturunannya sampai selama-lamanya.”

BIS: Tuhan tidak lupa janji-Nya, Ia bermurah hati kepada Abraham dan keturunannya sampai selamanya."

TMV: Dia tidak lupa merahmati Abraham dan keturunannya selama-lamanya!"

BSD: Ia menunjukkan belas kasihan-Nya kepada semua keturunan Abraham, sebab Ia sudah berjanji hendak melakukan hal itu untuk selama-lamanya.”

FAYH: Karena Ia sudah berjanji kepada nenek moyang kita, yaitu Abraham serta keturunannya, bahwa Ia akan selalu menunjukkan kemurahan hati-Nya kepada mereka."

ENDE: sebagaimana telah didjandjikan kepada nenek mojang, kepada Abraham dan kaum keturunannja, untuk selama-lamanja.

Shellabear 1912: Kepada Ibrahim dan kepada benihnya sampai selama-lamanya, seperti yang dikatakannya kepada segala nenek moyang kita."

Klinkert 1879: Sebagaimana jang telah didjandjinja kapada nenek-mojang kita, ija-itoe kapada Iberahim dan segala anak-tjoetjoenja sampai salama-lamanja.

Klinkert 1863: Saperti Toehan soedah berkata sama nenek-mojang kita, {Kej 17:19; 22:18; Maz 132:11} sama Ibrahim dan sama katoeroenannja sampe salama-lamanja.

Melayu Baba: (Sperti dia sudah kata sama kita punya nenek-moyang) Ia'itu ksian k-pada Ibrahim dan k-pada kturunan-nya sampai s-lama-lama-nya."

Ambon Draft: Sabagimana Ija sudah berdjandji pada bapa-bapa kami, kapada Abra; am dan benehnja sampa salama-la-manja.

Keasberry 1853: Sapurti iya burkata kapada nenek moyang kami, kapada Ibrahim, dan kapada katurunannya slama lamanya.

Keasberry 1866: Spŭrti iya bŭrkata kapada nenek moyang kami kapada Ibrahim, dan kapada kŭturonannya slama lamanya.

Leydekker Draft: (Seperti 'ija sudah baferman pada bapa 2 kamij, katahuwij, pada 'Ibrahim, dan pada benehnja,) sampej salam 2 nja.

AVB: yang dijanjikan kepada nenek moyang kita Abraham dan semua keturunannya untuk selama-lamanya.”

Iban: nitihka semaya ti digaga Iya enggau aki ini kitai, ngagai Abraham enggau ngagai peturun iya belama iya."


TB ITL: seperti <2531> yang dijanjikan-Nya <2980> kepada <4314> nenek moyang <3962> kita <2257>, kepada Abraham <11> dan <2532> keturunannya <4690> <846> untuk <1519> selama-lamanya <165>."


Jawa: kaya kang wis kaprasetyakake marang leluhur kita, marang Rama Abraham lan turun-turune, kanggo ing salawas-lawase.”

Jawa 2006: kaya kang wus kaprasetyakaké marang leluhur kita, marang Abraham lan tedhak-turuné, ing salawas-lawasé."

Jawa 1994: Yakuwi janjiné, enggoné bakal maringaké sih-rahmaté marang Abraham lan turun-turuné kabèh, ing selawas-lawasé."

Jawa-Suriname: Awit Gusti Allah wis janji nèk bakal mberkahi Bapa Abraham lan turun-turunané kabèh, slawas-lawasé.”

Sunda: Emuteun yen seja mikawelas ka Ibrahim, sareng ka sugri turunanana, salalanggengna!"

Sunda Formal: anu didawuhkeun ka karuhun urang, ka Ibrahim katut saturunanana, keur salalamina.”

Madura: Pangeran ta’ kalep ka janjina, salanjangnga noduwagi kabellasanna, ka Ibrahim ban ka toronanna."

Bauzi: (1:54)

Bali: Ida maicayang sih pasuecan Idane ring Dane Abraham miwah ring saparisentanan danene ngantos salami-laminipun.”

Ngaju: Tuhan dia kalapean janjin Ayue, Atei Ayue paham tau dengan Abraham tuntang kare turonan ayue sampai katatahie."

Sasak: maraq saq Ie janjiqang tipaq leluhurte, tipaq Ibrahim dait keturunanne jangke selaẽq-laẽqne."

Bugis: Dé’ Nallupaiwi jancinna Puwangngé, namaséiwi Abraham sibawa wijanna lettu mannennungeng."

Makasar: Batara tamakkaluppa ri janjinNa baji’ ati ri Abraham na sossorang satungguna."

Toraja: susitu mangka Naallu’ lako nene’ to dolota – iamotu kamamaseanNa lako Abraham na mintu’ tarukna tontong sae lakona.

Duri: Naingaran bang Puang to basse-Na, mpangpekitan tarruh kamamasean-Na lako Nabi Ibrahim na lako ia sininna bati'na."

Gorontalo: u ma pilojanjiya-Liyo ode mongotiyombunto ti nabi Ibrahim wolo waliya-Liyo mololayita.”

Gorontalo 2006: Eeya diila lolipata danti-Lio, Tio ilomura lohilao odelei Abraham wau walilio mola tunggula ohiheo-hiheolo mao̒."

Balantak: Tumpu sian mongkolimbo'i toon-Na. Ia molingu'kon i Abraham tia lee'na pataka sidutu.”

Bambam: Aka Puang Allataala tä' ungkalembei pa'dandianna lako Abraham nene to naponene, sola ingganna pessubunna sule lako salako-lakona."

Kaili Da'a: Etumo, pojanji mompotowe Abraham ante pura-pura mulina sampe ri kasae-saena."

Mongondow: Ki Tuhan diaí mokoliong kon dandi-Nya, bo umuran mosanang ing gina-Nya ko'i Abraham bo katurunannya mita dapot ing kopaḷutan dunia na'a."

Aralle: peneneanta Abraham anna peänä'anna lambi' sapano-panona situhu' ang puha nadandiing."

Napu: (1:54)

Sangir: Mawu e tawe miwawul᷊eng kědon'E, i Sie mal᷊ondo si Abraham dingangu hitene sarang marěngụ-děngụ."

Taa: (1:54)

Rote: Manetualain ta nafandeleheni hehelu-balataan fa, Dale na malole neu Abraham ma tititi-nonosi nala, losa dodoo na."

Galela: Una wawosawa o kia naga iqoqomaka wojaji nanga ete de nanga toporaka gena o Abraham de lo awi ngopa de awi danoka. Maro komagena so Una wonariwo ngone nanga ete de nanga topora iqoqomaka, ena gena wileleani o Israel de lo to una awi ngopa de awi danoku. De ngone manena o Abraham awi ngopa de awi dano inangodu asa Una wonagalusiri ka sidutu ikakali. Sidago kagena."

Yali, Angguruk: Nunumba Abraham umalikisi tam welatfahon men let heneptuk laruhuk ulug sali watfahon ino hag toho let neneptuk lit eneg welaruhu," ari ulug Marian Allah wel tibag.

Tabaru: Ma Jou kowamongoruwa 'awi jaji; 'una wi singina 'isure 'o Abrahamuka, de 'awi ngowaka de wi dangonuku kaisi'ado-'adonika."

Karo: La Ia lupa ncidahken perkuah AteNa man Abraham, bage pe man kerina kesusurenna seh rasa lalap."

Simalungun: songon na hinatahon-Ni bani ompungta, hubani si Abraham ampa hubani ginomparni sadokah ni dokahni.”

Toba: mangihuthon bagabagana na tu angka ompunta, tu si Abraham dohot tu pomparanna salelenglelengna.

Dairi: Oda lupa Tuhan ipas jandiNa, mermasèh atè ngo Ia taba si Abraham bak mendahi pinemparNa soh mi amman sumendah."

Minangkabau: Tuhan indak lupo doh jo janji-Nyo, Baliau bamurah ati kabake Nabi Ibrahim, sarato jo kabake katurunannyo, sampai salamo-lamonyo."

Nias: Lõ olifu Zo'aya wawu'usa li-Nia fa'akhõ dõdõ khõ Gaberahamo awõ ma'uwunia irugi zi lõ aetu."

Mentawai: Tá ikakalipogi pakerekat baga sigalainia si Tuhan, maaggai bagania ka tubut Abraham samba ka tubudda sapunuteteunia, teret buru-burú."

Lampung: Tuhan ingok jama janji-Ni, Ia murah hati jama Abraham rik keturunanni selama-lamani."

Aceh: Tuhan hana tuwoe ubak peue-peue nyang ka geupeujanji, gobnyan meumurah até ubak Nabi Ibrahim dan keuturonan Gobnyan sampoe siumu masa."

Mamasa: Annu tae' dengan ungkalembei pa'dandinna lako neneta anna lako Abraham sola lako angganna peampoanna sae lako-lakona.”

Berik: (1:54)

Manggarai: ného hitut baté rekén oné empo dité, oné hi Abraham, agu wua-wélan dengkir tain.”

Sabu: Adho do ballo ri Muri ne lijaji No, do pedhelo ri No ne lua ruba dhara No pa Abraham nga pa kolo loro no lohe la lodho do nami mii ne."

Kupang: Dolu Dia ika janji deng kotong pung nene-moyang, andia baꞌi Abraham deng dia pung turunan samua. Sakarang itu janji ada taꞌika tarús-tarús.”

Meyah: Abraham jera rusnok nomnaga ongga runjuj jeska ofa fob. Ofa anggen rot mar insa koma gu mifmin mimower sis eteb fob."

Uma: (1:54)

Yawa: Amisye animari Apa urairije umaso raije ramu, yara aemeno Abraham muno apa susye miridije nto mansaija nuge nuganui.”


NETBible: as he promised to our ancestors, to Abraham and to his descendants forever.”

NASB: As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."

HCSB: just as He spoke to our ancestors, to Abraham and his descendants forever.

LEB: just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his descendants _forever_."

NIV: to Abraham and his descendants for ever, even as he said to our fathers."

ESV: as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever."

NRSV: according to the promise he made to our ancestors, to Abraham and to his descendants forever."

REB: (1:54)

NKJV: As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever."

KJV: As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

AMP: Even as He promised to our forefathers, to Abraham and to his descendants forever.

NLT: For he promised our ancestors––Abraham and his children––to be merciful to them forever."

GNB: He has remembered to show mercy to Abraham and to all his descendants forever!”

ERV: He has done what he promised to our ancestors, to Abraham and his children forever.”

EVD: God has done what he promised to our ancestors, to Abraham, and to his children forever.”

BBE: As he gave his word to our fathers.

MSG: It's exactly what he promised, beginning with Abraham and right up to now.

Phillips NT: that he promised to our forefathers, to Abraham and his sons for evermore!"

DEIBLER: (1:54)

GULLAH: E keep e wod wa e gii ta we ole people. E show mussy ta Abraham an all e chullun faeba!”

CEV: The Lord made this promise to our ancestors, to Abraham and his family forever!

CEVUK: The Lord made this promise to our ancestors, to Abraham and his family for ever!

GWV: This is the promise he made to our ancestors, to Abraham and his descendants."


NET [draft] ITL: as <2531> he promised <2980> to <4314> our <2257> ancestors <3962>, to Abraham <11> and <2532> to his <846> descendants <4690> forever <1519> <165>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran